Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Bailey was in the billiard-room. | Мистер Бэйли находился в бильярдной. |
We-we all talked together for perhaps ten minutes. Then it was decided that-that they should both go away-" | Мы... Мы минут десять разговаривали втроем, а потом решили, что... им обоим лучше уехать... |
"Can't you be more explicit?" Mr. Jamieson asked. "WHY did they go away?" | - Нельзя ли поконкретнее? - спросил мистер Джемисон. - Почему же они все-таки уехали? |
"I am only telling you what happened, not why it happened," she said evenly. | - Я всего лишь рассказываю вам, что случилось, а не почему так случилось, - ответила Гертруда ровным голосом. |
"Halsey went for the car, and instead of bringing it to the house and rousing people, he went by the lower road from the stable. | - Хэлси пошел в гараж и, чтобы не подъезжать к дому и не будить спящих шумом мотора, поехал нижней дорогой от конюшни. |
Mr. Bailey was to meet him at the foot of the lawn. | Мистер Бэйли должен был встретить его за лугом у подножия холма. |
Mr. Bailey left-" | Мистер Бэйли ушел... |
"Which way?" Mr. Jamieson asked sharply. | - Каким путем? - резко спросил мистер Джемисон. |
"By the main entrance. | - Через главную дверь. |
He left-it was a quarter to three. | Он ушел... без четверти три. |
I know exactly." | Я помню точно. |
"The clock in the hall is stopped, Miss Innes," said Jamieson. | - Часы в вестибюле стоят, мисс Иннес, - заметил следователь. |
Nothing seemed to escape him. | Казалось, ничто не могло ускользнуть от его внимания. |
"He looked at his watch," she replied, and I could see Mr. Jamieson's snap, as if he had made a discovery. | - Джек посмотрел на свои часы, - ответила Г ертруда, и я увидела, как блеснули глаза мистера Джемисона, словно он сделал какое-то открытие. |
As for myself, during the whole recital I had been plunged into the deepest amazement. | Что касается меня, то в продолжение всего разговора я пребывала в состоянии глубокого изумления. |
"Will you pardon me for a personal question?" | - Позвольте задать вам вопрос интимного свойства. |
The detective was a youngish man, and I thought he was somewhat embarrassed. | - Молодой следователь казался несколько смущенным. |
"What are your-your relations with Mr. Bailey?" | - В каких... э-э... отношениях находитесь вы с мистером Бэйли? |
Gertrude hesitated. | Гертруда поколебалась. |
Then she came over and put her hand lovingly in mine. | Потом подошла ко мне и нежно всунула ладошку мне в руку. |
"I am engaged to marry him," she said simply. | - Мы помолвлены, - просто сказала она. |
I had grown so accustomed to surprises that I could only gasp again, and as for Gertrude, the hand that lay in mine was burning with fever. | Я настолько привыкла к сюрпризам, что ничего не сказала на это, только открыла и закрыла рот несколько раз. Рука Гертруды горела в моей руке. |
"And-after that," Mr. Jamieson went on, "you went directly to bed?" | - И... потом? - продолжал мистер Джемисон. - Вы сразу отправились спать? |
Gertrude hesitated. | Гертруда замялась. |
"No," she said finally. | - Нет, - наконец сказала она. |
"I-I am not nervous, and after I had extinguished the light, I remembered something I had left in the billiard-room, and I felt my way back there through the darkness." | - Я... Я не труслива. Выключив свет, я вспомнила, что оставила в библиотеке одну вещь, и в темноте на ощупь пошла туда. |
"Will you tell me what it was you had forgotten?" | - И что же за вещь вы забыли? |
"I can not tell you," she said slowly. | - Я не могу сказать, - медленно проговорила Гертруда. |
"I-I did not leave the billiard-room at once-" | - Я... я не сразу вышла из бильярдной. |
"Why?" The detective's tone was imperative. | - Почему? - в тоне следователя звучали металлические нотки. |
"This is very important, Miss Innes." | - Это крайне важно... |
"I was crying," Gertrude said in a low tone. | - Я плакала, - тихо сказала Гертруда. |
"When the French clock in the drawing-room struck three, I got up, and then-I heard a step on the east porch, just outside the card-room. | - Когда французские часы в гостиной пробили три, я встала и... услышала шаги на восточной террасе, возле рабочего кабинета. |
Some one with a key was working with the latch, and I thought, of course, of Halsey. | Кто-то пытался ключом открыть замок, и, конечно, я подумала на Хэлси. |
When we took the house he called that his entrance, and he had carried a key for it ever since. | Когда мы снимали Саннисайд, он назвал эту дверь своим личным входом и с тех пор везде носил с собой ключ от нее. |
The door opened and I was about to ask what he had forgotten, when there was a flash and a report. | Дверь открылась, и я уже собиралась спросить, что он забыл, когда сверкнула вспышка и прозвучал выстрел. |
Some heavy body dropped, and, half crazed with terror and shock, I ran through the drawing-room and got up-stairs-I scarcely remember how." | Какое-то тяжелое тело рухнуло на пол, и, обезумев от страха, я бросилась через гостиную, бегом поднялась наверх, едва помню как. |
She dropped into a chair, and I thought Mr. Jamieson must have finished. | Гертруда упала в кресло, и мне показалось, что мистеру Джемисону пора бы уже закончить допрос. |
But he was not through. | Но он не унимался. |
"You certainly clear your brother and Mr. Bailey admirably," he said. | - Вы, конечно, блестяще защищаете своего брата и мистера Бэйли, - сказал следователь. |
"The testimony is invaluable, especially in view of the fact that your brother and Mr. Armstrong had, I believe, quarreled rather seriously some time ago." | - Свидетельству вашему цены нет, особенно в свете того факта, что между вашим братом и мистером Армстронгом некоторое время назад вышла крупная ссора. |
"Nonsense," I broke in. | - Чепуха! - вмешалась я. |
"Things are bad enough, Mr. Jamieson, without inventing bad feeling where it doesn't exist. | - Дела обстоят достаточно плохо и без того, чтобы измышлять злые умыслы там, где их и в помине нет. |
Gertrude, I don't think Halsey knew the-the murdered man, did he?" | Гертруда, ведь Хэлси не знал... э-э... убитого человека, правда? |
But Mr. Jamieson was sure of his ground. | Но мистер Джемисон казался убежденным в своей правоте. |
"The quarrel, I believe," he persisted, "was about Mr. Armstrong's conduct to you, Miss Gertrude. | - И ссора эта, - настаивал он, - произошла в связи с вами, мисс Гертруда. |
He had been paying you unwelcome attentions." | Мистер Армстронг оказывал вам нежелательные знаки внимания... |
And I had never seen the man! | Подумать только! И я никогда не видела этого человека! |
When she nodded a "yes" I saw the tremendous possibilities involved. | Когда Гертруда слабо кивнула в знак согласия, перед моим мысленным взором развернулись все ужасные возможности, проистекающие из этого обстоятельства. |
If this detective could prove that Gertrude feared and disliked the murdered man, and that Mr. Armstrong had been annoying and possibly pursuing her with hateful attentions, all that, added to Gertrude's confession of her presence in the billiard-room at the time of the crime, looked strange, to say the least. | Если Гертруда боялась и не любила убитого и мистер Армстронг раздражал ее, преследуя ненавистными ухаживаниями, то в сочетании с признанием девочки в том, что она находилась в бильярдной в момент убийства, все это выглядело по меньшей мере странно. |
The prominence of the family assured a strenuous effort to find the murderer, and if we had nothing worse to look forward to, we were sure of a distasteful publicity. | Богатая и известная семья, безусловно, приложит все силы к розыску убийцы, и нам грозит в лучшем случае скандальная известность. |
Mr. Jamieson shut his note-book with a snap, and thanked us. | Мистер Джемисон захлопнул блокнот и поблагодарил нас. |
"I have an idea," he said, apropos of nothing at all, "that at any rate the ghost is laid here. | - Думаю, - сказал он неожиданно, - по крайней мере хоть с привидением покончено раз и навсегда. |
Whatever the rappings have been-and the colored man says they began when the family went west three months ago-they are likely to stop now." | Все эти странные звуки (а старый негр говорит, они начались три месяца назад, после отъезда семьи в Калифорнию) скорее всего прекратятся теперь. |
Which shows how much he knew about it. | Это заявление показало его полную некомпетентность по данному вопросу. |
The ghost was not laid: with the murder of Arnold Armstrong he, or it, only seemed to take on fresh vigor. | С привидением вовсе не было покончено: со смертью Арнольда Армстронга оно возобновило свою деятельность с новыми силами. |
Mr. Jamieson left then, and when Gertrude had gone up-stairs, as she did at once, I sat and thought over what I had just heard. | Мистер Джемисон откланялся, Гертруда сразу же поднялась наверх, а я сидела и размышляла над только что услышанным. |
Her engagement, once so engrossing a matter, paled now beside the significance of her story. | В любом другом случае помолвка девочки полностью захватила бы мое воображение, но сейчас событие это отступило перед важностью ее показаний. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать