Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had three hours before the children could possibly arrive, and I got out my knitting. | До приезда детей оставалось еще около трех часов, и я решила заняться вязанием. |
I had brought along two dozen pairs of slipper soles in assorted sizes-I always send knitted slippers to the Old Ladies' Home at Christmas-and now I sorted over the wools with a grim determination not to think about the night before. | Я привезла с собой две дюжины пар подметок для ночных тапочек самых разных размеров (я всегда посылаю к Рождеству вязаные тапочки в Дом престарелых леди) и теперь села разбирать шерсть с угрюмой решимостью не думать о грядущей ночи. |
But my mind was not on my work: at the end of a half-hour I found I had put a row of blue scallops on Eliza Klinefelter's lavender slippers, and I put them away. | Но голова плохо слушалась меня. Через полчаса я обнаружила, что украсила голубой бахромой бледно-лиловые тапочки Элизы Кляйнефелтер, и отложила работу в сторону. |
I got out the cuff-link and went with it to the pantry. | Я достала из кармана запонку и направилась с ней в буфетную. |
Thomas was wiping silver and the air was heavy with tobacco smoke. | Там Томас вытирал посуду; в воздухе висел тяжелый запах табачного дыма. |
I sniffed and looked around, but there was no pipe to be seen. | Я, принюхавшись, осмотрелась по сторонам, но трубки нигде не увидела. |
"Thomas," I said, "you have been smoking." | - Томас, - спросила я, - ты курил? |
"No, ma'm." He was injured innocence itself. | - Нет, мэм, - он воплощал собой оскорбленную невинность. |
"It's on my coat, ma'm. Over at the club the gentlemen-" | - Это моя куртка, мэм. Она пропахла табаком в клубе. Там джентльмены... |
But Thomas did not finish. | Но закончить Томас не успел. |
The pantry was suddenly filled with the odor of singeing cloth. | Буфетная внезапно наполнилась запахом паленой тряпки. |
Thomas gave a clutch at his coat, whirled to the sink, filled a tumbler with water and poured it into his right pocket with the celerity of practice. | Старик, схватившись за бок, метнулся к умывальнику, поспешно наполнил водой стакан и ловким, явно отработанным движением опрокинул его в правый карман. |
"Thomas," I said, when he was sheepishly mopping the floor, "smoking is a filthy and injurious habit. | - Томас, - укоризненно сказала я дворецкому, стыдливо подтирающему лужу на полу, - курение- порочная и вредная привычка. |
If you must smoke, you must; but don't stick a lighted pipe in your pocket again. | Однако, если тебе хочется курить, кури. Но никогда больше не прячь зажженную трубку в карман. |
Your skin's your own: you can blister it if you like. | Твоя кожа всецело принадлежит тебе, и ты волен распоряжаться ею как тебе угодно. |
But this house is not mine, and I don't want a conflagration. Did you ever see this cuff-link before?" | Но Саннисайд не является моей собственностью, и пожар здесь мне совершенно не нужен... Ты когда-нибудь видел эту запонку? |
No, he never had, he said, but he looked at it oddly. | Нет, он не видел. Однако старик посмотрел на безделушку как-то странно. |
"I picked it up in the hall," I added indifferently. | - Она валялась в холле, - небрежно сказала я. |
The old man's eyes were shrewd under his bushy eyebrows. | Глаза старика настороженно блеснули под кустистыми бровями. |
"There's strange goin's-on here, Mis' Innes," he said, shaking his head. | - Странные дела творятся здесь, мисс Иннес, - он неодобрительно покачал головой. |
"Somethin's goin' to happen, sure. | - Что-то ужасное случится скоро в Саннисайде, вот увидите. |
You ain't took notice that the big clock in the hall is stopped, I reckon?" | Вы, наверное, не заметили, что напольные часы в холле остановились? |
"Nonsense," I said. | - Чепуха! - пожала я плечами. |
"Clocks have to stop, don't they, if they're not wound?" | - Часы всегда останавливаются, когда у них кончается завод. Разве не так? |
"It's wound up, all right, and it stopped at three o'clock last night," he answered solemnly. | - Они заведены, но остановились в три часа прошлой ночью, - торжественно ответил старик. |
"More'n that, that there clock ain't stopped for fifteen years, not since Mr. Armstrong's first wife died. | - Более того, они не останавливались целых пятнадцать лет - с тех самых пор, как умерла первая жена мистера Армстронга. |
And that ain't all,-no MA'M. Last three nights I slep' in this place, after the electrics went out I had a token. | И это еще не все, мэм! В последнюю ночь, что я провел в доме, после того, как отключили электричество, мне было ниспослано знамение. |
My oil lamp was full of oil, but it kep' goin' out, do what I would. | Моя масляная лампа, полная масла, никак не хотела гореть. |
Minute I shet my eyes, out that lamp'd go. | Стоило мне сомкнуть глаза, как она тут же гасла. |
There ain't no surer token of death. | Это к смерти - самая верная примета. |
The Bible sez, LET YER LIGHT SHINE! | В Библии сказано: "Пусть горит ваш светильник!" |
When a hand you can't see puts yer light out, it means death, sure." | Когда же незримая рука гасит его, нужно ждать смерти. Точно говорю вам! |
The old man's voice was full of conviction. | Глубокая убежденность звучала в голосе старика. |
In spite of myself I had a chilly sensation in the small of my back, and I left him mumbling over his dishes. | Вопреки здравому смыслу я внутренне похолодела и вышла из буфетной, оставив Томаса зловеще бормотать над тарелками. |
Later on I heard a crash from the pantry, and Liddy reported that Beulah, who is coal black, had darted in front of Thomas just as he picked up a tray of dishes; that the bad omen had been too much for him, and he had dropped the tray. | Чуть позже из буфетной донеслись оглушительный грохот и звон, и Лидди сообщила, что Бьюла (она угольно-черного цвета) метнулась под ноги дворецкому как раз в тот момент, когда он поднял поднос с тарелками. Еще одна дурная примета доконала старика окончательно - и он уронил поднос. |
The chug of the automobile as it climbed the hill was the most welcome sound I had heard for a long time, and with Gertrude and Halsey actually before me, my troubles seemed over for good. | Урчание поднимающейся по склону холма машины показался мне восхитительной музыкой, и вид Гертруды и Хэлси вселил в меня надежду, что все мои беды кончились раз и навсегда. |
Gertrude stood smiling in the hall, with her hat quite over one ear, and her hair in every direction under her pink veil. | Гертруда, улыбаясь, стояла в вестибюле - шляпка лихо сдвинута на одно ухо, волосы торчат во все стороны из-под розовой вуали. |
Gertrude is a very pretty girl, no matter how her hat is, and I was not surprised when Halsey presented a good-looking young man, who bowed at me and looked at Trude-that is the ridiculous nickname Gertrude brought from school. | Г ертруда очень привлекательная девушка, независимо от состояния своей шляпки, поэтому я совсем не удивилась, когда Хэлси представил мне симпатичного молодого человека, который вежливо поклонился в мою сторону, не спуская при этом глаз с Труды (эту дурацкую кличку девочка получила в пансионе). |
"I have brought a guest, Aunt Ray," Halsey said. | - Я привез гостя, тетя Рэй, - сказал Хэлси. |
"I want you to adopt him into your affections and your Saturday-to-Monday list. | - Надеюсь, ты полюбишь его и занесешь в списки избранных, приглашаемых на уик-энд. |
Let me present John Bailey, only you must call him Jack. | Позволь представить тебе Джона Бэйли. Только называй его Джек. |
In twelve hours he'll be calling you 'Aunt': I know him." | Через двенадцать часов он будет называть тебя тетушкой, я его знаю. |
We shook hands, and I got a chance to look at Mr. Bailey; he was a tall fellow, perhaps thirty, and he wore a small mustache. | Я протянула мистеру Бэйли руку и получила возможность рассмотреть гостя получше. Это был высокий молодой человек лет тридцати с тонкими усиками. |
I remember wondering why: he seemed to have a good mouth and when he smiled his teeth were above the average. | Помню, я удивилась, зачем они ему: у него были красивые рот и зубы, как выяснилось при первой же его улыбке, гораздо лучше среднего. |
One never knows why certain men cling to a messy upper lip that must get into things, any more than one understands some women building up their hair on wire atrocities. | Никто не может объяснить, почему некоторые мужчины так любят разводить беспорядок на верхней губе. |
Otherwise, he was very good to look at, stalwart and tanned, with the direct gaze that I like. | Во всех остальных отношениях гость мне очень понравился: высокий, загорелый, с прямым откровенным взглядом. |
I am particular about Mr. Bailey, because he was a prominent figure in what happened later. | Я так подробно описываю мистера Бэйли, потому что он сыграл немаловажную роль в последующих событиях. |
Gertrude was tired with the trip and went up to bed very soon. | Гертруда утомилась в пути и почти сразу же отправилась спать. |
I made up my mind to tell them nothing; until the next day, and then to make as light of our excitement as possible. | Я решила ничего не рассказывать детям до следующего утра - да и вообще не сгущать краски. |
After all, what had I to tell? | В конце концов о чем я могла рассказать? |
An inquisitive face peering in at a window; a crash in the night; a scratch or two on the stairs, and half a cuff-button! | Об излишне любопытном человеке за окном? О раздавшемся ночью шуме? О царапине на ступеньках и запонке? |
As for Thomas and his forebodings, it was always my belief that a negro is one part thief, one part pigment, and the rest superstition. | Томас с его зловещими предсказаниями просто суеверен до чертиков. |
It was Saturday night. | Был вечер субботы. |
The two men went to the billiard-room, and I could hear them talking as I went up-stairs. | Мужчины сидели в бильярдной, и, поднимаясь наверх, я услышала обрывок их разговора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать