И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Земная цивилизация уничтожена. Победители возвращаются к себе домой на Арктур, захватив с собой оставшихся в живых землян. Они довольны – еще одна планета для колонизации...
И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, Sir." "Your name?" He wrote it in his prescription book and walked on. | - Слушаюсь, сэр. |
First cell, second cell, the fifteenth; all the same. | Первая камера, вторая... пятнадцатая, и везде одно и тоже. |
The listless faces, the hungry deadmen's eyes watching him. | Отрешенные лица и пристально следящие за ним мертвые глаза. |
Eyes cut from coffins. | Глаза поднявшихся из гроба мертвецов. |
Twenty-two cells-two to a cell, women segregated as they should be. | Двадцать две камеры, в каждой по двое. Женщины отдельно, как и положено. |
Forty-four prisoners in all. | Всего сорок четыре пленника. |
Eighty-eight eyes watching him. | Значит, сейчас за ним следят восемьдесят восемь глаз. |
He shivered inwardly. | Он вздрогнул. |
How many were there? he thought. | "Сколько это будет в процентах? - неожиданно подумал он. |
Forty-four individuals left out of a billion or two? | - Сорок четыре уцелевших из двух миллиардов?" |
He read the guards' notebooks. | Он просмотрел журнал охранников. |
"Man in cell fourteen, Name: Alexander Green. | "Человек из камеры 14. Имя - Александр Грин. |
Was observed drawing strange patterns on the deck with chalk. | Чертил мелом на столе странные знаки. |
Chalk taken away from Kim. | Мел отобрали. |
No resistance." | Не сопротивлялся". |
"Woman in cell three, Name: Elizabeth Gout. Talking to herself and to the walls. Was quieted by her cellmate, Meg Newcomb, on orders of Corporal of the Guard." | "Женщина из камеры 3. Разговаривала сама с собой. По приказу начальника ее успокоила соседка по камере. Имена: Элизабет Гот, Мег Ньюкомб". |
The shadows were thick in the prisoners' hold; the lights dim, the only sounds were the thrum of the rhythmic atomic engines and the click of the guards' heels as each one came to attention and presented his book for inspection. | В трюме пленников царила полутьма и тишина. Свет казался каким-то сумеречным, и слышался только ритмичный рокот двигателей да цоканье сапог стражников, когда они подходили к доктору и протягивали журналы. |
The Corporal of the Guard walked silently behind him and took the orders down at the end of the cell block. | Начальник стражи безмолвно шел за ним и, проводив доктора до двери, выслушал приказ: |
"Force-feed them. | - Принудительное кормление. |
Brine the vitamin lights down here. | Можете добавить витамины. |
Give them injections." | Сделайте всем успокаивающее. |
The doctor paused and stared coldly. "The guard at cell four was inept in his salute. | - Доктор выдержал паузу, холодно глянул на начальника, потом добавил: - Охранник восьмой секции небрежно отдал салют. |
Place him on report." | Отметьте это в рапорте. |
"Yes, Sir." | - Слушаюсь, сэр. |
"Anything else to report, Corporal?" | - Что еще, командир? |
The man hesitated; then said, | Старший немного помялся и сказал: |
"Some of the guards are jumpy." | - Охранники нервничают, сэр. |
"And the prisoners?" the doctor asked caustically. | - А пленники? - ехидно спросил доктор. |
The corporal was flustered. "They seem stronger. Sir." | - Но они ведут себя так странно, сэр, -взволнованно продолжал старший. |
"They're getting acclimated to the conditions of the trip." | - Они еще не прошли адаптацию к условиям полета. |
"They still haven't eaten anything." | - Но они отказываются от пищи. |
"I said-in case you misunderstood me, Corporal-that they are getting acclimated to the trip. You may consider yourself on report too." The doctor enunciated each word savagely. | - Я повторяю, так как вы, старший надзиратель, похоже, меня не поняли. Они еще не приспособились к условиям полета, - доктор нарочно произнес каждое слово отдельно, словно говоря с недоумком. |
The corporal clicked his heels and the doctor went quickly back up the line of cells. | Начальник стражи щелкнул сапогами, и доктор быстро отошел от камер. |
He averted his head, not looking into the cells. | На пленников он больше не оглядывался. |
An electronic device scanned him and opened the door as it read his identity. | Идентификатор быстро проверил его и открыл двери трюма. |
He went through the hatch, felt it close quickly behind him, and disregarded the guard who had wanted to be relieved. He went on to his own office in the small, efficient sickbay. | Он быстро вышел и, даже не заметив охранника, который, кажется, ждал его возвращения, прошел в свой кабинет при маленьком, но хорошо оборудованном госпитале. |
He slumped over his desk exhausted. | Там он совершенно обессиленный рухнул за стол. |
There was a sound of running feet outside. | Из коридора донесся звук бегущих шагов. |
Then the door to his office was almost torn from its hinges as a soundless blast of energy struck it. | Затем что-то тяжело ударилось о его дверь, чуть не сорвав ее с петель. |
The doctor leaped to his feet and flung open the metal door. | Доктор поспешил сам распахнуть ее, не дожидаясь нового удара. |
The sick guard stood there, weaving drunkenly on boneless legs. | За ней стоял заболевший охранник, качаясь, словно пьяный. |
"Stand back, Doctor. | - Отойдите-ка, доктор. |
I see one over by the wall. | Вон я вижу их прямо у стены. |
See it over there?" the man screamed. | Вон там, видите? - прохрипел парень. |
"It's coming for me. | - Это они до меня добираются. |
Can't get away-can't." | А я им не дамся. |
He raised the pistol as the doctor watched. | Доктор успел заметить, как охранник выхватил пистолет. |
"Stop-You damned fool!" | - Погоди, идиот проклятый! |
The man lay on the floor, gun pointed at his own shapeless body, his torso a mass of torn, charred tissue. | Человек лежал на полу, все еще упирая пистолет в ту бесформенную обуглившуюся массу, что минуту назад была его телом. |
His eyes were still open and they stared sightlessly at the small porthole, beyond which the luminous stars reeled. | Голова уцелела, и теперь открытые неподвижные глаза бессмысленно уставились на россыпи звезд за иллюминатором. |
The sight was not revolting to the doctor, but the implications were. | Зрелище было отвратительное, но для доктора вполне привычное. |
He had seen too many dead, both of his own race and others, to care particularly about one more. | Слишком много повидал он убитых из своих и чужих, чтоб придавать значение еще одной смерти. |
It was what this death might mean to him personally that worried him-what the Regents might say. | Гораздо больше его заботило, что скажут по этому поводу Правители. |
He called the guard on watch and gave orders automatically until the task of examining and disposing was done. | Он вызвал дневальных и машинально наблюдал за ними, пока они приводили в порядок его кабинет. |
There were necessary papers to fill out and sign, the personal effects to be inventoried-and the report to the captain. | Надо было заполнить по форме все бумаги и придумать, как доложить об этом капитану. |
And all the time he was engaged in the routine, his mind flashed the question: I wonder what it will mean to me when we get back? | Но, занимаясь всей этой рутиной, он неотступно думал об одном: как эта история скажется на нем? |
The Regents will want to examine me. | Правители потребуют объяснений. |
They'll say it was my fault. | Они могут решить, что это его вина. |
He felt the panic begin to rise, but his body made the necessary responses and his face was imperturbable. | На секунду его охватила паника, но тело продолжало совершать привычные движения и лицо оставалось бесстрастным. |
He went to the captain's office. | Твердым шагом подошел он к каюте капитана. |
"Why did he do it, Doctor?" | - Ну почему он это сделал? |
The captain was more perplexed than angry. | - Капитан, казалось, был, скорее, расстроен, чем разгневан этим происшествием. |
The doctor stonily replied, "We're in space." | - Мы в космосе, капитан, - жестко ответил доктор. |
"We have a hundred million men in space!" the captain exclaimed. | - Но в космосе сейчас не одна сотня тысяч наших людей! - воскликнул капитан. |
"Few of them ever commit suicide. | - И бывает, что кое-кто из них совершает самоубийство, - непреклонно добавил доктор. |
It's been bred out of the race. | - Ну, это какие-то выродки! |
It just doesn't happen." | Такого не должно быть! |
He pounded his hand against his plastic desk, the almost muted sound incongruous with the angry gesture. | - Он резко махнул рукой, но, опомнившись, на стол ее опустил почти беззвучно, и от этого жест получился почти комичным. |
"I want to know why. It's against the rules-you know that." | - Это против Правил, - продолжал он уже спокойнее. - И я просто обязан знать, почему он это сделал. |
The doctor did not flinch. | Доктор снова принялся объяснять. |
"He was a first tripper. | - Это был его первый полет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать