И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Земная цивилизация уничтожена. Победители возвращаются к себе домой на Арктур, захватив с собой оставшихся в живых землян. Они довольны – еще одна планета для колонизации...
И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
First time away from home. | Первый раз он оторвался от дома, понимаете? |
A guard? | Разве это воин? |
No-a farmboy in uniform, that's what he was." | Нет! Крестьянский мальчик, переодетый в мундир. |
The doctor found himself almost homicidally angry at the dead guard. | Сейчас доктор был так зол на этого дурака, что, кажется, сам бы с удовольствием убил его. |
What right does he have to cause me all this trouble? | "А может, он это нарочно, чтоб доставить мне неприятности?" - мелькнуло у него в голове. |
The captain watched him strangely. | Капитан пристально посмотрел на него. |
"That's what most of our men are-men from farms. | - Но почти все наши люди - это бывшие крестьянские мальчики. |
I'm from a farm myself." | Я и сам когда-то пришел в армию прямо с фермы. |
The captain eyed him dubiously while the insidious sounds of the machines rocked and jolted around them. | - Лицо капитана явно отражало сомнение. С минуту они помолчали, и каюту заполнил незаметный раньше рокот двигателей. |
"You're tired, Doctor. | - У вас, доктор, тоже усталый вид, - сказал наконец капитан. |
You need some rest." | - Вам нужно отдохнуть. |
The doctor ignored the remark. | Но доктор постарался не услышать этого замечания. |
"Maybe it's the prisoners. | - А может, это какое-то влияние пленников? -задумчиво сказал он. |
All the guards who have complained have been standing prisoner watches." | Все, кто приходили ко мне с жалобами, близко общаются с пленными. |
"I've seen the prisoners." The barking voice was contemptuous. | - Но я тоже общался с пленными, - презрительно сказал капитан. |
Have you seen them? | "Это ты-то общался? Разок взглянул - и все! |
Have you seen the way they look at you? the doctor thought, but aloud he said, through regulated teeth: | А видел ты, как они сидят неподвижно и смотрят сквозь тебя?" - зло подумал доктор. Но вслух сказал, стиснув зубы: |
"Yes, Sir." | - Конечно, сэр. |
"Find out what's wrong." | - В общем, вы должны обнаружить, что там было у него не в порядке. |
"Yes, Sir. | - Слушаюсь, сэр. |
I'll do my best." | Я постараюсь. |
Spit and polish and everything according to the rules. | - Вежливая улыбка и готовность дальше нести службу. Все по Правилам. |
"Report to me on everything." | - И обо всем докладывать мне. |
"Of course, Captain." | - Конечно, капитан. |
"Do an autopsy-look at his brain." | - Сделайте вскрытие. Обязательно посмотрите его мозг. |
"I did, Sir." He fought to keep his voice rational. | - Я сделаю это, сэр, - он очень старался говорить спокойно. |
"We kept his head. | - Мы сохраним его голову. |
We always do in a case like this." | Так положено по Правилам. |
"Do it again." The captain stared penetratingly at him. | - Просмотрите все еще разок, - сказал капитан, пристально глядя на него. |
"Find out what was wrong with his head, so that we can eliminate it from the race. | - Найдите, что было не в порядке у него в голове, чтоб можно было заранее предусматривать подобные случаи. |
Something was wrong with his head-that was it. | Я уверен, что у него было что-то не так с головой. |
Find out!" | Найдите это! |
"Yes, Sir!" | - Слушаюсь, сэр. |
Feet together, salute, turn-keep your back straight. | - Ноги вместе, четкий салют, разворот, спину держать прямо. |
Be a soldier, be a spaceman, be an Arcturian, be strong-be a conqueror. | Он же солдат, космонавт, арктурианец, победитель. |
The doctor went back to his own office and sat down shakily at his plastic desk. | Доктор вернулся в свой кабинет и без сил привалился к столу. |
Then he fought his way upright again and looked in the room's small mirror. | Прошло минут пять, прежде чем он смог заставить себя подняться и подойти к зеркалу. |
Still the same. | Вроде ничего не изменилось. |
I'm still the same-but so tired-why am I so tired? | Обычное мое лицо - только такое усталое... С чего это я так устал? |
He touched his face. | Он осторожно погладил лицо. |
"Same face." | Все нормально. |
But it was more deeply marked and harsh now. | Только морщины расползлись и стали глубже. |
His hair "like always." | Потрогал волосы. Такие же. |
Is that a streak of gray? | Только откуда эта седина? |
His eyes: | Глаза. |
"They see." | Да нет, они все нормально видят. |
What do they see? What? What? | Только почему они видят то, чего не может быть? |
And then, for the first time, his tightly held mind barrier let down and he admitted the dreams and the long sleepless periods to himself. | И тут рухнула та стена, за которой он прятался всю жизнь, и он припомнил, какие сны ему снились и как долго уже он не позволял себе спать. |
Remembered them for what they were. | Он понял все. |
Knew he could no longer fool himself. | И больше уже не мог дурачить себя. |
Insects crawling on him; a great gray rat with canine teeth at his throat, while bats eyed him evilly-and curious women who plied their trade around a bubbling pot, their thin-edged voices plotting more horrors. | Там, в этих снах, на него ползли насекомые; огромные крысы с собачьими зубами добирались до его горла; белые красноглазые мыши усаживались у его изголовья и не сводили с него жадных голодных глаз. Отвратительные старухи водили хороводы вокруг костров, и, слыша их пронзительные крики, он сжимался от ужаса. |
And always the shadows, shadows that leaped and tore at his unprotected body, shadows that had a definite form-shadows which faded disconcertingly just as he seemed to be able to make out the faces that were sickeningly familiar. | И еще призраки, окружающие его, загнанного и беззащитного, призраки постоянно меняющие форму, тающие и растворяющиеся, едва он успевал заметить их. |
The nightmares became real to him. | И тут один из его ночных кошмаров явился наяву. |
Quite suddenly, the nightmares came close to him as he sat at the plastic desk and together they planned the ghastly joke, while they laughed together. | Он подошел к нему, присел за его стол, и доктор почему-то уже совсем его не боялся. Сейчас они вместе придумывали всякие дьявольские шутки и вместе смеялись над ними. |
He nicked, with surgical care, the arteries in his wrists and groins and smiled as he bubbled away on the metal desk. | Все так же улыбаясь, он с профессиональной точностью отыскал артерии у себя на запястьях и в паху, и продолжал смеяться, когда кровь хлынула на полированную поверхность стола... |
"Goodby, Doctor," said a voice. | - Прощайте, доктор, - произнес чей-то голос. |
Goodby, Voice. | - Прощай, призрак, - сказал доктор. |
And the sound echoed while the uniform became discolored, the boots greasy with death, the face too white-smiling and staring. | И еще не успели замолкнуть эти слова, как призрак растаял. Мертвое тело вытянулось, ботинки соскользнули с коченеющих ног, и белое бескровное лицо уставилось в потолок удивленное и все еще улыбающееся. |
And the others-the many others-soon. | А скоро за ним последовали и другие - много других. |
For three sleep periods the machines sighed as the carnage went on. | После трех периодов сна корабль выглядел как после бойни. |
The captain put out directives and took the guns away. | Капитан отдал приказ отобрать личное оружие, но это не помогло. |
After that they found other ways. | Они изобретали все новые и новые способы. |
Crewmen jumped out the escape hatches and into the atomic convertors-or smashed their heads against the steel bulkheads. | Члены экипажа разбивали себе головы о стальные переборки, выбрасывались в люки или прыгали в атомный конвертор. |
For three sleep periods. | Всего три периода сна... |
Each time he heard the clicking of the guard's heels, the captain almost screamed. | Теперь капитан уже чуть не рычал, когда слышал за дверями каюты топот сапог дежурного. |
In his imagination, he was seeing the Arcturian Regents. | Он хорошо представлял себе встречу с Арктурианскими Правителями. |
They were pointing accusing fingers at him, while the extermination chambers waited. | Они обвиняюще тыкали в него пальцами и отправляли в камеру смертников. |
"Your ship," they said. | "Это был твой корабль", - говорили они. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать