Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At that he let the matter drop, but it came up unpleasantly enough, later. | Обсуждать вопрос дальше адвокат не стал, но впоследствии тот все равно всплыл самым неприятным образом. |
At six o'clock the body was taken away, and at seven-thirty, after an early dinner, Mr. Harton went. | В шесть часов вечера тело увезли, а в семь тридцать, после раннего обеда, уехал и мистер Хартон. |
Gertrude had not come down, and there was no news of Halsey. | Г ертруда так и не спустилась, и о Хэлси ничего не было слышно. |
Mr. Jamieson had taken a lodging in the village, and I had not seen him since mid-afternoon. | Мистер Джемисон снял жилье в деревне, и в течение дня я не видела его. |
It was about nine o'clock, I think, when the bell rang and he was ushered into the living-room. | Около девяти часов вечера раздался звонок в дверь, и он ворвался в гостиную. |
"Sit down," I said grimly. | - Садитесь, - мрачно сказала я. |
"Have you found a clue that will incriminate me, Mr. Jamieson?" | - Вы нашли улику, которая указывает на меня как на убийцу, мистер Джемисон? |
He had the grace to look uncomfortable. | У него хватило воспитанности изобразить смущение. |
"No," he said. | - Нет, - сказал он. |
"If you had killed Mr. Armstrong, you would have left no clues. | - Если бы Арнольда убили вы, вы не оставили бы никаких улик. |
You would have had too much intelligence." | Вы слишком умны для этого. |
After that we got along better. | Я несколько потеплела. |
He was fishing in his pocket, and after a minute he brought out two scraps of paper. | Следователь порылся в кармане и вытащил оттуда два листочка. |
"I have been to the club-house," he said, "and among Mr. Armstrong's effects, I found these. | - Я заходил в клуб, - пояснил он, - и среди вещей мистера Армстронга нашел эти бумажки. |
One is curious; the other is puzzling." | Одна из них просто любопытна, другая -загадочна. |
The first was a sheet of club note-paper, on which was written, over and over, the name "Halsey B. Innes." | Сначала он протянул мне листок клубной почтовой бумаги, на котором множество раз повторялось написанное от руки имя Хэлси Б. Иннес. |
It was Halsey's flowing signature to a dot, but it lacked Halsey's ease. | Это была точная копия росписи Хэлси, но ей не хватало легкости и плавности оригинала. |
The ones toward the bottom of the sheet were much better than the top ones. | Внизу листа росписи становились все уверенней. |
Mr. Jamieson smiled at my face. | Увидев выражение моего лица, мистер Джемисон улыбнулся. |
"His old tricks," he said. | - Старые шуточки Арнольда, - заметил он. |
"That one is merely curious; this one, as I said before, is puzzling." | - Эта бумажка просто любопытна. А вот эта, как я уже сказал, загадочна. |
The second scrap, folded and refolded into a compass so tiny that the writing had been partly obliterated, was part of a letter-the lower half of a sheet, not typed, but written in a cramped hand. | Второй листок, свернутый множество раз в такой крохотный квадратик, что буквы местами вытерлись, являлся частью какой-то записки. Верхняя половина листка отсутствовала, а на нижней малоразборчивым почерком было написано: |
"--by altering the plans for--rooms, may be possible. | "...Внеся изменения в планы... комнатах будет возможно. |
The best way, in my opinion, would be to--the plan for--in one of the--rooms--chimney." | По-моему, лучше... план для... в одной из комнат... дымоход". |
That was all. | И это все. |
"Well?" I said, looking up. | - И что же? - спросила я, подняв глаза на следователя. |
"There is nothing in that, is there? | - Что же тут особенного? |
A man ought to be able to change the plan of his house without becoming an object of suspicion." | Человек может заняться перепланировкой своего дома, не становясь при этом объектом для подозрений. |
"There is little in the paper itself," he admitted; "but why should Arnold Armstrong carry that around, unless it meant something? | - Да, сама по себе записка не содержит никакой информации, - согласился мистер Джемисон. - Но почему Арнольд Армстронг носил ее с собой, если она ничего не значит? |
He never built a house, you may be sure of that. | Он никогда не занимался строительством дома. |
If it is this house, it may mean anything, from a secret room-" | И если здесь говорится о Саннисайде, то в записке может идти речь о чем угодно, начиная от потайной комн... |
"To an extra bath-room," I said scornfully. | - Кончая дополнительной ванной, - презрительно подхватила я. |
"Haven't you a thumb-print, too?" | - Вы, небось, и отпечатки пальцев сняли с этой бумажки? |
"I have," he said with a smile, "and the print of a foot in a tulip bed, and a number of other things. | - Снял, - улыбнулся мистер Джемисон. - А также у меня имеется отпечаток ботинка на клумбе с тюльпанами и множество других улик. |
The oddest part is, Miss Innes, that the thumb-mark is probably yours and the footprint certainly." | И что самое странное, мисс Иннес, отпечатки пальцев на бумажке вполне могут оказаться вашими, а следы на клумбе безусловно принадлежат вам. |
His audacity was the only thing that saved me: his amused smile put me on my mettle, and I ripped out a perfectly good scallop before I answered. "Why did I step into the tulip bed?" I asked with interest. | Только беспредельная наглость молодого человека спасла меня. При виде его довольной улыбки я взяла себя в руки и отпорола совершенно безупречную бахрому на тапочке Элизы Кляйнефелтер, прежде чем с интересом осведомилась: - И зачем же я ходила по клумбе? |
"You picked up something," he said good-humoredly, "which you are going to tell me about later." | - А вы подобрали там что-то, - добродушно ответил он, - о чем поведаете мне чуть позже. |
"Am I, indeed?" I was politely curious. | - Неужели? - я воплощала собой вежливое любопытство. |
"With this remarkable insight of yours, I wish you would tell me where I shall find my four-thousand-dollar motor car." | - Если вы так проницательны, то, может, сообщите мне, где находится мой автомобиль стоимостью в четыре тысячи долларов? |
"I was just coming to that," he said. | - Я как раз собирался сделать это, - сказал Джемисон. |
"You will find it about thirty miles away, at Andrews Station, in a blacksmith shop, where it is being repaired." | - Он находится в тридцати милях отсюда, в ремонтной мастерской на железнодорожной станции Эндрю. |
I laid down my knitting then and looked at him. | Я положила вязание на колени и подняла взгляд. |
"And Halsey?" I managed to say. | - А Хэлси? - с некоторым усилием спросила я. |
"We are going to exchange information," he said | - Давайте обмениваться информацией, -улыбнулся следователь. |
"I am going to tell you that, when you tell me what you picked up in the tulip bed." | - Я отвечу на ваш вопрос, когда узнаю, что вы подобрали на клумбе. |
We looked steadily at each other: it was not an unfriendly stare; we were only measuring weapons. | Некоторое время мы пристально смотрели друг на друга - не враждебно, а как бы оценивая силу противника. |
Then he smiled a little and got up. | Потом Джемисон улыбнулся и поднялся на ноги. |
"With your permission," he said, "I am going to examine the card-room and the staircase again. | - С вашего позволения я еще раз осмотрю кабинет и винтовую лестницу. |
You might think over my offer in the meantime." | А вы пока обдумайте мое предложение. |
He went on through the drawing-room, and I listened to his footsteps growing gradually fainter. | Он пересек гостиную, и шаги его постепенно стихли вдали. |
I dropped my pretense at knitting and, leaning back, I thought over the last forty-eight hours. | Я перестала симулировать процесс вязания и, откинувшись на спинку кресла, воскресила в памяти все события последних сорока восьми часов. |
Here was I, Rachel Innes, spinster, a granddaughter of old John Innes of Revolutionary days, a D. A. R., a Colonial Dame, mixed up with a vulgar and revolting crime, and even attempting to hoodwink the law! | Вот я, старая дева, внучка старого Джона Иннеса, современника Революции, чопорная дама, замешана в вульгарном и отвратительном преступлении и даже пытаюсь обмануть служителя закона! |
Certainly I had left the straight and narrow way. | Да, я явно сбилась с прямого и честного пути. |
I was roused by hearing Mr. Jamieson coming rapidly back through the drawing-room. | От печальных мыслей меня отвлекли стремительные шаги мистера Джемисона. |
He stopped at the door. | Он остановился в дверях гостиной. |
"Miss Innes," he said quickly, "will you come with me and light the east corridor? | - Мисс Иннес, - выпалил следователь, - будьте добры, пойдемте со мной и включите свет в восточном коридоре. |
I have fastened somebody in the small room at the head of the card-room stairs." | Я запер кого-то в маленькой комнате на верхней площадке винтовой лестницы. |
I jumped! up at once. "You mean-the murderer?" I gasped. | Я подпрыгнула в кресле и задохнулась. -Неужели... убийцу? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать