Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the top of the flight had been placed a tall wicker hamper, packed, with linen that had come from town. На верху лестничного марша стояла высокая плетеная корзина с бельем.
It stood at the edge of the top step, almost barring passage, and on the step below it was a long fresh scratch. For three steps the scratch was repeated, gradually diminishing, as if some object had fallen, striking each one. Она стояла на самом краю лестничной площадки, почти перегораживая дорогу, а на первой сверху ступеньке белела длинная свежая царапина, которая тянулась еще по трем, постепенно утоньшаясь - словно некий предмет падал с лестницы, ударяясь о каждый выступ.
Then for four steps nothing. On the fifth step below was a round dent in the hard wood. Затем шли четыре чистые ступеньки, а на пятой в твердой древесине осталась круглая выбоина.
That was all, and it seemed little enough, except that I was positive the marks had not been there the day before. Ничего особенного, казалось бы, но я знала наверняка, что накануне этих следов не было.
It bore out my theory of the sound, which had been for all the world like the bumping of a metallic object down a flight of steps. The four steps had been skipped. Данное открытие подтвердило мою догадку относительно природы таинственных звуков: некий металлический предмет со стуком свалился по лестнице.
I reasoned that an iron bar, for instance, would do something of the sort,-strike two or three steps, end down, then turn over, jumping a few stairs, and landing with a thud. На мой взгляд, подобные следы мог оставить, например, железный прут, который проехался острым концом по двум-трем ступенькам, подлетел, перевернулся и, вновь ударившись концом о ступеньку, с грохотом приземлился на пол.
Iron bars, however, do not fall down-stairs in the middle of the night alone. Однако железные прутья не падают с лестниц среди ночи сами по себе.
Coupled with the figure on the veranda the agency by which it climbed might be assumed. Наличие же некоего металлического предмета в сочетании с присутствием человека на террасе наводило на мысль о возможной природе ночного происшествия.
But-and here was the thing that puzzled me most-the doors were all fastened that morning, the windows unmolested, and the particular door from the card-room to the veranda had a combination lock of which I held the key, and which had not been tampered with. Но одно обстоятельство крайне смущало меня: все двери в то утро были заперты и все окна целы. В частности, дверь на восточную террасу запиралась на секретный замок, который утром не носил никаких следов взлома, а ключ от него находился у меня.
I fixed on an attempt at burglary, as the most natural explanation-an attempt frustrated by the falling of the object, whatever it was, that had roused me. В качестве наиболее вероятной версии я выбрала попытку ночного грабежа со взломом, сорванную падением некоего тяжелого предмета.
Two things I could not understand: how the intruder had escaped with everything locked, and why he had left the small silver, which, in the absence of a butler, had remained down-stairs over night. Две вещи оставались непонятными: как грабитель сумел выбраться из дома с наглухо запертыми дверями и окнами и почему он не прихватил с собой столовое серебро, оставленное на ночь внизу, в столовой.
Under pretext of learning more about the place, Thomas Johnson led me through the house and the cellars, without result. Под предлогом того, что мне хочется получше познакомиться с Саннисайдом, я заставила Томаса провести меня по всем комнатам и даже подвалам особняка. Осмотр не дал никаких результатов.
Everything was in good order and repair; money had been spent lavishly on construction and plumbing. Все в доме содержалось" в порядке и полной исправности: хозяева не пожалели денег на строительство и оборудование здания.
The house was full of conveniences, and I had no reason to repent my bargain, save the fact that, in the nature of things, night must come again. Дом был со всеми удобствами, и у меня не возникло поводов сожалеть о заключенной с Армстронгами сделке. Меня смущало единственное: согласно природе вещей, день не мог длиться вечно и в скором времени должна была снова наступить ночь.
And other nights must follow-and we were a long way from a police-station. И впереди нас ждало еще много ночей, а полицейский участок находился далеко от Саннисайда.
In the afternoon a hack came up from Casanova, with a fresh relay of servants. Ближе к вечеру из Казановы приехала бричка с новой сменой прислуги.
The driver took them with a flourish to the servants' entrance, and drove around to the front of the house, where I was awaiting him. Кучер, лихо завернув за дом на полной скорости, высадил пассажиров у черного хода и вернулся к парадным дверям, где я ждала его.
"Two dollars," he said in reply to my question. - Два доллара, - ответил он на мой вопрос о плате.
"I don't charge full rates, because, bringin' 'em up all summer as I do, it pays to make a special price. - Я беру не по полному тарифу, поскольку подвожу людей сюда в течение всего лета - мне это выгодно даже со скидкой.
When they got off the train, I sez, sez I, Когда они сходят с поезда, я говорю себе:
'There's another bunch for Sunnyside, cook, parlor maid and all.' "Вот в Саннисайд прибыла очередная компания: повариха, горничная и прочие".
Yes'm-six summers, and a new lot never less than once a month. Да, мэм, шесть сезонов подряд - и никто не задерживается здесь дольше месяца.
They won't stand for the country and the lonesomeness, I reckon." Понятное дело: деревня, скука.
But with the presence of the "bunch" of servants my courage revived, and late in the afternoon came a message from Gertrude that she and Halsey would arrive that night at about eleven o'clock, coming in the car from Richfield. Но я с появлением очередной "компании" слуг воспрянула духом. А ближе к вечеру пришла телеграмма от Г ертруды с сообщением, что они с Хэлси приедут из Ричмонда в Саннисайд на машине около одиннадцати часов, этого вечера.
Things were looking up; and when Beulah, my cat, a most intelligent animal, found some early catnip on a bank near the house and rolled in it in a feline ecstasy, I decided that getting back to nature was the thing to do. Дела пошли на поправку, а когда моя кошка Бьюла, чрезвычайно смышленое существо, обнаружила на газоне возле дома молодые заросли кошачьей мяты и начала кататься по траве в полном кошачьем восторге, я решила, что жизнь на природе - стоящая вещь.
While I was dressing for dinner, Liddy rapped at the door. Когда я одевалась к обеду, Лидди постучала в дверь.
She was hardly herself yet, but privately I think she was worrying about the broken mirror and its augury, more than anything else. Она еще не вполне пришла в себя, но втайне я подозревала, что больше всего ее беспокоят разбитое зеркало и связанные с ним дурные предзнаменования.
When she came in she was holding something in her hand, and she laid it on the dressing-table carefully. Лидди вошла, зажав в кулаке какой-то предмет, и положила его на туалетный столик.
"I found it in the linen hamper," she said. - Я нашла это в корзине с бельем, - сказала она.
"It must be Mr. Halsey's, but it seems queer how it got there." - Должно быть, ее потерял мистер Хэлси, но непонятно, сак она там очутилась.
It was the half of a link cuff-button of unique design, and I looked at it carefully. Это была дорогая и чрезвычайно красивая запонка для манжет. Я внимательно разглядывала ее.
"Where was it? - Где она была?
In the bottom of the hamper?" I asked. На дне корзины?
"On the very top," she replied. - На самом верху, - ответила Лидди.
"It's a mercy it didn't fall out on the way." - Счастье, что она не выпала оттуда по дороге.
When Liddy had gone I examined the fragment attentively. Когда Лидди ушла, я принялась вертеть в руках запонку.
I had never seen it before, and I was certain it was not Halsey's. Я никогда не видела ее прежде и с уверенностью могла утверждать, что эта вещь принадлежала не Хэлси.
It was of Italian workmanship, and consisted of a mother-of-pearl foundation, encrusted with tiny seed-pearls, strung on horsehair to hold them. Запонка была итальянской работы, перламутровая, инкрустированная крохотными жемчужинами, нанизанными для надежности на конский волос.
In the center was a small ruby. В центре ее находился маленький рубин.
The trinket was odd enough, but not intrinsically of great value. Безделушка производила впечатление старинной, но явно не представляла большой ценности.
Its interest for me lay in this: Liddy had found it lying in the top of the hamper which had blocked the east-wing stairs. Меня заинтересовало следующее: Лидди нашла ее на самом верху корзины, которая перегораживала лестницу в восточном крыле здания.
That afternoon the Armstrongs' housekeeper, a youngish good-looking woman, applied for Mrs. Ralston's place, and I was glad enough to take her. В тот вечер домоправительница Армстронгов, приятная моложавая женщина, попросила принять ее на место миссис Ральстон, и я с удовольствием сделала это.
She looked as though she might be equal to a dozen of Liddy, with her snapping black eyes and heavy jaw. По первому впечатлению, эта женщина со сверкающими глазами и решительной челюстью стоила дюжины таких, как Лидди.
Her name was Anne Watson, and I dined that evening for the first time in three days. Ее звали Энн Уотсон. В тот вечер я впервые за три дня пообедала.
CHAPTER III MR. JOHN BAILEY APPEARS ПОЯВЛЕНИЕ ДЖОНА БЭЙЛИ
I had dinner served in the breakfast-room. Somehow the huge dining-room depressed me, and Thomas, cheerful enough all day, allowed his spirits to go down with the sun. Мне накрыли в комнате для завтраков, поскольку огромная столовая как-то угнетала меня. Томас -довольно жизнерадостный в течение дня - упал духом одновременно с заходом солнца.
He had a habit of watching the corners of the room, left shadowy by the candles on the table, and altogether it was not a festive meal. Старик имел раздражающую привычку пристально вглядываться в темные углы комнаты, освещенной лишь свечами на столе, да и сам обед не отличался особой изысканностью.
Dinner over I went into the living-room. После обеда я пошла в гостиную.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x