Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At that he let the matter drop, but it came up unpleasantly enough, later. Обсуждать вопрос дальше адвокат не стал, но впоследствии тот все равно всплыл самым неприятным образом.
At six o'clock the body was taken away, and at seven-thirty, after an early dinner, Mr. Harton went. В шесть часов вечера тело увезли, а в семь тридцать, после раннего обеда, уехал и мистер Хартон.
Gertrude had not come down, and there was no news of Halsey. Г ертруда так и не спустилась, и о Хэлси ничего не было слышно.
Mr. Jamieson had taken a lodging in the village, and I had not seen him since mid-afternoon. Мистер Джемисон снял жилье в деревне, и в течение дня я не видела его.
It was about nine o'clock, I think, when the bell rang and he was ushered into the living-room. Около девяти часов вечера раздался звонок в дверь, и он ворвался в гостиную.
"Sit down," I said grimly. - Садитесь, - мрачно сказала я.
"Have you found a clue that will incriminate me, Mr. Jamieson?" - Вы нашли улику, которая указывает на меня как на убийцу, мистер Джемисон?
He had the grace to look uncomfortable. У него хватило воспитанности изобразить смущение.
"No," he said. - Нет, - сказал он.
"If you had killed Mr. Armstrong, you would have left no clues. - Если бы Арнольда убили вы, вы не оставили бы никаких улик.
You would have had too much intelligence." Вы слишком умны для этого.
After that we got along better. Я несколько потеплела.
He was fishing in his pocket, and after a minute he brought out two scraps of paper. Следователь порылся в кармане и вытащил оттуда два листочка.
"I have been to the club-house," he said, "and among Mr. Armstrong's effects, I found these. - Я заходил в клуб, - пояснил он, - и среди вещей мистера Армстронга нашел эти бумажки.
One is curious; the other is puzzling." Одна из них просто любопытна, другая -загадочна.
The first was a sheet of club note-paper, on which was written, over and over, the name "Halsey B. Innes." Сначала он протянул мне листок клубной почтовой бумаги, на котором множество раз повторялось написанное от руки имя Хэлси Б. Иннес.
It was Halsey's flowing signature to a dot, but it lacked Halsey's ease. Это была точная копия росписи Хэлси, но ей не хватало легкости и плавности оригинала.
The ones toward the bottom of the sheet were much better than the top ones. Внизу листа росписи становились все уверенней.
Mr. Jamieson smiled at my face. Увидев выражение моего лица, мистер Джемисон улыбнулся.
"His old tricks," he said. - Старые шуточки Арнольда, - заметил он.
"That one is merely curious; this one, as I said before, is puzzling." - Эта бумажка просто любопытна. А вот эта, как я уже сказал, загадочна.
The second scrap, folded and refolded into a compass so tiny that the writing had been partly obliterated, was part of a letter-the lower half of a sheet, not typed, but written in a cramped hand. Второй листок, свернутый множество раз в такой крохотный квадратик, что буквы местами вытерлись, являлся частью какой-то записки. Верхняя половина листка отсутствовала, а на нижней малоразборчивым почерком было написано:
"--by altering the plans for--rooms, may be possible. "...Внеся изменения в планы... комнатах будет возможно.
The best way, in my opinion, would be to--the plan for--in one of the--rooms--chimney." По-моему, лучше... план для... в одной из комнат... дымоход".
That was all. И это все.
"Well?" I said, looking up. - И что же? - спросила я, подняв глаза на следователя.
"There is nothing in that, is there? - Что же тут особенного?
A man ought to be able to change the plan of his house without becoming an object of suspicion." Человек может заняться перепланировкой своего дома, не становясь при этом объектом для подозрений.
"There is little in the paper itself," he admitted; "but why should Arnold Armstrong carry that around, unless it meant something? - Да, сама по себе записка не содержит никакой информации, - согласился мистер Джемисон. - Но почему Арнольд Армстронг носил ее с собой, если она ничего не значит?
He never built a house, you may be sure of that. Он никогда не занимался строительством дома.
If it is this house, it may mean anything, from a secret room-" И если здесь говорится о Саннисайде, то в записке может идти речь о чем угодно, начиная от потайной комн...
"To an extra bath-room," I said scornfully. - Кончая дополнительной ванной, - презрительно подхватила я.
"Haven't you a thumb-print, too?" - Вы, небось, и отпечатки пальцев сняли с этой бумажки?
"I have," he said with a smile, "and the print of a foot in a tulip bed, and a number of other things. - Снял, - улыбнулся мистер Джемисон. - А также у меня имеется отпечаток ботинка на клумбе с тюльпанами и множество других улик.
The oddest part is, Miss Innes, that the thumb-mark is probably yours and the footprint certainly." И что самое странное, мисс Иннес, отпечатки пальцев на бумажке вполне могут оказаться вашими, а следы на клумбе безусловно принадлежат вам.
His audacity was the only thing that saved me: his amused smile put me on my mettle, and I ripped out a perfectly good scallop before I answered. "Why did I step into the tulip bed?" I asked with interest. Только беспредельная наглость молодого человека спасла меня. При виде его довольной улыбки я взяла себя в руки и отпорола совершенно безупречную бахрому на тапочке Элизы Кляйнефелтер, прежде чем с интересом осведомилась: - И зачем же я ходила по клумбе?
"You picked up something," he said good-humoredly, "which you are going to tell me about later." - А вы подобрали там что-то, - добродушно ответил он, - о чем поведаете мне чуть позже.
"Am I, indeed?" I was politely curious. - Неужели? - я воплощала собой вежливое любопытство.
"With this remarkable insight of yours, I wish you would tell me where I shall find my four-thousand-dollar motor car." - Если вы так проницательны, то, может, сообщите мне, где находится мой автомобиль стоимостью в четыре тысячи долларов?
"I was just coming to that," he said. - Я как раз собирался сделать это, - сказал Джемисон.
"You will find it about thirty miles away, at Andrews Station, in a blacksmith shop, where it is being repaired." - Он находится в тридцати милях отсюда, в ремонтной мастерской на железнодорожной станции Эндрю.
I laid down my knitting then and looked at him. Я положила вязание на колени и подняла взгляд.
"And Halsey?" I managed to say. - А Хэлси? - с некоторым усилием спросила я.
"We are going to exchange information," he said - Давайте обмениваться информацией, -улыбнулся следователь.
"I am going to tell you that, when you tell me what you picked up in the tulip bed." - Я отвечу на ваш вопрос, когда узнаю, что вы подобрали на клумбе.
We looked steadily at each other: it was not an unfriendly stare; we were only measuring weapons. Некоторое время мы пристально смотрели друг на друга - не враждебно, а как бы оценивая силу противника.
Then he smiled a little and got up. Потом Джемисон улыбнулся и поднялся на ноги.
"With your permission," he said, "I am going to examine the card-room and the staircase again. - С вашего позволения я еще раз осмотрю кабинет и винтовую лестницу.
You might think over my offer in the meantime." А вы пока обдумайте мое предложение.
He went on through the drawing-room, and I listened to his footsteps growing gradually fainter. Он пересек гостиную, и шаги его постепенно стихли вдали.
I dropped my pretense at knitting and, leaning back, I thought over the last forty-eight hours. Я перестала симулировать процесс вязания и, откинувшись на спинку кресла, воскресила в памяти все события последних сорока восьми часов.
Here was I, Rachel Innes, spinster, a granddaughter of old John Innes of Revolutionary days, a D. A. R., a Colonial Dame, mixed up with a vulgar and revolting crime, and even attempting to hoodwink the law! Вот я, старая дева, внучка старого Джона Иннеса, современника Революции, чопорная дама, замешана в вульгарном и отвратительном преступлении и даже пытаюсь обмануть служителя закона!
Certainly I had left the straight and narrow way. Да, я явно сбилась с прямого и честного пути.
I was roused by hearing Mr. Jamieson coming rapidly back through the drawing-room. От печальных мыслей меня отвлекли стремительные шаги мистера Джемисона.
He stopped at the door. Он остановился в дверях гостиной.
"Miss Innes," he said quickly, "will you come with me and light the east corridor? - Мисс Иннес, - выпалил следователь, - будьте добры, пойдемте со мной и включите свет в восточном коридоре.
I have fastened somebody in the small room at the head of the card-room stairs." Я запер кого-то в маленькой комнате на верхней площадке винтовой лестницы.
I jumped! up at once. "You mean-the murderer?" I gasped. Я подпрыгнула в кресле и задохнулась. -Неужели... убийцу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x