Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The cook began to cry, and Mrs. Watson knocked over a chair. Повариха зарыдала, а миссис Уотсон рухнула в кресло, как подкошенная.
The men were visibly impressed. Трое прибывших казались потрясенными.
"Not any member of the family?" Mr. Jarvis asked, when he had got his breath. - Надеюсь, это не член семьи? - спросил Джарвис, когда обрел, наконец, дар речи.
"No," I said; and motioning Liddy to look after Gertrude, I led the way with a lamp to the card-room door. - Нет. И знаком велев Лидди приглядывать за Гертрудой, я прошла с лампой к двери рабочего кабинета.
One of the men gave an exclamation, and they all hurried across the room. Один из мужчин издал краткое восклицание, и все они устремились к противоположной двери.
Mr. Jarvis took the lamp from me-I remember that-and then, feeling myself getting dizzy and light-headed, I closed my eyes. Мистер Джарвис взял у меня лампу - это я еще помню, потом у меня закружилась голова и потемнело в глазах.
When I opened them their brief examination was over, and Mr. Jarvis was trying to put me in a chair. Когда я очнулась, осмотр тела уже закончился и мистер Джарвис пытался уложить меня в кресло.
"You must get up-stairs," he said firmly, "you and Miss Gertrude, too. - Вы должны подняться наверх, - твердо сказал он.
This has been a terrible shock. - Ужасное происшествие.
In his own home, too." К тому же в собственном доме.
I stared at him without comprehension. Я непонимающе уставилась на него.
"Who is it?" I asked with difficulty. - Кто это? - с трудом выговорила я.
There was a band drawn tight around my throat. Казалось, мое горло туго стягивал железный обруч.
"It is Arnold Armstrong," he said, looking at me oddly, "and he has been murdered in his father's house." - Это Арнольд Армстронг. - Мистер Джарвис посмотрел на меня как-то странно. - И он убит... в доме своего отца.
After a minute I gathered myself together and Mr. Jarvis helped me into the living-room. Спустя минуту я собралась с силами, и мистер Джарвис помог мне добраться до гостиной.
Liddy had got Gertrude up-stairs, and the two strange men from the club stayed with the body. Лидди уже отвела Г ертруду наверх, а двое незнакомцев из клуба остались возле трупа.
The reaction from the shock and strain was tremendous: I was collapsed-and then Mr. Jarvis asked me a question that brought back my wandering faculties. Мой организм бурно реагировал на шок и нервное потрясение - я практически ничего не соображала. Потом мистер Джарвис задал мне вопрос, который помог привести в норму мои ослабевшие способности.
"Where is Halsey?" he asked. - Где Хэлси?
"Halsey!" Suddenly Gertrude's stricken face rose before me the empty rooms up-stairs. - Хэлси! - потрясенное лицо Гертруды внезапно всплыло перед моими глазами.
Where was Halsey? - Где же Хэлси?
"He was here, wasn't he?" Mr. Jarvis persisted. - Он здесь был, не так ли? - настаивал мистер Джарвис.
"He stopped at the club on his way over." - Он останавливался у клуба по дороге сюда.
"I-don't know where he is," I said feebly. - Я не знаю, - слабым голосом проговорила я.
One of the men from the club came in, asked for the telephone, and I could hear him excitedly talking, saying something about coroners and detectives. Один из джентльменов вошел в гостиную и спросил, где находится телефон. Скоро я услышала, как он взволнованно говорил в трубку что-то о коронерах и следователях.
Mr. Jarvis leaned over to me. Мистер Джарвис наклонился ко мне.
"Why don't you trust me, Miss Innes?" he said. - Почему вы не доверяете мне, мисс Иннес? -спросил он.
"If I can do anything I will. - Если я могу помочь вам, рассчитывайте на меня.
But tell me the whole thing." Но расскажите мне все, что знаете.
I did, finally, from the beginning, and when I told of Jack Bailey's being in the house that night, he gave a long whistle. Наконец я рассказала все с самого начала. Узнав о пребывании в доме этой ночью Джона Бэйли, мистер Джарвис протяжно свистнул.
"I wish they were both here," he said when I finished. - Лучше бы им быть здесь, - сказал он, когда я закончила.
"Whatever mad prank took them away, it would look better if they were here. - Не знаю, какой дьявол погнал их отсюда среди ночи, но лучше бы им остаться.
Especially-" Тем более...
"Especially what?" - Тем более что?
"Especially since Jack Bailey and Arnold Armstrong were notoriously bad friends. - Тем более что Джон Бэйли и Арнольд Армстронг не ладили между собой, и это всем известно.
It was Bailey who got Arnold into trouble last spring-something about the bank. Из-за Бэйли у Армстронга случились какие-то неприятности прошлой весной... Что-то связанное с банком.
And then, too-" И, кроме того...
"Go on," I said. - Продолжайте, - сказала я.
"If there is anything more, I ought to know." - Я должна все знать.
"There's nothing more," he said evasively. - Да нет, ничего, - уклончиво ответил он.
"There's just one thing we may bank on, Miss Innes. Any court in the country will acquit a man who kills an intruder in his house, at night. - Мы можем делать ставку на единственное обстоятельство, мисс Иннес: любой суд оправдает человека, который убил ночью в своем доме непрошеного гостя.
If Halsey-" Если Хэлси...
"Why, you don't think Halsey did it!" I exclaimed. - Но вы же не думаете, что это сделал Хэлси?! -воскликнула я.
There was a queer feeling of physical nausea coming over me. Меня охватило чувство физической тошноты.
"No, no, not at all," he said with forced cheerfulness. - Нет, нет. Конечно, нет, - с натужной бодростью сказал мистер Джарвис.
"Come, Miss Innes, you're a ghost of yourself and I am going to help you up-stairs and call your maid. - Пойдемте, мисс Иннес, на вас просто лица нет. Я провожу вас наверх и позову вашу горничную.
This has been too much for you." Вы сильно перенервничали.
Liddy helped me back to bed, and under the impression that I was in danger of freezing to death, put a hot-water bottle over my heart and another at my feet. Луиза помогла мне улечься в постель и, считая, видимо, что я замерзну от холодного ужаса, положила одну бутылку с горячей водой мне на грудь, а вторую - к ногам.
Then she left me. Потом она ушла.
It was early dawn now, and from voices under my window I surmised that Mr. Jarvis and his companions were searching the grounds. Уже начинало светать, и по голосам, раздававшимся под окнами спальни, я заключила, что мистер Джарвис и его помощники ищут подозрительные следы возле дома.
As for me, I lay in bed, with every faculty awake. Я напряженно размышляла.
Where had Halsey gone? Куда делся Хэлси?
How had he gone, and when? На чем он уехал и когда?
Before the murder, no doubt, but who would believe that? Безусловно, это произошло до убийства, но кто этому поверит?
If either he or Jack Bailey had heard an intruder in the house and shot him-as they might have been justified in doing-why had they run away? Если он или Джон Бэйли услышали, как грабитель лезет в дом, и застрелили его (поступок вполне оправданный с точки зрения закона), то почему они скрылись?
The whole thing was unheard of, outrageous, and-impossible to ignore. Все случившееся казалось мне неслыханным, возмутительным и абсолютно необъяснимым.
About six o'clock Gertrude came in. She was fully dressed, and I sat up nervously. Около шести часов в спальню вошла Гертруда, полностью одетая. Я нервно села на кровати.
"Poor Aunty!" she said. - Бедная тетушка! - сказала она.
"What a shocking night you have had!" - Какая ужасная ночь для тебя!
She came over and sat down on the bed, and I saw she looked very tired and worn. Девочка опустилась на край кровати, и я увидела ее усталое и измученное лицо.
"Is there anything new?" I asked anxiously. - Что-нибудь удалось выяснить? - тревожно спросила я.
"Nothing. - Ничего.
The car is gone, but Warner"-he is the chauffeur-"Warner is at the lodge and knows nothing about it." Машины в гараже нет, но Уорнер (это шофер) ночует в сторожке и ничего не может сказать по этому поводу.
"Well," I said, "if I ever get my hands on Halsey Innes, I shall not let go until I have told him a few things. - Ну ладно! - угрожающе проговорила я. -Попадись мне только Хэлси в руки, и я не отпущу его до тех пор, пока не скажу ему несколько теплых слов.
When we get this cleared up, I am going back to the city to be quiet. Как только все здесь утрясется, я уезжаю на отдых в город.
One more night like the last two will end me. Еще одна ночь, подобная двум предыдущим, доконает меня окончательно.
The peace of the country-fiddle sticks!" Безмятежный покой деревни... Чушь собачья!
Whereupon I told Gertrude of the noises the night before, and the figure on the veranda in the east wing. После чего я поведала Гертруде о событиях прошлой ночи: о шуме и о фигуре на террасе левого крыла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x