Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As an afterthought I brought out the pearl cuff-link. Осененная запоздалой догадкой, я предъявила девочке перламутровую запонку.
"I have no doubt now," I said, "that it was Arnold Armstrong the night before last, too. - Теперь мне совершенно ясно, - сказала я, - что именно Арнольд Армстронг был здесь и позапрошлой ночью.
He had a key, no doubt, but why he should steal into his father's house I can not imagine. У него, несомненно, был ключ от двери. Но непонятно, зачем ему понадобилось тайком прокрадываться в дом отца?
He could have come with my permission, easily enough. Он спокойно мог войти сюда с моего разрешения.
Anyhow, whoever it was that night, left this little souvenir." Однако именно позапрошлой ночью неизвестный гость оставил здесь этот маленький сувенир.
Gertrude took one look at the cuff-link, and went as white as the pearls in it; she clutched at the foot of the bed, and stood staring. Г ертруда бросила единственный взгляд на запонку и мгновенно стала белее, чем украшавший ее жемчуг. Она вскочила и судорожно вцепилась в спинку кровати.
As for me, I was quite as astonished as she was. Я была потрясена не меньше девочки.
"Where did-you-find it?" she asked finally, with a desperate effort at calm. - Где... где ты... нашла ее? - наконец спросила она, отчаянно пытаясь сохранить спокойствие.
And while I told her she stood looking out of the window with a look I could not fathom on her face. И пока я рассказывала, Г ертруда стояла, устремив взгляд в окно.
It was a relief when Mrs. Watson tapped at the door and brought me some tea and toast. Я почувствовала облегчение, когда миссис Уотсон постучала в дверь и принесла мне чай с тостами.
The cook was in bed, completely demoralized, she reported, and Liddy, brave with the daylight, was looking for footprints around the house. По ее словам, повариха лежала в постели полностью деморализованная, а Лидди, осмелевшая при свете дня, рыскала вокруг дома в поисках следов.
Mrs. Watson herself was a wreck; she was blue-white around the lips, and she had one hand tied up. Сама миссис Уотсон выглядела просто ужасно: иссиня-бледная и с перевязанной рукой.
She said she had fallen down-stairs in her excitement. Она объяснила, что в волнении упала с лестницы и поранила руку.
It was natural, of course, that the thing would shock her, having been the Armstrongs' housekeeper for several years, and knowing Mr. Arnold well. Естественно, убийство страшно потрясло ее, ведь она несколько лет служила у Армстронгов домоправительницей и хорошо знала мистера Арнольда.
Gertrude had slipped out during my talk with Mrs. Watson, and I dressed and went down-stairs. Пока я беседовала с миссис Уотсон, Гертруда тихонько выскользнула из спальни. Одевшись, я спустилась вниз.
The billiard and card-rooms were locked until the coroner and the detectives got there, and the men from the club had gone back for more conventional clothing. Бильярдная и кабинет были заперты до прибытия коронера и следователей, а джентльмены из клуба отправились переодеться в более приличные костюмы.
I could hear Thomas in the pantry, alternately wailing for Mr. Arnold, as he called him, and citing the tokens that had precursed the murder. Я слышала, как Томас в буфетной попеременно то горестно причитает по поводу смерти мистера Арнольда, то громким голосом перечисляет все зловещие приметы, ее предвещавшие.
The house seemed to choke me, and, slipping a shawl around me, I went out on the drive. Атмосфера дома буквально душила меня, и, накинув шаль на плечи, я вышла на улицу.
At the corner by the east wing I met Liddy. Her skirts were draggled with dew to her knees, and her hair was still in crimps. Завернув за угол восточного крыла, я столкнулась с Лидди в мокрой до колен юбке и в бигудях.
"Go right in and change your clothes," I said sharply. - Сейчас же пойди и приведи себя в порядок, -резко сказала я.
"You're a sight, and at your age!" - Ну и вид у тебя! И это в твоем-то возрасте!
She had a golf-stick in her hand, and she said she had found it on the lawn. Лидди держала в руке клюшку для игры в гольф, найденную, согласно ее словам, на лужайке.
There was nothing unusual about it, but it occurred to me that a golf-stick with a metal end might have been the object that had scratched the stairs near the card-room. Ничего необычного в этой находке не было, но мне пришло в голову, что клюшка с металлическим наконечником могла быть тем самым предметом, который оставил следы на винтовой лестнице.
I took it from her, and sent her up for dry garments. Клюшку я взяла, а Лидди отправила домой переодеться в сухое платье.
Her daylight courage and self-importance, and her shuddering delight in the mystery, irritated me beyond words. Ее смелость, появлявшаяся с восходом солнца, сознание собственной значимости и дрожь восторга от чувства причастности к страшной тайне раздражали меня сверх всякой меры.
After I left her I made a circuit of the building. Nothing seemed to be disturbed: the house looked as calm and peaceful in the morning sun as it had the day I had been coerced into taking it. Расставшись с Лидди, я обошла дом, но ничего необычного не обнаружила. Особняк казался таким же мирным и спокойным при свете утреннего солнца, каким был в тот день, когда меня убедили снять его на лето.
There was nothing to show that inside had been mystery and violence and sudden death. Ничто не указывало на то, что в этих стенах произошло убийство, окутанное тайной.
In one of the tulip beds back of the house an early blackbird was pecking viciously at something that glittered in the light. На одной из клумб с тюльпанами позади дома ранний дрозд яростно клевал какой-то блестевший на солнце предмет.
I picked my way gingerly over through the dew and stooped down: almost buried in the soft ground was a revolver! Я быстро приблизилась к нему и наклонилась. Почти зарытый в рыхлую землю там лежал револьвер!
I scraped the earth off it with the tip of my shoe, and, picking it up, slipped it into my pocket. Носком ботинка я счистила с него землю и, подняв, сунула в карман.
Not until I had got into my bedroom and double-locked the door did I venture to take it out and examine it. Только оказавшись в спальне и закрыв ключом дверь на два оборота, я осмелилась вынуть оружие, чтобы рассмотреть его поближе.
One look was all I needed. It was Halsey's revolver. Мне хватило одного взгляда, чтобы узнать револьвер Хэлси.
I had unpacked it the day before and put it on his shaving-stand, and there could be no mistake. Я вынула его из вещей мальчика накануне и положила на туалетный столик.
His name was on a small silver plate on the handle. Ошибки быть не могло: имя Хэлси было выгравировано на маленькой серебряной пластинке на рукоятке.
I seemed to see a network closing around my boy, innocent as I knew he was. Мне показалось, я вижу воочию, как стягиваются сети вокруг моего мальчика, ни в чем не виноватого.
The revolver-I am afraid of them, but anxiety gave me courage to look through the barrel-the revolver had still two bullets in it. Я страшно боюсь огнестрельного оружия, но отчаяние придало мне смелости, и я заглянула в ствол. Там оставалось две пули.
I could only breathe a prayer of thankfulness that I had found the revolver before any sharp-eyed detective had come around. Мне оставалось только возблагодарить небо за то, что я нашла револьвер до того, как вокруг дома начал рыскать какой-нибудь востроглазый полицейский.
I decided to keep what clues I had, the cuff-link, the golf-stick and the revolver, in a secure place until I could see some reason for displaying them. Я решила спрятать все имеющиеся в моем распоряжении улики - запонку, клюшку и револьвер - в надежном месте до той поры, пока у меня не появятся веские причины предъявить их следствию.
The cuff-link had been dropped into a little filigree box on my toilet table. Запонку я положила накануне, в маленькую филигранную шкатулку на туалетном столике.
I opened the box and felt around for it. Открыв шкатулку, я пошарила в ней.
The box was empty-the cuff-link had disappeared! Запонка исчезла!
CHAPTER V GERTRUDE'S ENGAGEMENT ПОМОЛВКА ГЕРТРУДЫ
At ten o'clock the Casanova hack brought up three men. В десять часов утра бричка из Казановы привезла троих мужчин.
They introduced themselves as the coroner of the county and two detectives from the city. Они представились как коронер и два городских следователя.
The coroner led the way at once to the locked wing, and with the aid of one of the detectives examined the rooms and the body. Коронер сразу же прошел в запертое до сих пор крыло здания и с помощью одного из полицейских осмотрел комнаты и труп.
The other detective, after a short scrutiny of the dead man, busied himself with the outside of the house. Второй следователь, бросив взгляд на тело убитого, занялся обследованием прилегающих к особняку территорий.
It was only after they had got a fair idea of things as they were that they sent for me. Только после того, как служители закона составили собственное представление о случившемся, они послали за мной.
I received them in the living-room, and I had made up my mind exactly what to tell. Я спустилась в гостиную с уже готовыми в уме показаниями.
I had taken the house for the summer, I said, while the Armstrongs were in California. Я сняла Саннисайд на лето, Армстронги в это время находились в Калифорнии.
In spite of a rumor among the servants about strange noises-I cited Thomas-nothing had occurred the first two nights. Несмотря на толки слуг о каких-то загадочных звуках (тут шла ссылка на Томаса), первые две ночи прошли совершенно спокойно.
On the third night I believed that some one had been in the house: I had heard a crashing sound, but being alone with one maid had not investigated. На третью ночь мне послышался грохот на первом этаже, но, будучи в доме одна со служанкой, я не осмелилась спуститься вниз.
The house had been locked in the morning and apparently undisturbed. Утром все замки оставались запертыми и не носили следов взлома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x