Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, as clearly as I could, I related how, the night before, a shot had roused us; that my niece and I had investigated and found a body; that I did not know who the murdered man was until Mr. Jarvis from the club informed me, and that I knew of no reason why Mr. Arnold Armstrong should steal into his father's house at night. I should have been glad to allow him entree there at any time. Затем я со всей возможной точностью поведала о том, как прошлой ночью нас разбудил выстрел, как мы с племянницей спустились вниз и обнаружили мертвое тело. Я сказала, что имя убитого мне стало известно только после приезда мистера Джарвиса из клуба и я не имею ни малейшего представления о причинах, побудивших мистера Арнольда прокрадываться в дом собственного отца среди ночи, когда двери Саннисайда открыты для него в любое время.
"Have you reason to believe, Miss Innes," the coroner asked, "that any member of your household, imagining Mr. Armstrong was a burglar, shot him in self-defense?" - Мисс Иннес, у вас есть основания думать, что кто-нибудь из домашних застрелил мистера Армстронга в порядке самозащиты, приняв последнего за грабителя? - спросил коронер.
"I have no reason for thinking so," I said quietly. - Таких оснований у меня нет, - спокойно ответила я.
"Your theory is that Mr. Armstrong was followed here by some enemy, and shot as he entered the house?" - Согласно вашей версии, по следам мистера Армстронга шел кто-то, кто застрелил его?
"I don't think I have a theory," I said. - Боюсь, у меня вообще нет никакой версии, -сказала я.
"The thing that has puzzled me is why Mr. Armstrong should enter his father's house two nights in succession, stealing in like a thief, when he needed only to ask entrance to be admitted." - Но вот чего я не могу понять: почему мистер Армстронг две ночи подряд пробирался в дом собственного отца, словно вор, когда ему нужно было лишь обратиться ко мне, чтобы пройти сюда беспрепятственно?
The coroner was a very silent man: he took some notes after this, but he seemed anxious to make the next train back to town. Коронер не отличался особой разговорчивостью. Он сделал несколько пометок в блокноте, и, казалось, торопился вернуться в город ближайшим поездом.
He set the inquest for the following Saturday, gave Mr. Jamieson, the younger of the two detectives, and the more intelligent looking, a few instructions, and, after gravely shaking hands with me and regretting the unfortunate affair, took his departure, accompanied by the other detective. Он назначил дознание на следующую субботу, дал мистеру Джемисону (более молодому и умному на вид из двух следователей) несколько указаний и, пожав мне руку и выразив сочувствие по поводу несчастного случая, отбыл в сопровождении второго полицейского.
I was just beginning to breathe freely when Mr. Jamieson, who had been standing by the window, came over to me. Я уже собиралась облегченно вздохнуть, как вдруг мистер Джемисон, который до сих пор стоял у окна, быстро приблизился ко мне.
"The family consists of yourself alone, Miss Innes?" - Ваша семья состоит из вас одной, мисс Иннес?
"My niece is here," I said. - Здесь моя племянница.
"There is no one but yourself and your niece?" - И, кроме вас с племянницей, никого?
"My nephew." - Еще мой племянник.
I had to moisten my lips. Мне пришлось облизать губы.
"Oh, a nephew. - О, племянник!
I should like to see him, if he is here." Я хотел бы поговорить с ним, если это возможно.
"He is not here just now," I said as quietly as I could. - Его сейчас здесь нет, - я старалась говорить как можно спокойнее.
"I expect him-at any time." - Я ожидаю его... с минуты на минуту.
"He was here yesterday evening, I believe?" - Но, полагаю, вчера вечером он был в доме?
"No-yes." - Нет... да.
"Didn't he have a guest with him? - Он приехал один?
Another man?" Или с другом?
"He brought a friend with him to stay over Sunday, Mr. Bailey." - Он привез с собой друга на воскресенье. Мистера Бэйли.
"Mr. John Bailey, the cashier of the Traders' Bank I believe." - Мистера Бэйли? Кажется, это кассир из Торгового банка?
And I knew that some one at the Greenwood Club had told. - Об этом ему определенно сказал кто-то в клубе "Гринвуд".
"When did they leave?" - И когда же они уехали?
"Very early-I don't know at just what time." - Очень рано... Не знаю, в каком часу точно.
Mr. Jamieson turned suddenly and looked at me. Мистер Джемисон резко повернулся и пристально посмотрел на меня.
"Please try to be more explicit," he said. - Пожалуйста, постарайтесь высказываться более определенно.
"You say your nephew and Mr. Bailey were in the house last night, and yet you and your niece, with some women-servants, found the body. Вы говорили, что вчера вечером ваш племянник и мистер Бэйли находились в доме. Однако тело обнаружили вы, ваша племянница и несколько служанок.
Where was your nephew?" Где же был ваш племянник?
I was entirely desperate by that time. - Не знаю! - вскричала я.
"I do not know," I cried, "but be sure of this: Halsey knows nothing of this thing, and no amount of circumstantial evidence can make an innocent man guilty." - Но будьте уверены: Хэлси ничего не знает об убийстве, и никакие второстепенные улики не могут превратить невиновного человека в преступника.
"Sit down," he said, pushing forward a chair. - Сядьте-ка. - Мистер Джемисон пододвинул ко мне кресло.
"There are some things I have to tell you, and, in return, please tell me all you know. - Я должен посвятить вас в некоторые детали дела, а вы взамен, пожалуйста, расскажите мне все, что знаете.
Believe me, things always come out. Поверьте, все тайное всегда становится явным.
In the first place, Mr. Armstrong was shot from above. Во-первых, в мистера Арнольда стреляли сверху и с близкого расстояния.
The bullet was fired at close range, entered below the shoulder and came out, after passing through the heart, well down the back. Пуля вошла в тело под плечом, пробила сердце и вышла из спины значительно ниже сердца.
In other words, I believe the murderer stood on the stairs and fired down. Другими словами, убийца стоял на лестнице и стрелял сверху вниз.
In the second place, I found on the edge of the billiard-table a charred cigar which had burned itself partly out, and a cigarette which had consumed itself to the cork tip. Во-вторых, на бортике бильярдного стола я нашел обуглившуюся сигару и сгоревшую до фильтра сигарету.
Neither one had been more than lighted, then put down and forgotten. Их курили, потом положили на стол и забыли.
Have you any idea what it was that made your nephew and Mr. Bailey leave their cigars and their game, take out the automobile without calling the chauffeur, and all this at-let me see certainly before three o'clock in the morning?" Вы можете предположить, почему ваш племянник и мистер Бэйли прервали игру, оставили сигары, взяли машину без ведома шофера - и все это... позвольте... да, около трех часов утра?
"I don't know," I said; "but depend on it, Mr. Jamieson, Halsey will be back himself to explain everything." - Не знаю, - сказал я. - Но будьте уверены, мистер Джемисон, Хэлси скоро вернется и все объяснит сам.
"I sincerely hope so," he said. - Я искренне на это надеюсь, мисс Иннес.
"Miss Innes, has it occurred to you that Mr. Bailey might know something of this?" А вам приходило в голову, что мистер Бэйли может знать что-нибудь об этом деле?
Gertrude had come down-stairs and just as he spoke she came in. I saw her stop suddenly, as if she had been struck. Г ертруда спустилась по лестнице и вошла в гостиную как раз на последних словах.
"He does not," she said in a tone that was not her own. - Он не знает, - сказала она совершенно не своим голосом.
"Mr. Bailey and my brother know nothing of this. - Мистер Бэйли и мой брат ничего не знают.
The murder was committed at three. Убийство произошло в три часа.
They left the house at a quarter before three." А они покинули Саннисайд без четверти три.
"How do you know that?" Mr. Jamieson asked oddly. - Откуда вы это знаете? - странным тоном спросил мистер Джемисон.
"Do you KNOW at what time they left?" - Вы знаете, в каком часу они уехали?
"I do," Gertrude answered firmly. - Да, - твердо ответила Гертруда.
"At a quarter before three my brother and Mr. Bailey left the house, by the main entrance. - Без четверти три мистер Бэйли и мой брат вышли из дома через центральную дверь.
I-was-there." Я... была... с ними.
"Gertrude," I said excitedly, "you are dreaming! - Гертруда! - встревожилась я. - Ты бредишь!
Why, at a quarter to three-" Как?! Ведь без четверти три...
"Listen," she said. "At half-past two the downstairs telephone rang. - Послушай, тетя, - сказала девочка, - в половине третьего внизу зазвонил телефон.
I had not gone to sleep, and I heard it. Я еще не спала и слышала звонок.
Then I heard Halsey answer it, and in a few minutes he came up-stairs and knocked at my door. Потом я услышала, как Хэлси снял трубку. Спустя некоторое время он поднялся наверх и постучал ко мне в дверь.
We-we talked for a minute, then I put on my dressing-gown and slippers, and went down-stairs with him. Мы... мы с Хэлси коротко переговорили, потом я накинула пеньюар и спустилась с ним на первый этаж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x