Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Never after that night did I put my head on my pillow with any assurance how long it would be there; or on my shoulders, for that matter. Впоследствии я ни разу не опустила голову на подушку с уверенностью, что она долго пробудет на ней или на моих плечах, если уж на то пошло.
On the following morning Liddy and Mrs. Ralston, my own housekeeper, had a difference of opinion, and Mrs. Ralston left on the eleven train. На следующее утро Лидди и миссис Ральстон, моя собственная домоправительница, разошлись во мнениях по какому-то вопросу, и последняя отбыла одиннадцатичасовым поездом.
Just after luncheon, Burke, the butler, was taken unexpectedly with a pain in his right side, much worse when I was within hearing distance, and by afternoon he was started cityward. Сразу после завтрака у Берка, дворецкого, начались колики в правом боку (причем боль резко обострялась, как только я появлялась в пределах слышимости от него), и после полудня он также отправился в город.
That night the cook's sister had a baby-the cook, seeing indecision in my face, made it twins on second thought-and, to be short, by noon the next day the household staff was down to Liddy and myself. В тот же вечер сестра поварихи разрешилась ребенком, и повариха, заметив выражение нерешительности на моем лице, по некотором размышлении превратила ребенка в целую двойню. Короче, к вечеру следующего дня штат прислуги сократился до Лидди и меня самой.
And this in a house with twenty-two rooms and five baths! И это в доме из двадцати двух комнат с пятью ванными!
Liddy wanted to go back to the city at once, but the milk-boy said that Thomas Johnson, the Armstrongs' colored butler, was working as a waiter at the Greenwood Club, and might come back. Лидди немедленно выразила желание покинуть Саннисайд вслед за остальными, но мальчишка-молочник сказал, что Томас Джонсон, чернокожий дворецкий Армстронгов, работает сейчас официантом в клубе "Гринвуд" и может вернуться в особняк.
I have the usual scruples about coercing people's servants away, but few of us have any conscience regarding institutions or corporations-witness the way we beat railroads and street-car companies when we can-so I called up the club, and about eight o'clock Thomas Johnson came to see me. Обычно совесть не позволяет мне принуждать чужих слуг к работе, хотя мало кто из нас отличается особой щепетильностью в отношении учреждений и корпораций, судя по тому, как мы надуваем железнодорожные и трамвайные компании при случае, - посему я позвонила в клуб, и около восьми часов вечера Томас Джонсон явился в Саннисайд.
Poor Thomas! Бедный Томас!
Well, it ended by my engaging Thomas on the spot, at outrageous wages, and with permission to sleep in the gardener's lodge, empty since the house was rented. В конце концов я наняла Томаса на работу за бешеные деньги, но он выговорил себе разрешение ночевать в сторожке, которая пустовала со времени сдачи особняка в аренду.
The old man-he was white-haired and a little stooped, but with an immense idea of his personal dignity-gave me his reasons hesitatingly. Старик - седовласый и слегка сгорбленный, но с отчетливым представлением о чувстве собственного достоинства - изложил мне причины своего нежелания ночевать в особняке несколько неуверенным голосом.
"I ain't sayin' nothin', Mis' Innes," he said, with his hand on the door-knob, "but there's been goin's-on here this las' few months as ain't natchal. - Я ничего не говорю, мисс Иннес, - сказал он, держась за дверную ручку, - но что-то странное творится здесь вот уже несколько месяцев.
'Tain't one thing an' 'tain't another-it's jest a door squealin' here, an' a winder closin' there, but when doors an' winders gets to cuttin' up capers and there's nobody nigh 'em, it's time Thomas Johnson sleeps somewhar's else." Вроде ничего особенного: то дверь скрипнет, то вдруг окно закроется ни с того ни с сего. А когда окна и двери начинают откалывать такие штуки без посторонней помощи, тогда Томасу Джонсону удобнее ночевать в каком-нибудь другом месте.
Liddy, who seemed to be never more than ten feet away from me that night, and was afraid of her shadow in that great barn of a place, screamed a little, and turned a yellow-green. Лидди, которая в тот вечер не удалялась от меня на расстояние более десяти футов, и испугавшись собственной тени в спальне, размером с хороший амбар, тихо взвизгнула и стала желто-зеленого цвета.
But I am not easily alarmed. Но меня не так просто испугать.
It was entirely in vain; I represented to Thomas that we were alone, and that he would have to stay in the house that night. Тщетно пыталась я растолковать Томасу, что мы с Лидди остаемся совершенно одни в огромном доме и ему нужно ночевать с нами.
He was politely firm, but he would come over early the next morning, and if I gave him a key, he would come in time to get some sort of breakfast. Он вежливо, но твердо отказался составить нам компанию, пообещав прийти на следующий день рано утром и в случае, если я дам ему ключ, приготовить какой-нибудь завтрак для нас.
I stood on the huge veranda and watched him shuffle along down the shadowy drive, with mingled feelings-irritation at his cowardice and thankfulness at getting him at all. Я стояла на огромной террасе и смотрела вслед дворецкому, который удалялся по тенистой аллее, со смешанным чувством раздражения на его трусость и благодарности за то, что он вообще согласился работать у меня.
I am not ashamed to say that I double-locked the hall door when I went in. Без стыда признаюсь: вернувшись в дом, я заперла входную дверь на два оборота.
"You can lock up the rest of the house and go to bed, Liddy," I said severely. - Ты можешь запереть все остальные двери и отправляться в постель, Лидди, - сурово сказала я.
"You give me the creeps standing there. - У меня мурашки бегут по спине, когда ты стоишь с таким выражением лица.
A woman of your age ought to have better sense." У женщины твоего возраста должно быть больше здравого смысла.
It usually braces Liddy to mention her age: she owns to forty-which is absurd. Her mother cooked for my grandfather, and Liddy must be at least as old as I. Как правило, Лидди берет себя в руки при упоминании о возрасте. Она уверяет, что ей сорок, но это просто нелепо, - ее мать служила поварихой у моего дедушки, а Лидди по меньшей мере моя ровесница.
But that night she refused to brace. Но в тот вечер она категорически отказалась брать себя в руки.
"You're not going to ask me to lock up, Miss Rachel!" she quavered. - Но вы же не будете просить меня запереть все окна и двери? - дрожащим голосом проговорила она.
"Why, there's a dozen French windows in the drawing-room and the billiard-room wing, and every one opens on a porch. - Ведь здесь дюжина французских окон в гостиной и бильярдной - и все они выходят на террасу.
And Mary Anne said that last night there was a man standing by the stable when she locked the kitchen door." А Мэри Энн рассказывала, что прошлой ночью видела какого-то человека у конюшни, когда запирала кухонную дверь.
"Mary Anne was a fool," I said sternly. - Мэри Энн сморозила глупость, - сурово ответила я.
"If there had been a man there, she would have had him in the kitchen and been feeding him what was left from dinner, inside of an hour, from force of habit. - Если бы там действительно стоял человек, она бы пригласила его на кухню и в течение часа кормила бы остатками обеда по старой привычке.
Now don't be ridiculous. Ну, не дури.
Lock up the house and go to bed. Запри все замки и отправляйся спать.
I am going to read." Я собираюсь еще почитать.
But Liddy set her lips tight and stood still. Но Лидди поджала губы и не сдвинулась с места.
"I'm not going to bed," she said. - Я не собираюсь ложиться спать, - заявила она.
"I am going to pack up, and to-morrow I am going to leave." - Я собираюсь упаковать вещи и уехать завтра же в город.
"You'll do nothing of the sort," I snapped. - Ты не сделаешь ничего подобного, - отрезала я.
Liddy and I often desire to part company, but never at the same time. Мы с Лидди часто испытываем желание расстаться, но желания наши никогда не совпадают по времени.
"If you are afraid, I will go with you, but for goodness' sake don't try to hide behind me." - Если ты боишься, я пойду с тобой. Но, бога ради, не пытайся спрятаться за моей спиной.
The house was a typical summer residence on an extensive scale. Дом представлял собой типичную летнюю резиденцию, построенную с размахом.
Wherever possible, on the first floor, the architect had done away with partitions, using arches and columns instead. На первом этаже везде, где только можно было, архитектор отказался от стен, заменив их арками и колоннами.
The effect was cool and spacious, but scarcely cozy. В результате там получилось много прохладного пространства при явной нехватке уюта.
As Liddy and I went from one window to another, our voices echoed back at us uncomfortably. Мы с Лидди переходили от одного окна к другому и вздрагивали от гулкого эха собственных голосов.
There was plenty of light-the electric plant down in the village supplied us-but there were long vistas of polished floor, and mirrors which reflected us from unexpected corners, until I felt some of Liddy's foolishness communicate itself to me. Первый этаж был хорошо освещен (особняк снабжала электричеством деревенская электростанция), но огромные уходящие вдаль плоскости полированных полов и обилие зеркал, в которых мы отражались в самых неожиданных ракурсах, производили жутковатое впечатление. В конце концов глупые страхи Лидди отчасти передались и мне.
The house was very long, a rectangle in general form, with the main entrance in the center of the long side. В плане здание представляло собой сильно вытянутый прямоугольник с главным входом в центре длинной стороны.
The brick-paved entry opened into a short hall to the right of which, separated only by a row of pillars, was a huge living-room. Мощенная плиткой передняя выходила в небольшой вестибюль. Отделенная от последнего только рядом колонн, справа находилась огромная гостиная.
Beyond that was the drawing-room, and in the end, the billiard-room. Далее следовали столовая и бильярдная.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x