Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If Halsey and Jack Bailey had left before the crime, how came Halsey's revolver in the tulip bed? | Если Хэлси и Джон Бэйли покинули особняк до убийства, то есть до трех часов, то каким образом оказался револьвер Хэлси на клумбе с тюльпанами? |
What was the mysterious cause of their sudden flight? | И что за загадочная причина побудила молодых людей бежать из Саннисайда столь стремительно? |
What had Gertrude left in the billiard-room? | Какую вещь оставила Гертруда в бильярдной? |
What was the significance of the cuff-link, and where was it? | Насколько важна для следствия перламутровая запонка, и где она теперь? |
CHAPTER VI IN THE EAST CORRIDOR | В ВОСТОЧНОМ КОРИДОРЕ |
When the detective left he enjoined absolute secrecy on everybody in the household. | Перед уходом следователь обязал всех домашних хранить происшествие в тайне. |
The Greenwood Club promised the same thing, and as there are no Sunday afternoon papers, the murder was not publicly known until Monday. | Клуб "Гринвуд" тоже обещал молчать. |
The coroner himself notified the Armstrong family lawyer, and early in the afternoon he came out. | А поскольку в воскресенье вечером газеты в Казанове не выходят, общественность узнала об убийстве только в понедельник. |
I had not seen Mr. Jamieson since morning, but I knew he had been interrogating the servants. | С утра я не видела мистера Джемисона, но знала, что он допрашивает слуг. |
Gertrude was locked in her room with a headache, and I had luncheon alone. | Г ертруда заперлась в своей спальне под предлогом головной боли, и я позавтракала в одиночестве. |
Mr. Harton, the lawyer, was a little, thin man, and he looked as if he did not relish his business that day. | Адвокат мистер Хартон - маленький щуплый джентльмен - в тот день не производил впечатления человека, довольного своими обязанностями. |
"This is very unfortunate, Miss Innes," he said, after we had shaken hands. | - Страшно неприятное дело, - сказал он, пожав мне руку. |
"Most unfortunate-and mysterious. | - В высшей степени неприятное и таинственное. |
With the father and mother in the west, I find everything devolves on me; and, as you can understand, it is an unpleasant duty." | Когда родители уезжают на Запад, все тяжелые обязанности ложатся на меня. И как вы можете представить, все это не доставляет мне никакой радости. |
"No doubt," I said absently. | - Несомненно, - автоматически согласилась я. |
"Mr. Harton, I am going to ask you some questions, and I hope you will answer them. | - Мистер Хартон, я хочу задать вам несколько вопросов и надеюсь получить ответы на них. |
I feel that I am entitled to some knowledge, because I and my family are just now in a most ambiguous position." | Полагаю, я имею право знать некоторые вещи, поскольку моя семья оказалась в положении явно двусмысленном. |
I don't know whether he understood me or not: he took of his glasses and wiped them. | Не знаю, понял адвокат меня или нет, но он снял очки и старательно протер их. |
"I shall be very happy," he said with old-fashioned courtesy. | - Буду счастлив услужить вам, - он поклонился со старомодной учтивостью. |
"Thank you. | - Спасибо. |
Mr. Harton, did Mr. Arnold Armstrong know that Sunnyside had been rented?" | Мистер Хартон, знал мистер Арнольд о том, что Саннисайд снят на лето? |
"I think-yes, he did. | - Думаю... да, конечно. |
In fact, I myself told him about it." | Собственно, я сам говорил ему об этом. |
"And he knew who the tenants were?" | - И он знал, кто является съемщиком? |
"Yes." | - Да |
"He had not been living with the family for some years, I believe?" | - Кажется, он не жил с семьей последние несколько лет? |
"No. | - Да |
Unfortunately, there had been trouble between Arnold and his father. For two years he had lived in town." | К несчастью, Арнольд крупно поссорился со своим отцом и последние два года жил в городе. |
"Then it would be unlikely that he came here last night to get possession of anything belonging to him?" | - Значит, вряд ли он приходил сюда прошлой ночью за какой-нибудь принадлежащей ему вещью? |
"I should think it hardly possible," he admitted. | - Да, это весьма маловероятно, - согласился адвокат. |
"To be perfectly frank, Miss Innes, I can not think of any reason whatever for his coming here as he did. | - Откровенно говоря, мисс Иннес, поведение мистера Арнольда видится мне совершенно безосновательным. |
He had been staying at the club-house across the valley for the last week, Jarvis tells me, but that only explains how he came here, not why. | По свидетельству Джарвиса, в течение последней недели он жил в клубе через долину. Но это обстоятельство объясняет, каким образом он оказался в Саннисайде, но никак не почему. |
It is a most unfortunate family." | Злополучное семейство... |
He shook his head despondently, and I felt that this dried-up little man was the repository of much that he had not told me. | Адвокат потряс головой в полном отчаянии, и я почувствовала, что этот сухонький человечек о многом умалчивает. |
I gave up trying to elicit any information from him, and we went together to view the body before it was taken to the city. | Я оставила попытки раздобыть у него какую-нибудь полезную информацию, и мы пошли взглянуть на тело Армстронга, прежде чем его отправят в город. |
It had been lifted on to the billiard-table and a sheet thrown over it; otherwise nothing had been touched. | Покойника положили на бильярдный стол и накрыли простыней. |
A soft hat lay beside it, and the collar of the dinner-coat was still turned up. | Рядом с убитым лежала мягкая шляпа, воротник смокинга по-прежнему оставался поднятым. |
The handsome, dissipated face of Arnold Armstrong, purged of its ugly lines, was now only pathetic. | Красивое, но порочное лицо Арнольда Армстронга, разглаженное и облагороженное смертью, теперь вызывало только жалость. |
As we went in Mrs. Watson appeared at the card-room door. | Когда мы вошли в бильярдную, в дверях появилась миссис Уотсон. |
"Come in, Mrs. Watson," the lawyer said. | - Входите, миссис Уотсон, - сказал адвокат. |
But she shook her head and withdrew: she was the only one in the house who seemed to regret the dead man, and even she seemed rather shocked than sorry. | Но она отрицательно потрясла головой и поспешно удалилась. По-моему, домоправительница единственная во всем доме жалела убитого, но и она казалась больше потрясенной, нежели опечаленной. |
I went to the door at the foot of the circular staircase and opened it. | Я прошла к двери у подножия винтовой лестницы и открыла ее. |
If I could only have seen Halsey coming at his usual hare-brained clip up the drive, if I could have heard the throb of the motor, I would have felt that my troubles were over. | Если бы только я видела, как Хэлси гонит по аллее машину с присущей ему бездумной лихостью, если бы услышала знакомый гул мотора - все тревоги мои рассеялись бы без следа. |
But there was nothing to be seen. | Но я ничего не видела и не слышала. |
The countryside lay sunny and quiet in its peaceful Sunday afternoon calm, and far down the drive Mr. Jamieson was walking slowly, stooping now and then, as if to examine the road. | Передо мной в тишине воскресного полудня простирался сельский пейзаж - солнечный и безмятежный, - а по аллее медленно шагал мистер Джемисон, который наклонялся время от времени, словно выискивая какие-то следы на земле. |
When I went back, Mr. Harton was furtively wiping his eyes. | Когда я вернулась в бильярдную, мистер Хартон поспешно вытер глаза. |
"The prodigal has come home, Miss Innes," he said. | - Блудный сын вернулся домой, мисс Иннес, -сказал он. |
"How often the sins of the fathers are visited on the children!" | - Как часто детям приходится отвечать за грехи отцов! |
Which left me pondering. | - Последнее замечание заставило меня задуматься. |
Before Mr. Harton left, he told me something of the Armstrong family. | Перед уходом мистер Хартон кое-что рассказал о семье Армстронгов. |
Paul Armstrong, the father, had been married twice. | Пол Армстронг, отец убитого, был женат дважды. |
Arnold was a son by the first marriage. | Арнольд был ребенком от первого брака. |
The second Mrs. Armstrong had been a widow, with a child, a little girl. | Вторая миссис Армстронг после первого замужества осталась вдовой с ребенком, маленькой девочкой на руках. |
This child, now perhaps twenty, was Louise Armstrong, having taken her stepfather's name, and was at present in California with the family. | Эта девочка - теперь двадцатилетняя девушка -взяла фамилию отчима и стала Луизой Армстронг. Сейчас она находилась в Калифорнии вместе с семьей. |
"They will probably return at once," he concluded "sad part of my errand here to-day is to see if you will relinquish your lease here in their favor." | - Вероятно, они вернутся немедленно, - заключил адвокат. - Посему, кроме всего прочего, в мои обязанности входит спросить у вас, согласны ли вы отказаться от аренды Саннисайда в пользу Армстронгов. |
"We would better wait and see if they wish to come," I said. | - Давайте подождем и посмотрим, собираются ли они вообще возвращаться, - сказала я. |
"It seems unlikely, and my town house is being remodeled." | - Лично я в этом сомневаюсь, а в моем городском доме сейчас идет ремонт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать