Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It seemed that Halsey had stopped at the Greenwood Club for gasolene and found Jack Bailey there, with the Sunday golf crowd. | Похоже, Хэлси останавливался у клуба "Гринвуд", чтобы заправиться бензином, и встретил там Джона Бэйли в толпе игроков в гольф. |
Mr. Bailey had not been hard to persuade-probably Gertrude knew why-and they had carried him off triumphantly. | Уговорить молодого человека погостить в Саннисайде оказалось нетрудно - вероятно, Гертруда знала, почему. И вот дети привезли гостя с собой. |
I roused Liddy to get them something to eat-Thomas was beyond reach in the lodge-and paid no attention to her evident terror of the kitchen regions. | Я разбудила Лидди с тем, чтобы она приготовила мальчикам ужин (Томас находился вне пределов досягаемости, в сторожке), и проигнорировала выражение ужаса, появившееся на ее лице при мысли о необходимости идти на кухню. |
Then I went to bed. | Наконец я улеглась в постель. |
The men were still in the billiard-room when I finally dozed off, and the last thing I remember was the howl of a dog in front of the house. | Джон и Хэлси еще сидели в бильярдной, когда я задремала. Уже сквозь сон я услышала протяжный вой собаки где-то по соседству. |
It wailed a crescendo of woe that trailed off hopefully, only to break out afresh from a new point of the compass. | Г орестный вой нарастал крещендо, потом постепенно затихал и внезапно возобновлялся с новой силой. |
At three o'clock in the morning I was roused by a revolver shot. | В три часа утра меня разбудил револьверный выстрел. |
The sound seemed to come from just outside my door. | Звук раздался будто прямо за дверью моей спальни. |
For a moment I could not move. | Несколько секунд я не могла пошевелиться. |
Then-I heard Gertrude stirring in her room, and the next moment she had thrown open the connecting door. | Потом услышала какой-то шорох в комнате Г ертруды, и в следующий момент она распахнула смежную дверь. |
"O Aunt Ray! | - О, тетя Рэй! |
Aunt Ray!" she cried hysterically. | Тетя Рэй! - истерически прокричала она. |
"Some one has been killed, killed!" | - Кого-то убили! Убили! |
"Thieves," I said shortly. | - Воры, - кратко констатировала я. |
"Thank goodness, there are some men in the house to-night." | - Слава богу, сегодня в доме есть мужчины. |
I was getting into my slippers and a bath-robe, and Gertrude with shaking hands was lighting a lamp. | Пока я надевала тапочки и халат, Г ертруда трясущимися руками зажигала лампу. |
Then we opened the door into the hall, where, crowded on the upper landing of the stairs, the maids, white-faced and trembling, were peering down, headed by Liddy. | Мы вышли в коридор: на верхней лестничной площадке толпились служанки с белыми от страха лицами во главе с Лидди. |
I was greeted by a series of low screams and questions, and I tried to quiet them. | Они встретили меня тихими взвизгиваниями и дурацкими вопросами. Я постаралась успокоить их. |
Gertrude had dropped on a chair and sat there limp and shivering. | Гертруда упала в кресло и сидела там, дрожащая и совершенно обессиленная. |
I went at once across the hall to Halsey's room and knocked; then I pushed the door open. | Я сразу же направилась через коридор к спальне Хэлси и, постучав, распахнула дверь. |
It was empty; the bed had not been occupied! | Комната была пуста, а в постель еще никто не ложился с вечера. |
"He must be in Mr. Bailey's room," I said excitedly, and followed by Liddy, we went there. | - Должно быть, он у мистера Бэйли, -возбужденно сказала я и в сопровождении Лидди прошествовала к спальне гостя. |
Like Halsey's, it had not been occupied! | В ней, как и в комнате Хэлси, никого не было. |
Gertrude was on her feet now, but she leaned against the door for support. | Гертруда уже обрела способность держаться на ногах, но ей пришлось прислониться к косяку, чтобы не упасть. |
"They have been killed!" she gasped. | - Их убили, - выдохнула она, а потом схватила меня за руку. |
Then she caught me by the arm and dragged me toward the stairs. | - Может быть, их только ранили, и мы должны найти их! |
"They may only be hurt, and we must find them," she said, her eyes dilated with excitement. | Глаза ее расширились от волнения и страха. |
I don't remember how we got down the stairs: I do remember expecting every moment to be killed. | Не помню, как мы спустились вниз. Каждую минуту я ожидала нападения убийцы. |
The cook was at the telephone up-stairs, calling the Greenwood Club, and Liddy was behind me, afraid to come and not daring to stay behind. | Повариха звонила по телефону на втором этаже в клуб "Гринвуд", а Лидди болталась позади меня, боясь идти за мной, но и не в силах оставаться на месте. |
We found the living-room and the drawing-room undisturbed. | В гостиной и смежном с ней зале мы не нашли ничего подозрительного. |
Somehow I felt that whatever we found would be in the card-room or on the staircase, and nothing but the fear that Halsey was in danger drove me on; with every step my knees seemed to give way under me. | Однако я предчувствовала, что все ужасные открытия ждут нас в рабочем кабинете или на винтовой лестнице; идти вперед меня заставляла лишь мысль о том, что Хэлси находится в опасности. При каждом шаге колени мои подгибались. |
Gertrude was ahead and in the card-room she stopped, holding her candle high. Then she pointed silently to the doorway into the hall beyond. | Г ертруда шла немного впереди. Войдя в кабинет, она остановилась, высоко подняв свечу, а потом молча указала в сторону ведущей в холл двери. |
Huddled there on the floor, face down, with his arms extended, was a man. | Там на полу ничком лежал человек с раскинутыми руками. |
Gertrude ran forward with a gasping sob. | Гертруда со сдавленным рыданием бросилась к нему. |
"Jack," she cried, "oh, Jack!" | - Джек! О, Джек! |
Liddy had run, screaming, and the two of us were there alone. | Лидди с диким визгом умчалась прочь, и мы с девочкой остались вдвоем. |
It was Gertrude who turned him over, finally, until we could see his white face, and then she drew a deep breath and dropped limply to her knees. | Именно она решилась наконец перевернуть тело, и мы увидели белое лицо убитого. Гертруда глубоко вздохнула и бессильно опустилась на колени. |
It was the body of a man, a gentleman, in a dinner coat and white waistcoat, stained now with blood-the body of a man I had never seen before. | Перед нами лежал мужчина - джентльмен в смокинге и белом жилете, запачканном сейчас кровью. Человека этого я никогда прежде не встречала. |
CHAPTER IV WHERE IS HALSEY? | ГДЕ ХЭЛСИ? |
Gertrude gazed at the face in a kind of fascination. | Г ертруда смотрела на лицо убитого, как зачарованная. |
Then she put out her hands blindly, and I thought she was going to faint. | Потом она машинально вытянула вперед руки, словно собираясь упасть в обморок. |
"He has killed him!" she muttered almost inarticulately; and at that, because my nerves were going, I gave her a good shake. | - Он убил его, - пробормотала она невнятно. И тут, чувствуя себя на грани нервного срыва, я изо всех сил затрясла ее за плечи. |
"What do you mean?" I said frantically. | - Что ты имеешь в виду? - истерически спросила я. |
There was a depth of grief and conviction in her tone that was worse than anything she could have said. | Г лубокая скорбь и убежденность ее тона испугали меня гораздо больше, чем смысл сказанного. |
The shake braced her, anyhow, and she seemed to pull herself together. | Полученная встряска привела девочку в чувство, и она постаралась взять себя в руки. |
But not another word would she say: she stood gazing down at that gruesome figure on the floor, while Liddy, ashamed of her flight and afraid to come back alone, drove before her three terrified women-servants into the drawing-room, which was as near as any of them would venture. | Однако больше Гертруда не произнесла ни слова: просто стояла и смотрела на жуткое тело на полу, пока Лидди, устыдившаяся своего позорного бегства, но и не желающая возвращаться в одиночестве, трусливо толклась в гостиной за спинами трех насмерть перепуганных служанок, не в силах ступить далее ни шагу. |
Once in the drawing-room, Gertrude collapsed and went from one fainting spell into another. | В гостиной Гертруда сразу потеряла сознание. |
I had all I could do to keep Liddy from drowning her with cold water, and the maids huddled in a corner, as much use as so many sheep. | Лидди обильно поливала бедняжку холодной водой, а служанки сбились, словно овцы, в углу, и толку от них Не было никакого. |
In a short time, although it seemed hours, a car came rushing up, and Anne Watson, who had waited to dress, opened the door. | Скоро (хотя мне показалось, что прошли часы) возле дома резко затормозила машина, и Энн Уотсон открыла дверь. |
Three men from the Greenwood Club, in all kinds of costumes, hurried in. | В гостиную вошли трое джентльменов из клуба "Гринвуд". |
I recognized a Mr. Jarvis, but the others were strangers. | В одном из них я узнала мистера Джарвиса. Двое других были мне незнакомы. |
"What's wrong?" the Jarvis man asked-and we made a strange picture, no doubt. | - Что случилось? - спросил мистер Джарвис. Мы, несомненно, представляли собой странное зрелище. |
"Nobody hurt, is there?" He was looking at Gertrude. | - Никто не пострадал, надеюсь? - он смотрел на Гертруду. |
"Worse than that, Mr. Jarvis," I said. | - Хуже, мистер Джарвис, - сказала я. |
"I think it is murder." | - Думаю, здесь произошло убийство. |
At the word there was a commotion. | Слово это произвело всеобщее смятение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать