Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had three hours before the children could possibly arrive, and I got out my knitting. До приезда детей оставалось еще около трех часов, и я решила заняться вязанием.
I had brought along two dozen pairs of slipper soles in assorted sizes-I always send knitted slippers to the Old Ladies' Home at Christmas-and now I sorted over the wools with a grim determination not to think about the night before. Я привезла с собой две дюжины пар подметок для ночных тапочек самых разных размеров (я всегда посылаю к Рождеству вязаные тапочки в Дом престарелых леди) и теперь села разбирать шерсть с угрюмой решимостью не думать о грядущей ночи.
But my mind was not on my work: at the end of a half-hour I found I had put a row of blue scallops on Eliza Klinefelter's lavender slippers, and I put them away. Но голова плохо слушалась меня. Через полчаса я обнаружила, что украсила голубой бахромой бледно-лиловые тапочки Элизы Кляйнефелтер, и отложила работу в сторону.
I got out the cuff-link and went with it to the pantry. Я достала из кармана запонку и направилась с ней в буфетную.
Thomas was wiping silver and the air was heavy with tobacco smoke. Там Томас вытирал посуду; в воздухе висел тяжелый запах табачного дыма.
I sniffed and looked around, but there was no pipe to be seen. Я, принюхавшись, осмотрелась по сторонам, но трубки нигде не увидела.
"Thomas," I said, "you have been smoking." - Томас, - спросила я, - ты курил?
"No, ma'm." He was injured innocence itself. - Нет, мэм, - он воплощал собой оскорбленную невинность.
"It's on my coat, ma'm. Over at the club the gentlemen-" - Это моя куртка, мэм. Она пропахла табаком в клубе. Там джентльмены...
But Thomas did not finish. Но закончить Томас не успел.
The pantry was suddenly filled with the odor of singeing cloth. Буфетная внезапно наполнилась запахом паленой тряпки.
Thomas gave a clutch at his coat, whirled to the sink, filled a tumbler with water and poured it into his right pocket with the celerity of practice. Старик, схватившись за бок, метнулся к умывальнику, поспешно наполнил водой стакан и ловким, явно отработанным движением опрокинул его в правый карман.
"Thomas," I said, when he was sheepishly mopping the floor, "smoking is a filthy and injurious habit. - Томас, - укоризненно сказала я дворецкому, стыдливо подтирающему лужу на полу, - курение- порочная и вредная привычка.
If you must smoke, you must; but don't stick a lighted pipe in your pocket again. Однако, если тебе хочется курить, кури. Но никогда больше не прячь зажженную трубку в карман.
Your skin's your own: you can blister it if you like. Твоя кожа всецело принадлежит тебе, и ты волен распоряжаться ею как тебе угодно.
But this house is not mine, and I don't want a conflagration. Did you ever see this cuff-link before?" Но Саннисайд не является моей собственностью, и пожар здесь мне совершенно не нужен... Ты когда-нибудь видел эту запонку?
No, he never had, he said, but he looked at it oddly. Нет, он не видел. Однако старик посмотрел на безделушку как-то странно.
"I picked it up in the hall," I added indifferently. - Она валялась в холле, - небрежно сказала я.
The old man's eyes were shrewd under his bushy eyebrows. Глаза старика настороженно блеснули под кустистыми бровями.
"There's strange goin's-on here, Mis' Innes," he said, shaking his head. - Странные дела творятся здесь, мисс Иннес, - он неодобрительно покачал головой.
"Somethin's goin' to happen, sure. - Что-то ужасное случится скоро в Саннисайде, вот увидите.
You ain't took notice that the big clock in the hall is stopped, I reckon?" Вы, наверное, не заметили, что напольные часы в холле остановились?
"Nonsense," I said. - Чепуха! - пожала я плечами.
"Clocks have to stop, don't they, if they're not wound?" - Часы всегда останавливаются, когда у них кончается завод. Разве не так?
"It's wound up, all right, and it stopped at three o'clock last night," he answered solemnly. - Они заведены, но остановились в три часа прошлой ночью, - торжественно ответил старик.
"More'n that, that there clock ain't stopped for fifteen years, not since Mr. Armstrong's first wife died. - Более того, они не останавливались целых пятнадцать лет - с тех самых пор, как умерла первая жена мистера Армстронга.
And that ain't all,-no MA'M. Last three nights I slep' in this place, after the electrics went out I had a token. И это еще не все, мэм! В последнюю ночь, что я провел в доме, после того, как отключили электричество, мне было ниспослано знамение.
My oil lamp was full of oil, but it kep' goin' out, do what I would. Моя масляная лампа, полная масла, никак не хотела гореть.
Minute I shet my eyes, out that lamp'd go. Стоило мне сомкнуть глаза, как она тут же гасла.
There ain't no surer token of death. Это к смерти - самая верная примета.
The Bible sez, LET YER LIGHT SHINE! В Библии сказано: "Пусть горит ваш светильник!"
When a hand you can't see puts yer light out, it means death, sure." Когда же незримая рука гасит его, нужно ждать смерти. Точно говорю вам!
The old man's voice was full of conviction. Глубокая убежденность звучала в голосе старика.
In spite of myself I had a chilly sensation in the small of my back, and I left him mumbling over his dishes. Вопреки здравому смыслу я внутренне похолодела и вышла из буфетной, оставив Томаса зловеще бормотать над тарелками.
Later on I heard a crash from the pantry, and Liddy reported that Beulah, who is coal black, had darted in front of Thomas just as he picked up a tray of dishes; that the bad omen had been too much for him, and he had dropped the tray. Чуть позже из буфетной донеслись оглушительный грохот и звон, и Лидди сообщила, что Бьюла (она угольно-черного цвета) метнулась под ноги дворецкому как раз в тот момент, когда он поднял поднос с тарелками. Еще одна дурная примета доконала старика окончательно - и он уронил поднос.
The chug of the automobile as it climbed the hill was the most welcome sound I had heard for a long time, and with Gertrude and Halsey actually before me, my troubles seemed over for good. Урчание поднимающейся по склону холма машины показался мне восхитительной музыкой, и вид Гертруды и Хэлси вселил в меня надежду, что все мои беды кончились раз и навсегда.
Gertrude stood smiling in the hall, with her hat quite over one ear, and her hair in every direction under her pink veil. Гертруда, улыбаясь, стояла в вестибюле - шляпка лихо сдвинута на одно ухо, волосы торчат во все стороны из-под розовой вуали.
Gertrude is a very pretty girl, no matter how her hat is, and I was not surprised when Halsey presented a good-looking young man, who bowed at me and looked at Trude-that is the ridiculous nickname Gertrude brought from school. Г ертруда очень привлекательная девушка, независимо от состояния своей шляпки, поэтому я совсем не удивилась, когда Хэлси представил мне симпатичного молодого человека, который вежливо поклонился в мою сторону, не спуская при этом глаз с Труды (эту дурацкую кличку девочка получила в пансионе).
"I have brought a guest, Aunt Ray," Halsey said. - Я привез гостя, тетя Рэй, - сказал Хэлси.
"I want you to adopt him into your affections and your Saturday-to-Monday list. - Надеюсь, ты полюбишь его и занесешь в списки избранных, приглашаемых на уик-энд.
Let me present John Bailey, only you must call him Jack. Позволь представить тебе Джона Бэйли. Только называй его Джек.
In twelve hours he'll be calling you 'Aunt': I know him." Через двенадцать часов он будет называть тебя тетушкой, я его знаю.
We shook hands, and I got a chance to look at Mr. Bailey; he was a tall fellow, perhaps thirty, and he wore a small mustache. Я протянула мистеру Бэйли руку и получила возможность рассмотреть гостя получше. Это был высокий молодой человек лет тридцати с тонкими усиками.
I remember wondering why: he seemed to have a good mouth and when he smiled his teeth were above the average. Помню, я удивилась, зачем они ему: у него были красивые рот и зубы, как выяснилось при первой же его улыбке, гораздо лучше среднего.
One never knows why certain men cling to a messy upper lip that must get into things, any more than one understands some women building up their hair on wire atrocities. Никто не может объяснить, почему некоторые мужчины так любят разводить беспорядок на верхней губе.
Otherwise, he was very good to look at, stalwart and tanned, with the direct gaze that I like. Во всех остальных отношениях гость мне очень понравился: высокий, загорелый, с прямым откровенным взглядом.
I am particular about Mr. Bailey, because he was a prominent figure in what happened later. Я так подробно описываю мистера Бэйли, потому что он сыграл немаловажную роль в последующих событиях.
Gertrude was tired with the trip and went up to bed very soon. Гертруда утомилась в пути и почти сразу же отправилась спать.
I made up my mind to tell them nothing; until the next day, and then to make as light of our excitement as possible. Я решила ничего не рассказывать детям до следующего утра - да и вообще не сгущать краски.
After all, what had I to tell? В конце концов о чем я могла рассказать?
An inquisitive face peering in at a window; a crash in the night; a scratch or two on the stairs, and half a cuff-button! Об излишне любопытном человеке за окном? О раздавшемся ночью шуме? О царапине на ступеньках и запонке?
As for Thomas and his forebodings, it was always my belief that a negro is one part thief, one part pigment, and the rest superstition. Томас с его зловещими предсказаниями просто суеверен до чертиков.
It was Saturday night. Был вечер субботы.
The two men went to the billiard-room, and I could hear them talking as I went up-stairs. Мужчины сидели в бильярдной, и, поднимаясь наверх, я услышала обрывок их разговора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x