Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The cook began to cry, and Mrs. Watson knocked over a chair. | Повариха зарыдала, а миссис Уотсон рухнула в кресло, как подкошенная. |
The men were visibly impressed. | Трое прибывших казались потрясенными. |
"Not any member of the family?" Mr. Jarvis asked, when he had got his breath. | - Надеюсь, это не член семьи? - спросил Джарвис, когда обрел, наконец, дар речи. |
"No," I said; and motioning Liddy to look after Gertrude, I led the way with a lamp to the card-room door. | - Нет. И знаком велев Лидди приглядывать за Гертрудой, я прошла с лампой к двери рабочего кабинета. |
One of the men gave an exclamation, and they all hurried across the room. | Один из мужчин издал краткое восклицание, и все они устремились к противоположной двери. |
Mr. Jarvis took the lamp from me-I remember that-and then, feeling myself getting dizzy and light-headed, I closed my eyes. | Мистер Джарвис взял у меня лампу - это я еще помню, потом у меня закружилась голова и потемнело в глазах. |
When I opened them their brief examination was over, and Mr. Jarvis was trying to put me in a chair. | Когда я очнулась, осмотр тела уже закончился и мистер Джарвис пытался уложить меня в кресло. |
"You must get up-stairs," he said firmly, "you and Miss Gertrude, too. | - Вы должны подняться наверх, - твердо сказал он. |
This has been a terrible shock. | - Ужасное происшествие. |
In his own home, too." | К тому же в собственном доме. |
I stared at him without comprehension. | Я непонимающе уставилась на него. |
"Who is it?" I asked with difficulty. | - Кто это? - с трудом выговорила я. |
There was a band drawn tight around my throat. | Казалось, мое горло туго стягивал железный обруч. |
"It is Arnold Armstrong," he said, looking at me oddly, "and he has been murdered in his father's house." | - Это Арнольд Армстронг. - Мистер Джарвис посмотрел на меня как-то странно. - И он убит... в доме своего отца. |
After a minute I gathered myself together and Mr. Jarvis helped me into the living-room. | Спустя минуту я собралась с силами, и мистер Джарвис помог мне добраться до гостиной. |
Liddy had got Gertrude up-stairs, and the two strange men from the club stayed with the body. | Лидди уже отвела Г ертруду наверх, а двое незнакомцев из клуба остались возле трупа. |
The reaction from the shock and strain was tremendous: I was collapsed-and then Mr. Jarvis asked me a question that brought back my wandering faculties. | Мой организм бурно реагировал на шок и нервное потрясение - я практически ничего не соображала. Потом мистер Джарвис задал мне вопрос, который помог привести в норму мои ослабевшие способности. |
"Where is Halsey?" he asked. | - Где Хэлси? |
"Halsey!" Suddenly Gertrude's stricken face rose before me the empty rooms up-stairs. | - Хэлси! - потрясенное лицо Гертруды внезапно всплыло перед моими глазами. |
Where was Halsey? | - Где же Хэлси? |
"He was here, wasn't he?" Mr. Jarvis persisted. | - Он здесь был, не так ли? - настаивал мистер Джарвис. |
"He stopped at the club on his way over." | - Он останавливался у клуба по дороге сюда. |
"I-don't know where he is," I said feebly. | - Я не знаю, - слабым голосом проговорила я. |
One of the men from the club came in, asked for the telephone, and I could hear him excitedly talking, saying something about coroners and detectives. | Один из джентльменов вошел в гостиную и спросил, где находится телефон. Скоро я услышала, как он взволнованно говорил в трубку что-то о коронерах и следователях. |
Mr. Jarvis leaned over to me. | Мистер Джарвис наклонился ко мне. |
"Why don't you trust me, Miss Innes?" he said. | - Почему вы не доверяете мне, мисс Иннес? -спросил он. |
"If I can do anything I will. | - Если я могу помочь вам, рассчитывайте на меня. |
But tell me the whole thing." | Но расскажите мне все, что знаете. |
I did, finally, from the beginning, and when I told of Jack Bailey's being in the house that night, he gave a long whistle. | Наконец я рассказала все с самого начала. Узнав о пребывании в доме этой ночью Джона Бэйли, мистер Джарвис протяжно свистнул. |
"I wish they were both here," he said when I finished. | - Лучше бы им быть здесь, - сказал он, когда я закончила. |
"Whatever mad prank took them away, it would look better if they were here. | - Не знаю, какой дьявол погнал их отсюда среди ночи, но лучше бы им остаться. |
Especially-" | Тем более... |
"Especially what?" | - Тем более что? |
"Especially since Jack Bailey and Arnold Armstrong were notoriously bad friends. | - Тем более что Джон Бэйли и Арнольд Армстронг не ладили между собой, и это всем известно. |
It was Bailey who got Arnold into trouble last spring-something about the bank. | Из-за Бэйли у Армстронга случились какие-то неприятности прошлой весной... Что-то связанное с банком. |
And then, too-" | И, кроме того... |
"Go on," I said. | - Продолжайте, - сказала я. |
"If there is anything more, I ought to know." | - Я должна все знать. |
"There's nothing more," he said evasively. | - Да нет, ничего, - уклончиво ответил он. |
"There's just one thing we may bank on, Miss Innes. Any court in the country will acquit a man who kills an intruder in his house, at night. | - Мы можем делать ставку на единственное обстоятельство, мисс Иннес: любой суд оправдает человека, который убил ночью в своем доме непрошеного гостя. |
If Halsey-" | Если Хэлси... |
"Why, you don't think Halsey did it!" I exclaimed. | - Но вы же не думаете, что это сделал Хэлси?! -воскликнула я. |
There was a queer feeling of physical nausea coming over me. | Меня охватило чувство физической тошноты. |
"No, no, not at all," he said with forced cheerfulness. | - Нет, нет. Конечно, нет, - с натужной бодростью сказал мистер Джарвис. |
"Come, Miss Innes, you're a ghost of yourself and I am going to help you up-stairs and call your maid. | - Пойдемте, мисс Иннес, на вас просто лица нет. Я провожу вас наверх и позову вашу горничную. |
This has been too much for you." | Вы сильно перенервничали. |
Liddy helped me back to bed, and under the impression that I was in danger of freezing to death, put a hot-water bottle over my heart and another at my feet. | Луиза помогла мне улечься в постель и, считая, видимо, что я замерзну от холодного ужаса, положила одну бутылку с горячей водой мне на грудь, а вторую - к ногам. |
Then she left me. | Потом она ушла. |
It was early dawn now, and from voices under my window I surmised that Mr. Jarvis and his companions were searching the grounds. | Уже начинало светать, и по голосам, раздававшимся под окнами спальни, я заключила, что мистер Джарвис и его помощники ищут подозрительные следы возле дома. |
As for me, I lay in bed, with every faculty awake. | Я напряженно размышляла. |
Where had Halsey gone? | Куда делся Хэлси? |
How had he gone, and when? | На чем он уехал и когда? |
Before the murder, no doubt, but who would believe that? | Безусловно, это произошло до убийства, но кто этому поверит? |
If either he or Jack Bailey had heard an intruder in the house and shot him-as they might have been justified in doing-why had they run away? | Если он или Джон Бэйли услышали, как грабитель лезет в дом, и застрелили его (поступок вполне оправданный с точки зрения закона), то почему они скрылись? |
The whole thing was unheard of, outrageous, and-impossible to ignore. | Все случившееся казалось мне неслыханным, возмутительным и абсолютно необъяснимым. |
About six o'clock Gertrude came in. She was fully dressed, and I sat up nervously. | Около шести часов в спальню вошла Гертруда, полностью одетая. Я нервно села на кровати. |
"Poor Aunty!" she said. | - Бедная тетушка! - сказала она. |
"What a shocking night you have had!" | - Какая ужасная ночь для тебя! |
She came over and sat down on the bed, and I saw she looked very tired and worn. | Девочка опустилась на край кровати, и я увидела ее усталое и измученное лицо. |
"Is there anything new?" I asked anxiously. | - Что-нибудь удалось выяснить? - тревожно спросила я. |
"Nothing. | - Ничего. |
The car is gone, but Warner"-he is the chauffeur-"Warner is at the lodge and knows nothing about it." | Машины в гараже нет, но Уорнер (это шофер) ночует в сторожке и ничего не может сказать по этому поводу. |
"Well," I said, "if I ever get my hands on Halsey Innes, I shall not let go until I have told him a few things. | - Ну ладно! - угрожающе проговорила я. -Попадись мне только Хэлси в руки, и я не отпущу его до тех пор, пока не скажу ему несколько теплых слов. |
When we get this cleared up, I am going back to the city to be quiet. | Как только все здесь утрясется, я уезжаю на отдых в город. |
One more night like the last two will end me. | Еще одна ночь, подобная двум предыдущим, доконает меня окончательно. |
The peace of the country-fiddle sticks!" | Безмятежный покой деревни... Чушь собачья! |
Whereupon I told Gertrude of the noises the night before, and the figure on the veranda in the east wing. | После чего я поведала Гертруде о событиях прошлой ночи: о шуме и о фигуре на террасе левого крыла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать