Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the top of the flight had been placed a tall wicker hamper, packed, with linen that had come from town. | На верху лестничного марша стояла высокая плетеная корзина с бельем. |
It stood at the edge of the top step, almost barring passage, and on the step below it was a long fresh scratch. For three steps the scratch was repeated, gradually diminishing, as if some object had fallen, striking each one. | Она стояла на самом краю лестничной площадки, почти перегораживая дорогу, а на первой сверху ступеньке белела длинная свежая царапина, которая тянулась еще по трем, постепенно утоньшаясь - словно некий предмет падал с лестницы, ударяясь о каждый выступ. |
Then for four steps nothing. On the fifth step below was a round dent in the hard wood. | Затем шли четыре чистые ступеньки, а на пятой в твердой древесине осталась круглая выбоина. |
That was all, and it seemed little enough, except that I was positive the marks had not been there the day before. | Ничего особенного, казалось бы, но я знала наверняка, что накануне этих следов не было. |
It bore out my theory of the sound, which had been for all the world like the bumping of a metallic object down a flight of steps. The four steps had been skipped. | Данное открытие подтвердило мою догадку относительно природы таинственных звуков: некий металлический предмет со стуком свалился по лестнице. |
I reasoned that an iron bar, for instance, would do something of the sort,-strike two or three steps, end down, then turn over, jumping a few stairs, and landing with a thud. | На мой взгляд, подобные следы мог оставить, например, железный прут, который проехался острым концом по двум-трем ступенькам, подлетел, перевернулся и, вновь ударившись концом о ступеньку, с грохотом приземлился на пол. |
Iron bars, however, do not fall down-stairs in the middle of the night alone. | Однако железные прутья не падают с лестниц среди ночи сами по себе. |
Coupled with the figure on the veranda the agency by which it climbed might be assumed. | Наличие же некоего металлического предмета в сочетании с присутствием человека на террасе наводило на мысль о возможной природе ночного происшествия. |
But-and here was the thing that puzzled me most-the doors were all fastened that morning, the windows unmolested, and the particular door from the card-room to the veranda had a combination lock of which I held the key, and which had not been tampered with. | Но одно обстоятельство крайне смущало меня: все двери в то утро были заперты и все окна целы. В частности, дверь на восточную террасу запиралась на секретный замок, который утром не носил никаких следов взлома, а ключ от него находился у меня. |
I fixed on an attempt at burglary, as the most natural explanation-an attempt frustrated by the falling of the object, whatever it was, that had roused me. | В качестве наиболее вероятной версии я выбрала попытку ночного грабежа со взломом, сорванную падением некоего тяжелого предмета. |
Two things I could not understand: how the intruder had escaped with everything locked, and why he had left the small silver, which, in the absence of a butler, had remained down-stairs over night. | Две вещи оставались непонятными: как грабитель сумел выбраться из дома с наглухо запертыми дверями и окнами и почему он не прихватил с собой столовое серебро, оставленное на ночь внизу, в столовой. |
Under pretext of learning more about the place, Thomas Johnson led me through the house and the cellars, without result. | Под предлогом того, что мне хочется получше познакомиться с Саннисайдом, я заставила Томаса провести меня по всем комнатам и даже подвалам особняка. Осмотр не дал никаких результатов. |
Everything was in good order and repair; money had been spent lavishly on construction and plumbing. | Все в доме содержалось" в порядке и полной исправности: хозяева не пожалели денег на строительство и оборудование здания. |
The house was full of conveniences, and I had no reason to repent my bargain, save the fact that, in the nature of things, night must come again. | Дом был со всеми удобствами, и у меня не возникло поводов сожалеть о заключенной с Армстронгами сделке. Меня смущало единственное: согласно природе вещей, день не мог длиться вечно и в скором времени должна была снова наступить ночь. |
And other nights must follow-and we were a long way from a police-station. | И впереди нас ждало еще много ночей, а полицейский участок находился далеко от Саннисайда. |
In the afternoon a hack came up from Casanova, with a fresh relay of servants. | Ближе к вечеру из Казановы приехала бричка с новой сменой прислуги. |
The driver took them with a flourish to the servants' entrance, and drove around to the front of the house, where I was awaiting him. | Кучер, лихо завернув за дом на полной скорости, высадил пассажиров у черного хода и вернулся к парадным дверям, где я ждала его. |
"Two dollars," he said in reply to my question. | - Два доллара, - ответил он на мой вопрос о плате. |
"I don't charge full rates, because, bringin' 'em up all summer as I do, it pays to make a special price. | - Я беру не по полному тарифу, поскольку подвожу людей сюда в течение всего лета - мне это выгодно даже со скидкой. |
When they got off the train, I sez, sez I, | Когда они сходят с поезда, я говорю себе: |
'There's another bunch for Sunnyside, cook, parlor maid and all.' | "Вот в Саннисайд прибыла очередная компания: повариха, горничная и прочие". |
Yes'm-six summers, and a new lot never less than once a month. | Да, мэм, шесть сезонов подряд - и никто не задерживается здесь дольше месяца. |
They won't stand for the country and the lonesomeness, I reckon." | Понятное дело: деревня, скука. |
But with the presence of the "bunch" of servants my courage revived, and late in the afternoon came a message from Gertrude that she and Halsey would arrive that night at about eleven o'clock, coming in the car from Richfield. | Но я с появлением очередной "компании" слуг воспрянула духом. А ближе к вечеру пришла телеграмма от Г ертруды с сообщением, что они с Хэлси приедут из Ричмонда в Саннисайд на машине около одиннадцати часов, этого вечера. |
Things were looking up; and when Beulah, my cat, a most intelligent animal, found some early catnip on a bank near the house and rolled in it in a feline ecstasy, I decided that getting back to nature was the thing to do. | Дела пошли на поправку, а когда моя кошка Бьюла, чрезвычайно смышленое существо, обнаружила на газоне возле дома молодые заросли кошачьей мяты и начала кататься по траве в полном кошачьем восторге, я решила, что жизнь на природе - стоящая вещь. |
While I was dressing for dinner, Liddy rapped at the door. | Когда я одевалась к обеду, Лидди постучала в дверь. |
She was hardly herself yet, but privately I think she was worrying about the broken mirror and its augury, more than anything else. | Она еще не вполне пришла в себя, но втайне я подозревала, что больше всего ее беспокоят разбитое зеркало и связанные с ним дурные предзнаменования. |
When she came in she was holding something in her hand, and she laid it on the dressing-table carefully. | Лидди вошла, зажав в кулаке какой-то предмет, и положила его на туалетный столик. |
"I found it in the linen hamper," she said. | - Я нашла это в корзине с бельем, - сказала она. |
"It must be Mr. Halsey's, but it seems queer how it got there." | - Должно быть, ее потерял мистер Хэлси, но непонятно, сак она там очутилась. |
It was the half of a link cuff-button of unique design, and I looked at it carefully. | Это была дорогая и чрезвычайно красивая запонка для манжет. Я внимательно разглядывала ее. |
"Where was it? | - Где она была? |
In the bottom of the hamper?" I asked. | На дне корзины? |
"On the very top," she replied. | - На самом верху, - ответила Лидди. |
"It's a mercy it didn't fall out on the way." | - Счастье, что она не выпала оттуда по дороге. |
When Liddy had gone I examined the fragment attentively. | Когда Лидди ушла, я принялась вертеть в руках запонку. |
I had never seen it before, and I was certain it was not Halsey's. | Я никогда не видела ее прежде и с уверенностью могла утверждать, что эта вещь принадлежала не Хэлси. |
It was of Italian workmanship, and consisted of a mother-of-pearl foundation, encrusted with tiny seed-pearls, strung on horsehair to hold them. | Запонка была итальянской работы, перламутровая, инкрустированная крохотными жемчужинами, нанизанными для надежности на конский волос. |
In the center was a small ruby. | В центре ее находился маленький рубин. |
The trinket was odd enough, but not intrinsically of great value. | Безделушка производила впечатление старинной, но явно не представляла большой ценности. |
Its interest for me lay in this: Liddy had found it lying in the top of the hamper which had blocked the east-wing stairs. | Меня заинтересовало следующее: Лидди нашла ее на самом верху корзины, которая перегораживала лестницу в восточном крыле здания. |
That afternoon the Armstrongs' housekeeper, a youngish good-looking woman, applied for Mrs. Ralston's place, and I was glad enough to take her. | В тот вечер домоправительница Армстронгов, приятная моложавая женщина, попросила принять ее на место миссис Ральстон, и я с удовольствием сделала это. |
She looked as though she might be equal to a dozen of Liddy, with her snapping black eyes and heavy jaw. | По первому впечатлению, эта женщина со сверкающими глазами и решительной челюстью стоила дюжины таких, как Лидди. |
Her name was Anne Watson, and I dined that evening for the first time in three days. | Ее звали Энн Уотсон. В тот вечер я впервые за три дня пообедала. |
CHAPTER III MR. JOHN BAILEY APPEARS | ПОЯВЛЕНИЕ ДЖОНА БЭЙЛИ |
I had dinner served in the breakfast-room. Somehow the huge dining-room depressed me, and Thomas, cheerful enough all day, allowed his spirits to go down with the sun. | Мне накрыли в комнате для завтраков, поскольку огромная столовая как-то угнетала меня. Томас -довольно жизнерадостный в течение дня - упал духом одновременно с заходом солнца. |
He had a habit of watching the corners of the room, left shadowy by the candles on the table, and altogether it was not a festive meal. | Старик имел раздражающую привычку пристально вглядываться в темные углы комнаты, освещенной лишь свечами на столе, да и сам обед не отличался особой изысканностью. |
Dinner over I went into the living-room. | После обеда я пошла в гостиную. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать