Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Possibly," he said quietly, as we hurried together up the stairs. - Возможно, - спокойно сказал он. Мы торопливо поднимались по лестнице.
"Some one was lurking on the staircase when I went back. - Кто-то тихо крался по лестнице, когда я вышел из кабинета.
I spoke; instead of an answer, whoever it was turned and ran up. Я окликнул его, но вместо того, чтобы ответить, неизвестный повернулся и бросился прочь.
I followed-it was dark-but as I turned the corner at the top a figure darted through this door and closed it. Я побежал за ним... Было темно, но, свернув с лестничной площадки, я заметил, как какой-то человек метнулся в эту дверь и захлопнул ее.
The bolt was on my side, and I pushed it forward. Я задвинул засов снаружи.
It is a closet, I think." Кажется, это чулан.
We were in the upper hall now. Мы уже добрались до холла на втором этаже.
"If you will show me the electric switch, Miss Innes, you would better wait in your own room." - Покажите мне, где здесь включается свет, мисс Иннес, а потом вам лучше посидеть в спальне некоторое время.
Trembling as I was, I was determined to see that door opened. Меня сильно трясло, но я твердо решила посмотреть, как Джемисон откроет дверь в чулан.
I hardly knew what I feared, but so many terrible and inexplicable things had happened that suspense was worse than certainty. Не знаю, чего именно я боялась, но уже произошло столько ужасных и необъяснимых вещей, что любая правда устраивала меня больше чувства неуверенности и напряженного ожидания.
"I am perfectly cool," I said, "and I am going to remain here." - Я совершенно спокойна, - заявила я. - И собираюсь остаться здесь.
The lights flashed up along that end of the corridor, throwing the doors into relief. Яркие лампы вспыхнули вдоль всего восточного коридора.
At the intersection of the small hallway with the larger, the circular staircase wound its way up, as if it had been an afterthought of the architect. У пересечения его с маленьким коридорчиком находилась площадка винтовой лестницы, казалось, решение пристроить ее сюда пришло архитектору в голову с большим опозданием, уже по окончании строительства.
And just around the corner, in the small corridor, was the door Mr. Jamieson had indicated. Сразу за углом, в маленьком коридорчике находилась дверь, о которой говорил мистер Джемисон.
I was still unfamiliar with the house, and I did not remember the door. Я еще не очень хорошо изучила дом и этого помещения не помнила.
My heart was thumping wildly in my ears, but I nodded to him to go ahead. Сердце мое отчаянно колотилось, в ушах звенело, но я кивком велела Джемисону начинать.
I was perhaps eight or ten feet away-and then he threw the bolt back. "Come out," he said quietly. Сама я стояла в восьми-девяти футах от двери. Следователь отодвинул засов и спокойно сказал: - Выходите.
There was no response. Ответа не последовало.
"Come-out," he repeated. - Выходите, - повторил Джемисон.
Then-I think he had a revolver, but I am not sure-he stepped aside and threw the door open. Потом, кажется, в руке у него появился револьвер, но утверждать это с полной определенностью я не берусь... Вдруг он резко распахнул дверь и отступил в сторону.
From where I stood I could not see beyond the door, but I saw Mr. Jamieson's face change and heard him mutter something, then he bolted down the stairs, three at a time. Со своего места я не могла видеть внутренность помещения, но увидела, как мистер Джемисон изменился в лице, и услышала, как он яростно чертыхнулся. Потом молодой человек бросился по лестнице вниз, перепрыгивая через три ступеньки.
When my knees had stopped shaking, I moved forward, slowly, nervously, until I had a partial view of what was beyond the door. Когда колени мои перестали трястись, я осторожно и боязливо двинулась мелкими шажками вперед и осторожно заглянула в комнату.
It seemed at first to be a closet, empty. Сначала я приняла помещение за совершенно пустой чулан.
Then I went close and examined it, to stop with a shudder. Но, приглядевшись, я испуганно замерла на месте.
Where the floor should have been was black void and darkness, from which came the indescribable, damp smell of the cellars. Вместо пола там зияло черное отверстие, из которого поднимался неописуемо жуткий влажный запах подвала.
Mr. Jamieson had locked somebody in the clothes chute. Мистер Джемисон запер кого-то в камере для спуска грязного белья в прачечную.
As I leaned over I fancied I heard a groan-or was it the wind? Немного подавшись вперед, я как будто услышала тихий стон. Или то завывал ветер?..
CHAPTER VII A SPRAINED ANKLE ПОДВЕРНУТАЯ НОГА
I was panic-stricken. Меня охватила паника.
As I ran along the corridor I was confident that the mysterious intruder and probable murderer had been found, and that he lay dead or dying at the foot of the chute. Я побежала по коридору, уверенная, что таинственный гость и вероятный убийца уже найден в прачечной мертвым или умирающим.
I got down the staircase somehow, and through the kitchen to the basement stairs. Я торопливо спустилась с лестницы и поспешно направилась через кухню к ведущим в подвал ступеням.
Mr. Jamieson had been before me, and the door stood open. Мистер Джемисон опередил меня: дверь в подвал была открыта.
Liddy was standing in the middle of the kitchen, holding a frying-pan by the handle as a weapon. Лидди стояла посреди кухни, держа сковороду за ручку, словно оружие.
"Don't go down there," she yelled, when she saw me moving toward the basement stairs. - Не ходите туда! - заверещала она, увидев, что я направляюсь к двери в подвал.
"Don't you do it, Miss Rachel. - Не делайте этого, мисс Рэчел!
That Jamieson's down there now. Туда пошел Джемисон.
There's only trouble comes of hunting ghosts; they lead you into bottomless pits and things like that. Охота за привидениями - бесполезное и опасное занятие: они увлекают всех за собой в бездонные колодцы и тому подобное.
Oh, Miss Rachel, don't-" as I tried to get past her. О, мисс Рэчел! Не... Я попыталась пройти мимо.
She was interrupted by Mr. Jamieson's reappearance. Ее вопли прервало появление мистера Джемисона.
He ran up the stairs two at a time, and his face was flushed and furious. Он взбежал по лестнице в кухню, прыгая через две ступени, с разъяренным и раскрасневшимся лицом.
"The whole place is locked," he said angrily. - Там все заперто, - раздраженно выпалил он.
"Where's the laundry key kept?" - Где хранится ключ от прачечной?
"It's kept in the door," Liddy snapped. - Он хранится непосредственно в двери, - резко ответила Лидди.
"That whole end of the cellar is kept locked, so nobody can get at the clothes, and then the key's left in the door? so that unless a thief was as blind as-as some detectives, he could walk right in." - Сначала подвал запирают на все замки, чтобы никто не мог стащить белье или одежду из прачечной, а потом оставляют ключ в двери, чтобы вор - если только он не слеп, как... как некоторые сыщики - мог спокойно войти в прачечную.
"Liddy," I said sharply, "come down with us and turn on all the lights." - Лидди, - оборвала я ее, - пойдем с нами, включишь там свет.
She offered her resignation, as usual, on the spot, but I took her by the arm, and she came along finally. Лидди по обыкновению тут же заявила об уходе с занимаемой должности, но я взяла ее за руку и потащила с собой.
She switched on all the lights and pointed to a door just ahead. Включив свет, она ткнула пальцем вперед.
"That's the door," she said sulkily. - Вот эта дверь, - угрюмо буркнула Лидди.
"The key's in it." - И ключ в ней.
But the key was not in it. Но ключа не было.
Mr. Jamieson shook it, but it was a heavy door, well locked. Мистер Джемисон подергал за ручку, однако тяжелая дверь с надежным замком не поддавалась.
And then he stooped and began punching around the keyhole with the end of a lead-pencil. Молодой человек наклонился и поковырял карандашом в замочной скважине.
When he stood up his face was exultant. Потом выпрямился с торжествующим видом.
"It's locked on the inside," he said in a low tone. - Дверь заперта изнутри, - прошептал он.
"There is somebody in there." - В прачечной кто-то есть!
"Lord have mercy!" gasped Liddy, and turned to run. - Спаси меня, боже! - выдохнула Лидди и приготовилась обратиться в бегство.
"Liddy," I called, "go through the house at once and see who is missing, or if any one is. - Лидди! - остановила я ее. - Сию же минуту пройди по всему дому и посмотри, все ли домашние на месте. И если нет, то кто именно отсутствует.
We'll have to clear this thing at once. С этим делом надо покончить немедленно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x