Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As an afterthought I brought out the pearl cuff-link. | Осененная запоздалой догадкой, я предъявила девочке перламутровую запонку. |
"I have no doubt now," I said, "that it was Arnold Armstrong the night before last, too. | - Теперь мне совершенно ясно, - сказала я, - что именно Арнольд Армстронг был здесь и позапрошлой ночью. |
He had a key, no doubt, but why he should steal into his father's house I can not imagine. | У него, несомненно, был ключ от двери. Но непонятно, зачем ему понадобилось тайком прокрадываться в дом отца? |
He could have come with my permission, easily enough. | Он спокойно мог войти сюда с моего разрешения. |
Anyhow, whoever it was that night, left this little souvenir." | Однако именно позапрошлой ночью неизвестный гость оставил здесь этот маленький сувенир. |
Gertrude took one look at the cuff-link, and went as white as the pearls in it; she clutched at the foot of the bed, and stood staring. | Г ертруда бросила единственный взгляд на запонку и мгновенно стала белее, чем украшавший ее жемчуг. Она вскочила и судорожно вцепилась в спинку кровати. |
As for me, I was quite as astonished as she was. | Я была потрясена не меньше девочки. |
"Where did-you-find it?" she asked finally, with a desperate effort at calm. | - Где... где ты... нашла ее? - наконец спросила она, отчаянно пытаясь сохранить спокойствие. |
And while I told her she stood looking out of the window with a look I could not fathom on her face. | И пока я рассказывала, Г ертруда стояла, устремив взгляд в окно. |
It was a relief when Mrs. Watson tapped at the door and brought me some tea and toast. | Я почувствовала облегчение, когда миссис Уотсон постучала в дверь и принесла мне чай с тостами. |
The cook was in bed, completely demoralized, she reported, and Liddy, brave with the daylight, was looking for footprints around the house. | По ее словам, повариха лежала в постели полностью деморализованная, а Лидди, осмелевшая при свете дня, рыскала вокруг дома в поисках следов. |
Mrs. Watson herself was a wreck; she was blue-white around the lips, and she had one hand tied up. | Сама миссис Уотсон выглядела просто ужасно: иссиня-бледная и с перевязанной рукой. |
She said she had fallen down-stairs in her excitement. | Она объяснила, что в волнении упала с лестницы и поранила руку. |
It was natural, of course, that the thing would shock her, having been the Armstrongs' housekeeper for several years, and knowing Mr. Arnold well. | Естественно, убийство страшно потрясло ее, ведь она несколько лет служила у Армстронгов домоправительницей и хорошо знала мистера Арнольда. |
Gertrude had slipped out during my talk with Mrs. Watson, and I dressed and went down-stairs. | Пока я беседовала с миссис Уотсон, Гертруда тихонько выскользнула из спальни. Одевшись, я спустилась вниз. |
The billiard and card-rooms were locked until the coroner and the detectives got there, and the men from the club had gone back for more conventional clothing. | Бильярдная и кабинет были заперты до прибытия коронера и следователей, а джентльмены из клуба отправились переодеться в более приличные костюмы. |
I could hear Thomas in the pantry, alternately wailing for Mr. Arnold, as he called him, and citing the tokens that had precursed the murder. | Я слышала, как Томас в буфетной попеременно то горестно причитает по поводу смерти мистера Арнольда, то громким голосом перечисляет все зловещие приметы, ее предвещавшие. |
The house seemed to choke me, and, slipping a shawl around me, I went out on the drive. | Атмосфера дома буквально душила меня, и, накинув шаль на плечи, я вышла на улицу. |
At the corner by the east wing I met Liddy. Her skirts were draggled with dew to her knees, and her hair was still in crimps. | Завернув за угол восточного крыла, я столкнулась с Лидди в мокрой до колен юбке и в бигудях. |
"Go right in and change your clothes," I said sharply. | - Сейчас же пойди и приведи себя в порядок, -резко сказала я. |
"You're a sight, and at your age!" | - Ну и вид у тебя! И это в твоем-то возрасте! |
She had a golf-stick in her hand, and she said she had found it on the lawn. | Лидди держала в руке клюшку для игры в гольф, найденную, согласно ее словам, на лужайке. |
There was nothing unusual about it, but it occurred to me that a golf-stick with a metal end might have been the object that had scratched the stairs near the card-room. | Ничего необычного в этой находке не было, но мне пришло в голову, что клюшка с металлическим наконечником могла быть тем самым предметом, который оставил следы на винтовой лестнице. |
I took it from her, and sent her up for dry garments. | Клюшку я взяла, а Лидди отправила домой переодеться в сухое платье. |
Her daylight courage and self-importance, and her shuddering delight in the mystery, irritated me beyond words. | Ее смелость, появлявшаяся с восходом солнца, сознание собственной значимости и дрожь восторга от чувства причастности к страшной тайне раздражали меня сверх всякой меры. |
After I left her I made a circuit of the building. Nothing seemed to be disturbed: the house looked as calm and peaceful in the morning sun as it had the day I had been coerced into taking it. | Расставшись с Лидди, я обошла дом, но ничего необычного не обнаружила. Особняк казался таким же мирным и спокойным при свете утреннего солнца, каким был в тот день, когда меня убедили снять его на лето. |
There was nothing to show that inside had been mystery and violence and sudden death. | Ничто не указывало на то, что в этих стенах произошло убийство, окутанное тайной. |
In one of the tulip beds back of the house an early blackbird was pecking viciously at something that glittered in the light. | На одной из клумб с тюльпанами позади дома ранний дрозд яростно клевал какой-то блестевший на солнце предмет. |
I picked my way gingerly over through the dew and stooped down: almost buried in the soft ground was a revolver! | Я быстро приблизилась к нему и наклонилась. Почти зарытый в рыхлую землю там лежал револьвер! |
I scraped the earth off it with the tip of my shoe, and, picking it up, slipped it into my pocket. | Носком ботинка я счистила с него землю и, подняв, сунула в карман. |
Not until I had got into my bedroom and double-locked the door did I venture to take it out and examine it. | Только оказавшись в спальне и закрыв ключом дверь на два оборота, я осмелилась вынуть оружие, чтобы рассмотреть его поближе. |
One look was all I needed. It was Halsey's revolver. | Мне хватило одного взгляда, чтобы узнать револьвер Хэлси. |
I had unpacked it the day before and put it on his shaving-stand, and there could be no mistake. | Я вынула его из вещей мальчика накануне и положила на туалетный столик. |
His name was on a small silver plate on the handle. | Ошибки быть не могло: имя Хэлси было выгравировано на маленькой серебряной пластинке на рукоятке. |
I seemed to see a network closing around my boy, innocent as I knew he was. | Мне показалось, я вижу воочию, как стягиваются сети вокруг моего мальчика, ни в чем не виноватого. |
The revolver-I am afraid of them, but anxiety gave me courage to look through the barrel-the revolver had still two bullets in it. | Я страшно боюсь огнестрельного оружия, но отчаяние придало мне смелости, и я заглянула в ствол. Там оставалось две пули. |
I could only breathe a prayer of thankfulness that I had found the revolver before any sharp-eyed detective had come around. | Мне оставалось только возблагодарить небо за то, что я нашла револьвер до того, как вокруг дома начал рыскать какой-нибудь востроглазый полицейский. |
I decided to keep what clues I had, the cuff-link, the golf-stick and the revolver, in a secure place until I could see some reason for displaying them. | Я решила спрятать все имеющиеся в моем распоряжении улики - запонку, клюшку и револьвер - в надежном месте до той поры, пока у меня не появятся веские причины предъявить их следствию. |
The cuff-link had been dropped into a little filigree box on my toilet table. | Запонку я положила накануне, в маленькую филигранную шкатулку на туалетном столике. |
I opened the box and felt around for it. | Открыв шкатулку, я пошарила в ней. |
The box was empty-the cuff-link had disappeared! | Запонка исчезла! |
CHAPTER V GERTRUDE'S ENGAGEMENT | ПОМОЛВКА ГЕРТРУДЫ |
At ten o'clock the Casanova hack brought up three men. | В десять часов утра бричка из Казановы привезла троих мужчин. |
They introduced themselves as the coroner of the county and two detectives from the city. | Они представились как коронер и два городских следователя. |
The coroner led the way at once to the locked wing, and with the aid of one of the detectives examined the rooms and the body. | Коронер сразу же прошел в запертое до сих пор крыло здания и с помощью одного из полицейских осмотрел комнаты и труп. |
The other detective, after a short scrutiny of the dead man, busied himself with the outside of the house. | Второй следователь, бросив взгляд на тело убитого, занялся обследованием прилегающих к особняку территорий. |
It was only after they had got a fair idea of things as they were that they sent for me. | Только после того, как служители закона составили собственное представление о случившемся, они послали за мной. |
I received them in the living-room, and I had made up my mind exactly what to tell. | Я спустилась в гостиную с уже готовыми в уме показаниями. |
I had taken the house for the summer, I said, while the Armstrongs were in California. | Я сняла Саннисайд на лето, Армстронги в это время находились в Калифорнии. |
In spite of a rumor among the servants about strange noises-I cited Thomas-nothing had occurred the first two nights. | Несмотря на толки слуг о каких-то загадочных звуках (тут шла ссылка на Томаса), первые две ночи прошли совершенно спокойно. |
On the third night I believed that some one had been in the house: I had heard a crashing sound, but being alone with one maid had not investigated. | На третью ночь мне послышался грохот на первом этаже, но, будучи в доме одна со служанкой, я не осмелилась спуститься вниз. |
The house had been locked in the morning and apparently undisturbed. | Утром все замки оставались запертыми и не носили следов взлома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать