Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
MARY ROBERTS RINEHART | Мэри Робертс Райнхарт |
THE CIRCULAR STAIRCASE | Винтовая лестница (пер. Куренной) |
CHAPTER I I TAKE A COUNTRY HOUSE | ДОМ В ДЕРЕВНЕ |
This is the story of how a middle-aged spinster lost her mind, deserted her domestic gods in the city, took a furnished house for the summer out of town, and found herself involved in one of those mysterious crimes that keep our newspapers and detective agencies happy and prosperous. | Это история о том, как одна старая дева средних лет выжила из ума, покинула своих домашних богов в городе, сняла меблированный дом на лето и оказалась втянутой в одно из тех загадочных преступлений, которые являются залогом счастья и процветания для всех наших газет и сыскных агентств. |
For twenty years I had been perfectly comfortable; for twenty years I had had the window-boxes filled in the spring, the carpets lifted, the awnings put up and the furniture covered with brown linen; for as many summers I had said good-by to my friends, and, after watching their perspiring hegira, had settled down to a delicious quiet in town, where the mail comes three times a day, and the water supply does not depend on a tank on the roof. | В течение двадцати лет я не знала никаких тревог и волнений в жизни. В течение двадцати лет по весне я наполняла землей ящики для цветов на карнизах, натягивала тенты над окнами, сворачивала ковры и накрывала мебель коричневыми чехлами. Ибо двадцать лет подряд в конце весны я прощалась с друзьями и, пронаблюдав за их поспешным бегством от жары, обретала восхитительный покой в каком-нибудь провинциальном городке, куда почта приходит три раза в день и регулярность водоснабжения не зависит от исправности резервуара на крыше. |
And then-the madness seized me. | А затем... безумие обуяло меня. |
When I look back over the months I spent at Sunnyside, I wonder that I survived at all. | Оглядываясь на месяцы, проведенные в Саннисайде, я удивляюсь тому, что вообще осталась жива. |
As it is, I show the wear and tear of my harrowing experiences. | Во всяком случае душераздирающие переживания не прошли бесследно для моей внешности. |
I have turned very gray-Liddy reminded me of it, only yesterday, by saying that a little bluing in the rinse-water would make my hair silvery, instead of a yellowish white. | Я стала совершенно седой. Лидди напомнила мне об этом только вчера, сообщив, что после ополаскивания головы слабым раствором синьки седые волосы приобретают вместо желтоватого серебристый оттенок. |
I hate to be reminded of unpleasant things and I snapped her off. | Я терпеть не могу, когда мне напоминают о неприятных вещах, и потому не скрыла раздражения. |
"No," I said sharply, "I'm not going to use bluing at my time of life, or starch, either." | - Нет, - отрезала я, - под старость лет я не собираюсь прибегать к помощи синьки, как, впрочем, и крахмала. |
Liddy's nerves are gone, she says, since that awful summer, but she has enough left, goodness knows! | По утверждению Лидди, нервы ее расшатались окончательно за то ужасное лето - но, видит бог, она несколько преувеличивает! |
And when she begins to go around with a lump in her throat, all I have to do is to threaten to return to Sunnyside, and she is frightened into a semblance of cheerfulness,-from which you may judge that the summer there was anything but a success. | И когда она начинает носиться с какой-нибудь очередной опухолью в горле, мне стоит только пригрозить ей возвращением в Саннисайд - и все болезни с нее как рукой снимает, каковое обстоятельство свидетельствует о том, что упомянутое лето сказалось на состоянии ее здоровья самым благотворным образом. |
The newspaper accounts have been so garbled and incomplete-one of them mentioned me but once, and then only as the tenant at the time the thing happened-that I feel it my due to tell what I know. | Пресса освещала события односторонне и неполно (в одной статье обо мне упомянули лишь вскользь - да и то всего как о съемщике дома, случайно оказавшемся на месте преступления), посему я чувствую себя обязанной рассказать об этой истории все, что мне известно. |
Mr. Jamieson, the detective, said himself he could never have done without me, although he gave me little enough credit, in print. | Мистер Джемисон, следователь, сам признавал, что едва ли справился бы с этим делом без меня, хотя в интервью для прессы он не старался подчеркнуть мои заслуги. |
I shall have to go back several years-thirteen, to be exact-to start my story. | Начать повествование я хочу с описания событий, имевших место несколько лет назад - а точнее, тринадцать. |
At that time my brother died, leaving me his two children. | В то время умер мой брат и оставил мне двух своих детей. |
Halsey was eleven then, and Gertrude was seven. | Хэлси тогда было одиннадцать лет, а Гертруде -семь. |
All the responsibilities of maternity were thrust upon me suddenly; to perfect the profession of motherhood requires precisely as many years as the child has lived, like the man who started to carry the calf and ended by walking along with the bull on his shoulders. | Все обязанности материнства свалились на мои плечи совершенно неожиданно: в искусстве быть матерью необходимо совершенствоваться ровно столько лет, сколько живет ребенок - так человек, взвалив на спину теленка, в конце пути обнаруживает у себя на плечах быка. |
However, I did the best I could. | Однако я сделала все, что могла. |
When Gertrude got past the hair-ribbon age, and Halsey asked for a scarf-pin and put on long trousers-and a wonderful help that was to the darning.-I sent them away to good schools. | Когда Г ертруда выросла из косичек и ленточек, а Хэлси попросил купить ему булавку для галстука и начал носить длинные брюки, я отослала детей в хорошие школы. |
After that, my responsibility was chiefly postal, with three months every summer in which to replenish their wardrobes, look over their lists of acquaintances, and generally to take my foster-motherhood out of its nine months' retirement in camphor. | После этого обязанности мои свелись в основном к почтовым отправлениям в виде писем плюс трем летним месяцам, в течение которых мне приходилось обновлять гардероб подопечных, просматривать списки их знакомых и вообще извлекать свое пропахшее нафталином материнство на свет божий после их девятимесячного забвения. |
I missed the summers with them when, somewhat later, at boarding-school and college, the children spent much of their vacations with friends. | Позже, когда дети учились в пансионе и колледже и большую часть времени проводили с друзьями, мне очень не хватало их летом. |
Gradually I found that my name signed to a check was even more welcome than when signed to a letter, though I wrote them at stated intervals. | Постепенно я обнаружила, что имя мое, проставленное на чеке, радует детей даже больше, нежели оно же в конце письма, однако продолжала регулярно писать им. |
But when Halsey had finished his electrical course and Gertrude her boarding-school, and both came home to stay, things were suddenly changed. | Но когда Хэлси закончил курс электротехники, а Гертруда вышла из пансиона и оба вернулись домой, - все внезапно переменилось в моей жизни. |
The winter Gertrude came out was nothing but a succession of sitting up late at night to bring her home from things, taking her to the dressmakers between naps the next day, and discouraging ineligible youths with either more money than brains, or more brains than money. | Всю первую зиму совместного существования я только тем и занималась, что сидела допоздна на каких-то приемах, дабы отвезти девочку домой, водила ее по портным и распугивала недостойных, с моей точки зрения, юнцов, у которых было либо больше денег, чем мозгов, либо больше мозгов, чем денег. |
Also, I acquired a great many things: to say lingerie for under-garments, "frocks" and "gowns" instead of dresses, and that beardless sophomores are not college boys, but college men. | Кроме того, я овладела множеством полезных навыков, как, например, говорить "пеньюар" вместо "халат" и "бюстгальтер" вместо "лифчик". Плюс ко всему я узнала, что безусые неучи называются теперь не студентами, но джентльменами с университетским образованием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать