LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард. Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас. «Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Off the billiard-room, in the extreme right wing, was a den, or card-room, with a small hall opening on the east veranda, and from there went up a narrow circular staircase. За бильярдной, в самом конце правого крыла, находилась комната для игры в карты (или рабочий кабинет) с небольшим холлом при нем, который выходил на восточную террасу. Из этого холла на второй этаж вела узкая винтовая лестница.
Halsey had pointed it out with delight. Хэлси был в полном восторге от нее.
"Just look, Aunt Rachel," he said with a flourish. - Ты только посмотри, тетя Рэчел! - он сопроводил свои слова выразительным жестом.
"The architect that put up this joint was wise to a few things. - Архитектор, который проектировал этот дом, хорошо продумал кое-какие детали.
Arnold Armstrong and his friends could sit here and play cards all night and stumble up to bed in the early morning, without having the family send in a police call." Арнольд Армстронг и его приятели могут играть здесь в карты всю ночь напролет, а рано утром тащиться наверх, в спальни, не заставляя перепуганных домашних спросонья звонить в полицию.
Liddy and I got as far as the card-room and turned on all the lights. Мы с Лидди дошли до кабинета и включили все лампы.
I tried the small entry door there, which opened on the veranda, and examined the windows. Я подергала маленькую входную дверь в холле, которая открывалась на террасу, и проверила окна.
Everything was secure, and Liddy, a little less nervous now, had just pointed out to me the disgracefully dusty condition of the hard-wood floor, when suddenly the lights went out. Все было надежно заперто, и Лидди, слегка успокоившись к этому времени, едва успела обратить мое внимание на неприлично пыльный пол, как вдруг свет погас.
We waited a moment; I think Liddy was stunned with fright, or she would have screamed. Несколько мгновений мы ждали. Думаю, Лидди оцепенела от страха - в противном случае она обязательно завизжала бы.
And then I clutched her by the arm and pointed to one of the windows opening on the porch. А затем я схватила ее за руку и указала на одно из выходящих на террасу окон.
The sudden change threw the window into relief, an oblong of grayish light, and showed us a figure standing close, peering in. В неожиданно наступившей темноте оно превратилось в вытянутый серый прямоугольник на фоне совершенно черной стены. За окном стояла человеческая фигура и пристально смотрела на нас.
As I looked it darted across the veranda and out of sight in the darkness. Когда я взглянула в ее сторону, она бросилась прочь через террасу и растаяла в ночной тьме.
CHAPTER II A LINK CUFF-BUTTON ЗАПОНКА ДЛЯ МАНЖЕТ
Liddy's knees seemed to give away under her. У Лидди подкосились колени.
Without a sound she sank down, leaving me staring at the window in petrified amazement. Без единого звука она опустилась на пол, в то время как я, окаменев от изумления, продолжала пялиться в окно.
Liddy began to moan under her breath, and in my excitement I reached down and shook her. Лидди начала тихонько подвывать от ужаса. Я сильно тряхнула ее за плечо.
"Stop it," I whispered. - Прекрати сейчас же! - прошептала я.
"It's only a woman-maybe a maid of the Armstrongs'. - Это всего лишь какая-то женщина, возможно, служанка Армстронгов.
Get up and help me find the door." Поднимись с пола и помоги мне отыскать дверь.
She groaned again. Новый стон послужил мне ответом.
"Very well," I said, "then I'll have to leave you here. - Отлично, - сказала я, - тогда мне придется оставить тебя здесь.
I'm going." Я ухожу.
She moved at that, and, holding to my sleeve, we felt our way, with numerous collisions, to the billiard-room, and from there to the drawing-room. При этих словах Лидди обрела способность двигаться и вцепилась мне в рукав. Натыкаясь на многочисленные препятствия, мы вернулись в бильярдную, а оттуда - в гостиную.
The lights came on then, and, with the long French windows unshuttered, I had a creepy feeling that each one sheltered a peering face. Тут зажегся свет. Теперь за каждым французским окном мне мерещился в темноте человек, пристально следящий за нами, и мурашки ползали у меня по спине.
In fact, in the light of what happened afterward, I am pretty certain we were under surveillance during the entire ghostly evening. Действительно, сейчас я могу утверждать с уверенностью, что весь тот жуткий вечер мы находились под постоянным наблюдением.
We hurried over the rest of the locking-up and got upstairs as quickly as we could. Мы поспешно заперли остальные окна и двери и по возможности скорей поднялись наверх.
I left the lights all on, and our footsteps echoed cavernously. Я оставила весь свет включенным, но эхо наших шагов звучало гулко и раскатисто, словно в пещере.
Liddy had a stiff neck the next morning, from looking back over her shoulder, and she refused to go to bed. От новообретенной привычки постоянно оглядываться через плечо с Лидди на следующий день случилась "кривошея". Кроме того, она отказалась идти спать.
"Let me stay in your dressing-room, Miss Rachel," she begged. - Позвольте мне остаться в вашей гардеробной, мисс Рэчел, - взмолилась она.
"If you don't, I'll sit in the hall outside the door. - Если вы возражаете, я посижу в холле за дверью.
I'm not going to be murdered with my eyes shut." Я не хочу принять смерть с закрытыми глазами.
"If you're going to be murdered," I retorted, "it won't make any difference whether they are shut or open. - Если тебе суждено принять смерть, - отрезала я,- то нет никакой разницы, открыты при этом глаза или закрыты.
But you may stay in the dressing-room, if you will lie on the couch: when you sleep in a chair you snore." Но ты можешь спать в гардеробной на кушетке. Ты страшно храпишь, когда спишь в кресле.
She was too far gone to be indignant, but after a while she came to the door and looked in to where I was composing myself for sleep with Drummond's Spiritual Life. Оскорбиться на последнее замечание у Лидди просто не хватило сил, но спустя некоторое время она заглянула в спальню, где я готовилась заснуть с "Духовной жизнью" Друммонда.
"That wasn't a woman, Miss Rachel," she said, with her shoes in her hand. - Это была не женщина, мисс Рэчел, - сказала она, держа тапочки в руках.
"It was a man in a long coat." - Это был мужчина в длинном пальто.
"What woman was a man?" I discouraged her without looking up, and she went back to the couch. - Какая женщина была мужчиной? - обескуражила я ее, не поднимая взгляда от книги. Лидди вернулась на кушетку.
It was eleven o'clock when I finally prepared for bed. Только к одиннадцати часам я, наконец, собралась заснуть.
In spite of my assumption of indifference, I locked the door into the hall, and finding the transom did not catch, I put a chair cautiously before the door-it was not necessary to rouse Liddy-and climbing up put on the ledge of the transom a small dressing-mirror, so that any movement of the frame would send it crashing down. Несмотря на притворное бесстрастие, я заперла ведущую в холл дверь и, обнаружив, что щеколда верхней фрамуги сломана, осторожно подтащила к двери кресло (будить Лидди мне не хотелось). Взобравшись на него, я поставила на выступ рамы ручное зеркало - так, чтобы при малейшем сотрясении фрамуги оно с грохотом упало на пол.
Then, secure in my precautions, I went to bed. Приняв все необходимые меры предосторожности, я легла в постель.
I did not go to sleep at once. Заснула я не сразу.
Liddy disturbed me just as I was growing drowsy, by coming in and peering under the bed. Едва глаза мои начали слипаться, как Лидди вошла на цыпочках в спальню и заглянула под кровать.
She was afraid to speak, however, because of her previous snubbing, and went back, stopping in the doorway to sigh dismally. Заговорить со мной она не посмела из боязни получить очередной выговор и лишь остановилась на миг в дверях, дабы испустить горестный вздох.
Somewhere down-stairs a clock with a chime sang away the hours-eleven-thirty, forty-five, twelve. Где-то на первом этаже напольные часы пробили одиннадцать тридцать, потом - одиннадцать сорок пять и наконец - двенадцать.
And then the lights went out to stay. Ровно в полночь во всем доме погас свет.
The Casanova Electric Company shuts up shop and goes home to bed at midnight: when one has a party, I believe it is customary to fee the company, which will drink hot coffee and keep awake a couple of hours longer. Электрическая компания Казановы закрыла лавочку и отправилась на боковую. Вероятно, по случаю вечеринок и приемов местные жители давали служащим компании взятку, дабы те сидели, пили горячий кофе и уходили с работы на два часа позже.
But the lights were gone for good that night. Но теперь свет погасили окончательно.
Liddy had gone to sleep, as I knew she would. Лидди скоро заснула, как я и предполагала.
She was a very unreliable person: always awake and ready to talk when she wasn't wanted and dozing off to sleep when she was. Она вообще крайне ненадежный и неудобный человек: бодрствует и готова чесать языком, когда ее об этом не просят, и всегда засыпает в самый ответственный момент.
I called her once or twice, the only result being an explosive snore that threatened her very windpipe-then I got up and lighted a bedroom candle. Один или два раза я окликнула ее, но единственным ответом мне послужил оглушительный всхрап, представляющий серьезную угрозу для ее носоглотки. Я поднялась и зажгла свечу.
My bedroom and dressing room were above the big living-room on the first floor. Моя спальня и гардеробная находились над огромной гостиной.
On the second floor a long corridor ran the length of the house, with rooms opening from both sides. На втором этаже по всей длине здания тянулся коридор, в который с обеих сторон выходили двери многочисленных комнат.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img