Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It seemed that Halsey had stopped at the Greenwood Club for gasolene and found Jack Bailey there, with the Sunday golf crowd. Похоже, Хэлси останавливался у клуба "Гринвуд", чтобы заправиться бензином, и встретил там Джона Бэйли в толпе игроков в гольф.
Mr. Bailey had not been hard to persuade-probably Gertrude knew why-and they had carried him off triumphantly. Уговорить молодого человека погостить в Саннисайде оказалось нетрудно - вероятно, Гертруда знала, почему. И вот дети привезли гостя с собой.
I roused Liddy to get them something to eat-Thomas was beyond reach in the lodge-and paid no attention to her evident terror of the kitchen regions. Я разбудила Лидди с тем, чтобы она приготовила мальчикам ужин (Томас находился вне пределов досягаемости, в сторожке), и проигнорировала выражение ужаса, появившееся на ее лице при мысли о необходимости идти на кухню.
Then I went to bed. Наконец я улеглась в постель.
The men were still in the billiard-room when I finally dozed off, and the last thing I remember was the howl of a dog in front of the house. Джон и Хэлси еще сидели в бильярдной, когда я задремала. Уже сквозь сон я услышала протяжный вой собаки где-то по соседству.
It wailed a crescendo of woe that trailed off hopefully, only to break out afresh from a new point of the compass. Г орестный вой нарастал крещендо, потом постепенно затихал и внезапно возобновлялся с новой силой.
At three o'clock in the morning I was roused by a revolver shot. В три часа утра меня разбудил револьверный выстрел.
The sound seemed to come from just outside my door. Звук раздался будто прямо за дверью моей спальни.
For a moment I could not move. Несколько секунд я не могла пошевелиться.
Then-I heard Gertrude stirring in her room, and the next moment she had thrown open the connecting door. Потом услышала какой-то шорох в комнате Г ертруды, и в следующий момент она распахнула смежную дверь.
"O Aunt Ray! - О, тетя Рэй!
Aunt Ray!" she cried hysterically. Тетя Рэй! - истерически прокричала она.
"Some one has been killed, killed!" - Кого-то убили! Убили!
"Thieves," I said shortly. - Воры, - кратко констатировала я.
"Thank goodness, there are some men in the house to-night." - Слава богу, сегодня в доме есть мужчины.
I was getting into my slippers and a bath-robe, and Gertrude with shaking hands was lighting a lamp. Пока я надевала тапочки и халат, Г ертруда трясущимися руками зажигала лампу.
Then we opened the door into the hall, where, crowded on the upper landing of the stairs, the maids, white-faced and trembling, were peering down, headed by Liddy. Мы вышли в коридор: на верхней лестничной площадке толпились служанки с белыми от страха лицами во главе с Лидди.
I was greeted by a series of low screams and questions, and I tried to quiet them. Они встретили меня тихими взвизгиваниями и дурацкими вопросами. Я постаралась успокоить их.
Gertrude had dropped on a chair and sat there limp and shivering. Гертруда упала в кресло и сидела там, дрожащая и совершенно обессиленная.
I went at once across the hall to Halsey's room and knocked; then I pushed the door open. Я сразу же направилась через коридор к спальне Хэлси и, постучав, распахнула дверь.
It was empty; the bed had not been occupied! Комната была пуста, а в постель еще никто не ложился с вечера.
"He must be in Mr. Bailey's room," I said excitedly, and followed by Liddy, we went there. - Должно быть, он у мистера Бэйли, -возбужденно сказала я и в сопровождении Лидди прошествовала к спальне гостя.
Like Halsey's, it had not been occupied! В ней, как и в комнате Хэлси, никого не было.
Gertrude was on her feet now, but she leaned against the door for support. Гертруда уже обрела способность держаться на ногах, но ей пришлось прислониться к косяку, чтобы не упасть.
"They have been killed!" she gasped. - Их убили, - выдохнула она, а потом схватила меня за руку.
Then she caught me by the arm and dragged me toward the stairs. - Может быть, их только ранили, и мы должны найти их!
"They may only be hurt, and we must find them," she said, her eyes dilated with excitement. Глаза ее расширились от волнения и страха.
I don't remember how we got down the stairs: I do remember expecting every moment to be killed. Не помню, как мы спустились вниз. Каждую минуту я ожидала нападения убийцы.
The cook was at the telephone up-stairs, calling the Greenwood Club, and Liddy was behind me, afraid to come and not daring to stay behind. Повариха звонила по телефону на втором этаже в клуб "Гринвуд", а Лидди болталась позади меня, боясь идти за мной, но и не в силах оставаться на месте.
We found the living-room and the drawing-room undisturbed. В гостиной и смежном с ней зале мы не нашли ничего подозрительного.
Somehow I felt that whatever we found would be in the card-room or on the staircase, and nothing but the fear that Halsey was in danger drove me on; with every step my knees seemed to give way under me. Однако я предчувствовала, что все ужасные открытия ждут нас в рабочем кабинете или на винтовой лестнице; идти вперед меня заставляла лишь мысль о том, что Хэлси находится в опасности. При каждом шаге колени мои подгибались.
Gertrude was ahead and in the card-room she stopped, holding her candle high. Then she pointed silently to the doorway into the hall beyond. Г ертруда шла немного впереди. Войдя в кабинет, она остановилась, высоко подняв свечу, а потом молча указала в сторону ведущей в холл двери.
Huddled there on the floor, face down, with his arms extended, was a man. Там на полу ничком лежал человек с раскинутыми руками.
Gertrude ran forward with a gasping sob. Гертруда со сдавленным рыданием бросилась к нему.
"Jack," she cried, "oh, Jack!" - Джек! О, Джек!
Liddy had run, screaming, and the two of us were there alone. Лидди с диким визгом умчалась прочь, и мы с девочкой остались вдвоем.
It was Gertrude who turned him over, finally, until we could see his white face, and then she drew a deep breath and dropped limply to her knees. Именно она решилась наконец перевернуть тело, и мы увидели белое лицо убитого. Гертруда глубоко вздохнула и бессильно опустилась на колени.
It was the body of a man, a gentleman, in a dinner coat and white waistcoat, stained now with blood-the body of a man I had never seen before. Перед нами лежал мужчина - джентльмен в смокинге и белом жилете, запачканном сейчас кровью. Человека этого я никогда прежде не встречала.
CHAPTER IV WHERE IS HALSEY? ГДЕ ХЭЛСИ?
Gertrude gazed at the face in a kind of fascination. Г ертруда смотрела на лицо убитого, как зачарованная.
Then she put out her hands blindly, and I thought she was going to faint. Потом она машинально вытянула вперед руки, словно собираясь упасть в обморок.
"He has killed him!" she muttered almost inarticulately; and at that, because my nerves were going, I gave her a good shake. - Он убил его, - пробормотала она невнятно. И тут, чувствуя себя на грани нервного срыва, я изо всех сил затрясла ее за плечи.
"What do you mean?" I said frantically. - Что ты имеешь в виду? - истерически спросила я.
There was a depth of grief and conviction in her tone that was worse than anything she could have said. Г лубокая скорбь и убежденность ее тона испугали меня гораздо больше, чем смысл сказанного.
The shake braced her, anyhow, and she seemed to pull herself together. Полученная встряска привела девочку в чувство, и она постаралась взять себя в руки.
But not another word would she say: she stood gazing down at that gruesome figure on the floor, while Liddy, ashamed of her flight and afraid to come back alone, drove before her three terrified women-servants into the drawing-room, which was as near as any of them would venture. Однако больше Гертруда не произнесла ни слова: просто стояла и смотрела на жуткое тело на полу, пока Лидди, устыдившаяся своего позорного бегства, но и не желающая возвращаться в одиночестве, трусливо толклась в гостиной за спинами трех насмерть перепуганных служанок, не в силах ступить далее ни шагу.
Once in the drawing-room, Gertrude collapsed and went from one fainting spell into another. В гостиной Гертруда сразу потеряла сознание.
I had all I could do to keep Liddy from drowning her with cold water, and the maids huddled in a corner, as much use as so many sheep. Лидди обильно поливала бедняжку холодной водой, а служанки сбились, словно овцы, в углу, и толку от них Не было никакого.
In a short time, although it seemed hours, a car came rushing up, and Anne Watson, who had waited to dress, opened the door. Скоро (хотя мне показалось, что прошли часы) возле дома резко затормозила машина, и Энн Уотсон открыла дверь.
Three men from the Greenwood Club, in all kinds of costumes, hurried in. В гостиную вошли трое джентльменов из клуба "Гринвуд".
I recognized a Mr. Jarvis, but the others were strangers. В одном из них я узнала мистера Джарвиса. Двое других были мне незнакомы.
"What's wrong?" the Jarvis man asked-and we made a strange picture, no doubt. - Что случилось? - спросил мистер Джарвис. Мы, несомненно, представляли собой странное зрелище.
"Nobody hurt, is there?" He was looking at Gertrude. - Никто не пострадал, надеюсь? - он смотрел на Гертруду.
"Worse than that, Mr. Jarvis," I said. - Хуже, мистер Джарвис, - сказала я.
"I think it is murder." - Думаю, здесь произошло убийство.
At the word there was a commotion. Слово это произвело всеобщее смятение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x