Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Off the billiard-room, in the extreme right wing, was a den, or card-room, with a small hall opening on the east veranda, and from there went up a narrow circular staircase. | За бильярдной, в самом конце правого крыла, находилась комната для игры в карты (или рабочий кабинет) с небольшим холлом при нем, который выходил на восточную террасу. Из этого холла на второй этаж вела узкая винтовая лестница. |
Halsey had pointed it out with delight. | Хэлси был в полном восторге от нее. |
"Just look, Aunt Rachel," he said with a flourish. | - Ты только посмотри, тетя Рэчел! - он сопроводил свои слова выразительным жестом. |
"The architect that put up this joint was wise to a few things. | - Архитектор, который проектировал этот дом, хорошо продумал кое-какие детали. |
Arnold Armstrong and his friends could sit here and play cards all night and stumble up to bed in the early morning, without having the family send in a police call." | Арнольд Армстронг и его приятели могут играть здесь в карты всю ночь напролет, а рано утром тащиться наверх, в спальни, не заставляя перепуганных домашних спросонья звонить в полицию. |
Liddy and I got as far as the card-room and turned on all the lights. | Мы с Лидди дошли до кабинета и включили все лампы. |
I tried the small entry door there, which opened on the veranda, and examined the windows. | Я подергала маленькую входную дверь в холле, которая открывалась на террасу, и проверила окна. |
Everything was secure, and Liddy, a little less nervous now, had just pointed out to me the disgracefully dusty condition of the hard-wood floor, when suddenly the lights went out. | Все было надежно заперто, и Лидди, слегка успокоившись к этому времени, едва успела обратить мое внимание на неприлично пыльный пол, как вдруг свет погас. |
We waited a moment; I think Liddy was stunned with fright, or she would have screamed. | Несколько мгновений мы ждали. Думаю, Лидди оцепенела от страха - в противном случае она обязательно завизжала бы. |
And then I clutched her by the arm and pointed to one of the windows opening on the porch. | А затем я схватила ее за руку и указала на одно из выходящих на террасу окон. |
The sudden change threw the window into relief, an oblong of grayish light, and showed us a figure standing close, peering in. | В неожиданно наступившей темноте оно превратилось в вытянутый серый прямоугольник на фоне совершенно черной стены. За окном стояла человеческая фигура и пристально смотрела на нас. |
As I looked it darted across the veranda and out of sight in the darkness. | Когда я взглянула в ее сторону, она бросилась прочь через террасу и растаяла в ночной тьме. |
CHAPTER II A LINK CUFF-BUTTON | ЗАПОНКА ДЛЯ МАНЖЕТ |
Liddy's knees seemed to give away under her. | У Лидди подкосились колени. |
Without a sound she sank down, leaving me staring at the window in petrified amazement. | Без единого звука она опустилась на пол, в то время как я, окаменев от изумления, продолжала пялиться в окно. |
Liddy began to moan under her breath, and in my excitement I reached down and shook her. | Лидди начала тихонько подвывать от ужаса. Я сильно тряхнула ее за плечо. |
"Stop it," I whispered. | - Прекрати сейчас же! - прошептала я. |
"It's only a woman-maybe a maid of the Armstrongs'. | - Это всего лишь какая-то женщина, возможно, служанка Армстронгов. |
Get up and help me find the door." | Поднимись с пола и помоги мне отыскать дверь. |
She groaned again. | Новый стон послужил мне ответом. |
"Very well," I said, "then I'll have to leave you here. | - Отлично, - сказала я, - тогда мне придется оставить тебя здесь. |
I'm going." | Я ухожу. |
She moved at that, and, holding to my sleeve, we felt our way, with numerous collisions, to the billiard-room, and from there to the drawing-room. | При этих словах Лидди обрела способность двигаться и вцепилась мне в рукав. Натыкаясь на многочисленные препятствия, мы вернулись в бильярдную, а оттуда - в гостиную. |
The lights came on then, and, with the long French windows unshuttered, I had a creepy feeling that each one sheltered a peering face. | Тут зажегся свет. Теперь за каждым французским окном мне мерещился в темноте человек, пристально следящий за нами, и мурашки ползали у меня по спине. |
In fact, in the light of what happened afterward, I am pretty certain we were under surveillance during the entire ghostly evening. | Действительно, сейчас я могу утверждать с уверенностью, что весь тот жуткий вечер мы находились под постоянным наблюдением. |
We hurried over the rest of the locking-up and got upstairs as quickly as we could. | Мы поспешно заперли остальные окна и двери и по возможности скорей поднялись наверх. |
I left the lights all on, and our footsteps echoed cavernously. | Я оставила весь свет включенным, но эхо наших шагов звучало гулко и раскатисто, словно в пещере. |
Liddy had a stiff neck the next morning, from looking back over her shoulder, and she refused to go to bed. | От новообретенной привычки постоянно оглядываться через плечо с Лидди на следующий день случилась "кривошея". Кроме того, она отказалась идти спать. |
"Let me stay in your dressing-room, Miss Rachel," she begged. | - Позвольте мне остаться в вашей гардеробной, мисс Рэчел, - взмолилась она. |
"If you don't, I'll sit in the hall outside the door. | - Если вы возражаете, я посижу в холле за дверью. |
I'm not going to be murdered with my eyes shut." | Я не хочу принять смерть с закрытыми глазами. |
"If you're going to be murdered," I retorted, "it won't make any difference whether they are shut or open. | - Если тебе суждено принять смерть, - отрезала я,- то нет никакой разницы, открыты при этом глаза или закрыты. |
But you may stay in the dressing-room, if you will lie on the couch: when you sleep in a chair you snore." | Но ты можешь спать в гардеробной на кушетке. Ты страшно храпишь, когда спишь в кресле. |
She was too far gone to be indignant, but after a while she came to the door and looked in to where I was composing myself for sleep with Drummond's Spiritual Life. | Оскорбиться на последнее замечание у Лидди просто не хватило сил, но спустя некоторое время она заглянула в спальню, где я готовилась заснуть с "Духовной жизнью" Друммонда. |
"That wasn't a woman, Miss Rachel," she said, with her shoes in her hand. | - Это была не женщина, мисс Рэчел, - сказала она, держа тапочки в руках. |
"It was a man in a long coat." | - Это был мужчина в длинном пальто. |
"What woman was a man?" I discouraged her without looking up, and she went back to the couch. | - Какая женщина была мужчиной? - обескуражила я ее, не поднимая взгляда от книги. Лидди вернулась на кушетку. |
It was eleven o'clock when I finally prepared for bed. | Только к одиннадцати часам я, наконец, собралась заснуть. |
In spite of my assumption of indifference, I locked the door into the hall, and finding the transom did not catch, I put a chair cautiously before the door-it was not necessary to rouse Liddy-and climbing up put on the ledge of the transom a small dressing-mirror, so that any movement of the frame would send it crashing down. | Несмотря на притворное бесстрастие, я заперла ведущую в холл дверь и, обнаружив, что щеколда верхней фрамуги сломана, осторожно подтащила к двери кресло (будить Лидди мне не хотелось). Взобравшись на него, я поставила на выступ рамы ручное зеркало - так, чтобы при малейшем сотрясении фрамуги оно с грохотом упало на пол. |
Then, secure in my precautions, I went to bed. | Приняв все необходимые меры предосторожности, я легла в постель. |
I did not go to sleep at once. | Заснула я не сразу. |
Liddy disturbed me just as I was growing drowsy, by coming in and peering under the bed. | Едва глаза мои начали слипаться, как Лидди вошла на цыпочках в спальню и заглянула под кровать. |
She was afraid to speak, however, because of her previous snubbing, and went back, stopping in the doorway to sigh dismally. | Заговорить со мной она не посмела из боязни получить очередной выговор и лишь остановилась на миг в дверях, дабы испустить горестный вздох. |
Somewhere down-stairs a clock with a chime sang away the hours-eleven-thirty, forty-five, twelve. | Где-то на первом этаже напольные часы пробили одиннадцать тридцать, потом - одиннадцать сорок пять и наконец - двенадцать. |
And then the lights went out to stay. | Ровно в полночь во всем доме погас свет. |
The Casanova Electric Company shuts up shop and goes home to bed at midnight: when one has a party, I believe it is customary to fee the company, which will drink hot coffee and keep awake a couple of hours longer. | Электрическая компания Казановы закрыла лавочку и отправилась на боковую. Вероятно, по случаю вечеринок и приемов местные жители давали служащим компании взятку, дабы те сидели, пили горячий кофе и уходили с работы на два часа позже. |
But the lights were gone for good that night. | Но теперь свет погасили окончательно. |
Liddy had gone to sleep, as I knew she would. | Лидди скоро заснула, как я и предполагала. |
She was a very unreliable person: always awake and ready to talk when she wasn't wanted and dozing off to sleep when she was. | Она вообще крайне ненадежный и неудобный человек: бодрствует и готова чесать языком, когда ее об этом не просят, и всегда засыпает в самый ответственный момент. |
I called her once or twice, the only result being an explosive snore that threatened her very windpipe-then I got up and lighted a bedroom candle. | Один или два раза я окликнула ее, но единственным ответом мне послужил оглушительный всхрап, представляющий серьезную угрозу для ее носоглотки. Я поднялась и зажгла свечу. |
My bedroom and dressing room were above the big living-room on the first floor. | Моя спальня и гардеробная находились над огромной гостиной. |
On the second floor a long corridor ran the length of the house, with rooms opening from both sides. | На втором этаже по всей длине здания тянулся коридор, в который с обеих сторон выходили двери многочисленных комнат. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать