Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why not still proceed over the untamed yet obedient element? Почему бы мне не пройти в дальше, в глубь непокоренной, но послушной стихии?
What can stop the determined heart and resolved will of man? Что может преградить путь отваге и воле человека?
My swelling heart involuntarily pours itself out thus. But I must finish. Переполняющие меня чувства невольно рвутся наружу; а между тем пора кончать.
Heaven bless my beloved sister! Да благословит небо мою милую сестру!
R.W. * * * Р. У.
Letter 4 ПИСЬМО ЧЕТВЕРТОЕ
To Mrs. Saville, England В Англию, м-с Сэвилл
August 5th, 17 - 5 августа 17..
So strange an accident has happened to us that I cannot forbear recording it, although it is very probable that you will see me before these papers can come into your possession. С нами случилось нечто до того странное, что я должен написать тебе, хотя мы, быть может, увидимся раньше, чем ты получишь это письмо.
Last Monday (July 31 st) we were nearly surrounded by ice, which closed in the ship on all sides, scarcely leaving her the sea-room in which she floated. В прошлый понедельник (31 июля) мы вошли а область льда, который почти сомкнулся вокруг корабля, едва оставляя нам свободный проход.
Our situation was somewhat dangerous, especially as we were compassed round by a very thick fog. Положение наше стало опасным, в особенности из-за густого тумана.
We accordingly lay to, hoping that some change would take place in the atmosphere and weather. Поэтому мы легли в дрейф, надеясь на перемену погоды.
About two o'clock the mist cleared away, and we beheld, stretched out in every direction, vast and irregular plains of ice, which seemed to have no end. Около двух часов дня туман рассеялся, и мы увидели простиравшиеся во все стороны обширные поля неровного льда, которым, казалось, нет конца.
Some of my comrades groaned, and my own mind began to grow watchful with anxious thoughts, when a strange sight suddenly attracted our attention and diverted our solicitude from our own situation. У некоторых моих спутников вырвался стон, да и сам я ощутил тревогу; но тут наше внимание было привлечено странным зрелищем, заставившим нас забыть о своем положении.
We perceived a low carriage, fixed on a sledge and drawn by dogs, pass on towards the north, at the distance of half a mile; a being which had the shape of a man, but apparently of gigantic stature, sat in the sledge and guided the dogs. Примерно в полумиле от нас мы увидели низкие сани, запряженные собаками и мчавшиеся к северу; в санях, управляя собаками, сидело существо подобное человеку, но гигантского роста.
We watched the rapid progress of the traveller with our telescopes until he was lost among the distant inequalities of the ice. Мы следили в подзорные трубы за быстрым бегом саней, пока они не скрылись за ледяными холмами.
This appearance excited our unqualified wonder. Это зрелище немало нас поразило.
We were, as we believed, many hundred miles from any land; but this apparition seemed to denote that it was not, in reality, so distant as we had supposed. Мы полагали, что находимся на расстоянии многих сотен миль от какой бы то ни было земли; но увиденное, казалось, свидетельствовало, что земля не столь уж далека.
Shut in, however, by ice, it was impossible to follow his track, which we had observed with the greatest attention. Скованные льдом, мы не могли следовать за санями, но внимательно их рассмотрели.
About two hours after this occurrence we heard the ground sea, and before night the ice broke and freed our ship. Часа через два после этого события мы услыхали шум волн; к ночи лед вскрылся, и наш корабль был освобожден.
We, however, lay to until the morning, fearing to encounter in the dark those large loose masses which float about after the breaking up of the ice. Однако мы пролежали в дрейфе до утра, опасаясь столкнуться в темноте с огромными плавучими глыбами, которые появляются при вскрытии льда.
I profited of this time to rest for a few hours. Я воспользовался этими часами, чтобы отдохнуть.
In the morning, however, as soon as it was light, I went upon deck and found all the sailors busy on one side of the vessel, apparently talking to someone in the sea. Утром, едва рассвело, я поднялся на палубу и увидел, что все матросы столпились у борта, как видно, переговариваясь с кем-то, находящимся в море.
It was, in fact, a sledge, like that we had seen before, which had drifted towards us in the night on a large fragment of ice. Оказалось, что к кораблю, на большой льдине, прибило сани, похожие на виденные нами накануне.
Only one dog remained alive; but there was a human being within it whom the sailors were persuading to enter the vessel. Из всей упряжки уцелела лишь одна собака, но в санях сидел человек, и матросы убеждали его подняться на борт.
He was not, as the other traveller seemed to be, a savage inhabitant of some undiscovered island, but a European. Это не был туземец с некоего неведомого острова, каким нам показался первый путник; это был европеец.
When I appeared on deck the master said, Когда я вышел на палубу, боцман сказал:
"Here is our captain, and he will not allow you to perish on the open sea." "Вот идет наш капитан, и он не допустит, чтобы вы погибли в море".
On perceiving me, the stranger addressed me in English, although with a foreign accent. Увидев меня, незнакомец обратился ко мне по-английски, хотя и с иностранным акцентом.
"Before I come on board your vessel," said he, "will you have the kindness to inform me whither you are bound?" "Прежде чем я взойду на ваш корабль, - сказал он, - я прощу сообщить мне, куда он направляется".
You may conceive my astonishment on hearing such a question addressed to me from a man on the brink of destruction and to whom I should have supposed that my vessel would have been a resource which he would not have exchanged for the most precious wealth the earth can afford. Нетрудно вообразить, мое изумление, когда я услыхал подобный вопрос от погибающего, который, казалось бы, должен был считать мое судно спасительным пристанищем, самым дорогим сокровищем в мире.
I replied, however, that we were on a voyage of discovery towards the northern pole. Я ответил, однако, что мы исследователи и направляемся к Северному полюсу.
Upon hearing this he appeared satisfied and consented to come on board. Это, по-видимому, удовлетворило его, и он согласился взойти на борт.
Good God! Великий Боже!
Margaret, if you had seen the man who thus capitulated for his safety, your surprise would have been boundless. Если бы ты только видела, Маргарет, человека, которого еще пришлось уговаривать спастись, твоему удивлению не было бы границ.
His limbs were nearly frozen, and his body dreadfully emaciated by fatigue and suffering. Он был сильно обморожен и до крайности истощен усталостью и лишениями.
I never saw a man in so wretched a condition. Никогда я не видел человека в столь жалком состоянии.
We attempted to carry him into the cabin, but as soon as he had quitted the fresh air he fainted. Мы сперва отнесли его в каюту, но там, лишенный свежего воздуха, он тотчас же потерял сознание.
We accordingly brought him back to the deck and restored him to animation by rubbing him with brandy and forcing him to swallow a small quantity. Поэтому мы снова принесли его на палубу и привели в чувство, растирая коньяком; несколько глотков мы влили ему в рот.
As soon as he showed signs of life we wrapped him up in blankets and placed him near the chimney of the kitchen stove. Едва он подал признаки жизни, мы завернули его в одеяла и положили возле кухонной трубы.
By slow degrees he recovered and ate a little soup, which restored him wonderfully. Мало-помалу он пришел в себя и съел немного супу, который сразу его подкрепил.
Two days passed in this manner before he was able to speak, and I often feared that his sufferings had deprived him of understanding. Прошло два дня, прежде чем он смог заговорить, и я уже опасался, что страдания лишили его рассудка.
When he had in some measure recovered, I removed him to my own cabin and attended on him as much as my duty would permit. Когда он немного оправился, я велел перенести его ко мне я каюту и сам ухаживал за ним, насколько позволяли мне мои обязанности.
I never saw a more interesting creature: his eyes have generally an expression of wildness, and even madness, but there are moments when, if anyone performs an act of kindness towards him or does him any the most trifling service, his whole countenance is lighted up, as it were, with a beam of benevolence and sweetness that I never saw equalled. Никогда я не встречал более интересного человека; обычно взгляд его дик и почти безумен; но стоит кому-нибудь ласково обратиться к нему или оказать самую пустячную услугу, как лицо его озаряется, точно лучом, благостной улыбкой, какой я ни у кого не видел.
But he is generally melancholy and despairing, and sometimes he gnashes his teeth, as if impatient of the weight of woes that oppresses him. Однако большей частью он бывает мрачен и подавлен; а порой скрипит зубами, словно не может более выносить бремя своих страданий.
When my guest was a little recovered I had great trouble to keep off the men, who wished to ask him a thousand questions; but I would not allow him to be tormented by their idle curiosity, in a state of body and mind whose restoration evidently depended upon entire repose. Когда мой гость немного оправился, мне стоило больших трудов удерживать матросов, которые жаждали расспросить его; я не мог допустить, чтобы его донимали праздным любопытством, когда тело и дух его явно нуждались в полном покое.
Once, however, the lieutenant asked why he had come so far upon the ice in so strange a vehicle. Однажды мой помощник все же спросил его: как он проделал столь длинный путь по льду, да еще в таком необычном экипаже?
His countenance instantly assumed an aspect of the deepest gloom, and he replied, Лицо незнакомца тотчас омрачилось, и он ответил:
"To seek one who fled from me." "Я преследовал беглеца".
"And did the man whom you pursued travel in the same fashion?" - А беглец путешествует тем же способом?
"Yes." -Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Шелли читать все книги автора по порядку

Мэри Шелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты, автор: Мэри Шелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x