Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the wings were small corridors crossing the main one-the plan was simplicity itself. | Небольшие коридорчики в левом и правом крыле здания пересекали главный - план особняка был сама простота. |
And just as I got back into bed, I heard a sound from the east wing, apparently, that made me stop, frozen, with one bedroom slipper half off, and listen. | Едва я успела снова подойти к постели, как из восточного крыла донесся отчетливый звук, который заставил меня, замерев на месте с полуснятым шлепанцем на одной ноге, прислушаться. |
It was a rattling metallic sound, and it reverberated along the empty halls like the crash of doom. | Внизу раздался металлический лязг, и зловещее эхо его прокатилось по всем пустым залам, подобно поступи рока. |
It was for all the world as if something heavy, perhaps a piece of steel, had rolled clattering and jangling down the hard-wood stairs leading to the card-room. | Казалось, будто некий тяжелый предмет -вероятно, железный - скатился со звоном и грохотом по деревянным ступенькам винтовой лестницы, ведущей к рабочему кабинету. |
In the silence that followed Liddy stirred and snored again. | В наступившей затем гробовой тишине Лидди заворочалась во сне и снова захрапела. |
I was exasperated: first she kept me awake by silly alarms, then when she was needed she slept like Joe Jefferson, or Rip,-they are always the same to me. | Я почувствовала прилив раздражения: сначала она не дает мне заснуть своим дурацким хождением, а потом, когда надо, спит как Джо Джефферсон или Рип. (никогда не видела особой разницы между ними). |
I went in and aroused her, and I give her credit for being wide awake the minute I spoke. | Я вошла в гардеробную и потрясла Лидди за плечо. Должна признать, весь сон с нее как ветром сдуло при первых же моих словах. |
"Get up," I said, "if you don't want to be murdered in your bed." | - Вставай, - сказала я, - если ты не хочешь быть убитой в своей постели. |
"Where? | - Где? |
How?" she yelled vociferously, and jumped up. | Как? - возопила она в полную силу своих легких, садясь на кушетке. |
"There's somebody in the house," I said. | - В доме кто-то есть, - сказала я. |
"Get up. | - Пошли. |
We'll have to get to the telephone." | Нам нужно добраться до телефона. |
"Not out in the hall!" she gasped; | - Только не в коридор! - бормотала Лидди, пытаясь удержать меня. |
"Oh, Miss Rachel, not out in the hall!" trying to hold me back. | - О, мисс Рэчел, только не в коридор! |
But I am a large woman and Liddy is small. | - Но я крупная женщина, а Лидди - маленькая. |
We got to the door, somehow, and Liddy held a brass andiron, which it was all she could do to lift, let alone brain anybody with. | Кое-как мы добрались до двери. Лидди сжимала в руках медную подставку для дров в камине, готовая размозжить голову любому врагу. |
I listened, and, hearing nothing, opened the door a little and peered into the hall. | Я прислушалась, ничего не услышав, чуть приоткрыла дверь и выглянула в коридор. |
It was a black void, full of terrible suggestion, and my candle only emphasized the gloom. | Там царил непроглядный мрак, населенный самыми кошмарными порождениями фантазии, и свет моей свечи только подчеркивал густоту окружающей нас тьмы. |
Liddy squealed and drew me back again, and as the door slammed, the mirror I had put on the transom came down and hit her on the head. | Лидди пронзительно взвизгнула и втянула меня обратно в спальню. Когда дверь захлопнулась, зеркало, поставленное мною на раму фрамуги, упало на голову Лидди. |
That completed our demoralization. | Это деморализовало ее окончательно. |
It was some time before I could persuade her she had not been attacked from behind by a burglar, and when she found the mirror smashed on the floor she wasn't much better. | Мне не скоро удалось убедить Лидди, что она не подверглась сзади нападению затаившегося в спальне взломщика; но вид разбитого зеркала не придал ей бодрости духа. |
"There's going to be a death!" she wailed. | - Это к чьей-то смерти! - принялась завывать она. |
"Oh, Miss Rachel, there's going to be a death!" | - О, мисс Рэчел, кто-то умрет в этом доме! |
"There will be," I said grimly, "if you don't keep quiet, Liddy Allen." | - И умрет, - мрачно подтвердила я. - если ты не возьмешь себя в руки, Лидди Аллен. |
And so we sat there until morning, wondering if the candle would last until dawn, and arranging what trains we could take back to town. | Мы сидели в спальне до самого утра, гадая, погаснет свеча до рассвета или нет, и прикидывая, каким поездом удобнее возвращаться в город. |
If we had only stuck to that decision and gone back before it was too late! | Ах, почему мы передумали и остались в Саннисайде на свою голову?! |
The sun came finally, and from my window I watched the trees along the drive take shadowy form, gradually lose their ghostlike appearance, become gray and then green. | Наконец начало светать. Из окна спальни я смотрела, как призрачные тени медленно выступают из тьмы и постепенно превращаются в деревья - сначала серые, а потом зеленые. |
The Greenwood Club showed itself a dab of white against the hill across the valley, and an early robin or two hopped around in the dew. | На склоне холма забелело пятнышко клуба "Гринвуд". Ранняя малиновка или две запрыгали в росистой траве. |
Not until the milk-boy and the sun came, about the same time, did I dare to open the door into the hall and look around. | Лишь одновременно с появлением молочника на дороге и солнца на небе я осмелилась открыть дверь в коридор и осмотреться. |
Everything was as we had left it. Trunks were heaped here and there, ready for the trunk-room, and through an end window of stained glass came a streak of red and yellow daylight that was eminently cheerful. | Все вещи стояли на своих местах: коридор загромождали распакованные дорожные сундуки, еще не убранные в кладовую, и сквозь витражное окно в торцовой стене на пол лился красно-желтый дневной свет, в высшей степени жизнерадостный. |
The milk-boy was pounding somewhere below, and the day had begun. | Мальчишка-молочник колотил в дверь где-то внизу. День вступал в свои права. |
Thomas Johnson came ambling up the drive about half-past six, and we could hear him clattering around on the lower floor, opening shutters. | Около половины седьмого по аллее к дому просеменил Томас Джонсон, и скоро мы услышали грохот открываемых на первом этаже ставней. |
I had to take Liddy to her room up-stairs, however,-she was quite sure she would find something uncanny. | Тем не менее мне пришлось проводить Лидди в ее комнату на третьем этаже, поскольку она не сомневалась, что обнаружит там нечто ужасное. |
In fact, when she did not, having now the courage of daylight, she was actually disappointed. | Когда же ожидания ее не оправдались, она, заметно осмелевшая при свете дня, разочаровалась самым настоящим образом. |
Well, we did not go back to town that day. | Короче, в тот день мы в город не вернулись. |
The discovery of a small picture fallen from the wall of the drawing-room was quite sufficient to satisfy Liddy that the alarm had been a false one, but I was anything but convinced. | Обнаружив же на полу в гостиной упавшую со стены небольшую картинку, Лидди окончательно убедилась в том, что ночная тревога была ложной. Но я не разделяла ее уверенности. |
Allowing for my nerves and the fact that small noises magnify themselves at night, there was still no possibility that the picture had made the series of sounds I heard. | Даже с поправкой на нервное напряжение и обостренность слуха по ночам я не могла поверить, что сорвавшаяся с гвоздя картинка наделала столько шума. |
To prove it, however, I dropped it again. | На всякий случай, однако, я уронила ее на пол снова. |
It fell with a single muffled crash of its wooden frame, and incidentally ruined itself beyond repair. | Раздался приглушенный треск деревянной рамки, и последняя тут же рассыпалась в прах. |
I justified myself by reflecting that if the Armstrongs chose to leave pictures in unsafe positions, and to rent a house with a family ghost, the destruction of property was their responsibility, not mine. | Я попыталась оправдать себя следующим соображением: если Армстронги предпочитают вешать картины на стену кое-как и сдают дом в аренду с нагрузкой в виде фамильного привидения, то ответственность за уничтожение частной собственности лежит на них самих, а никак не на мне. |
I warned Liddy not to mention what had happened to anybody, and telephoned to town for servants. | Я запретила Лидди рассказывать кому бы то ни было о ночном происшествии и позвонила в город с просьбой прислать в Саннисайд слуг. |
Then after a breakfast which did more credit to Thomas' heart than his head, I went on a short tour of investigation. | После завтрака, который делал больше чести сердцу старого Томаса, нежели его рассудку, я отправилась расследовать загадку. |
The sounds had come from the east wing, and not without some qualms I began there. | Ночные звуки доносились из восточного крыла - и не без некоторой тревоги я начала оттуда. |
At first I found nothing. | Сначала мне ничего не удалось обнаружить. |
Since then I have developed my powers of observation, but at that time I was a novice. | С тех пор я значительно развила свою наблюдательность, но тогда делала первые шаги в криминалистике. |
The small card-room seemed undisturbed. | В маленьком кабинете все вещи стояли на своих местах. |
I looked for footprints, which is, I believe, the conventional thing to do, although my experience has been that as clues both footprints and thumb-marks are more useful in fiction than in fact. | Я поискала отпечатки пальцев, как требуют того общепринятые правила расследования, хотя последующий опыт доказал мне, что следы ног и отпечатки пальцев в качестве ключей к раскрытию преступления более полезны в художественной литературе, нежели в действительности. |
But the stairs in that wing offered something. | Но винтовая лестница дала пищу для размышлений. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать