Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Possibly," he said quietly, as we hurried together up the stairs. | - Возможно, - спокойно сказал он. Мы торопливо поднимались по лестнице. |
"Some one was lurking on the staircase when I went back. | - Кто-то тихо крался по лестнице, когда я вышел из кабинета. |
I spoke; instead of an answer, whoever it was turned and ran up. | Я окликнул его, но вместо того, чтобы ответить, неизвестный повернулся и бросился прочь. |
I followed-it was dark-but as I turned the corner at the top a figure darted through this door and closed it. | Я побежал за ним... Было темно, но, свернув с лестничной площадки, я заметил, как какой-то человек метнулся в эту дверь и захлопнул ее. |
The bolt was on my side, and I pushed it forward. | Я задвинул засов снаружи. |
It is a closet, I think." | Кажется, это чулан. |
We were in the upper hall now. | Мы уже добрались до холла на втором этаже. |
"If you will show me the electric switch, Miss Innes, you would better wait in your own room." | - Покажите мне, где здесь включается свет, мисс Иннес, а потом вам лучше посидеть в спальне некоторое время. |
Trembling as I was, I was determined to see that door opened. | Меня сильно трясло, но я твердо решила посмотреть, как Джемисон откроет дверь в чулан. |
I hardly knew what I feared, but so many terrible and inexplicable things had happened that suspense was worse than certainty. | Не знаю, чего именно я боялась, но уже произошло столько ужасных и необъяснимых вещей, что любая правда устраивала меня больше чувства неуверенности и напряженного ожидания. |
"I am perfectly cool," I said, "and I am going to remain here." | - Я совершенно спокойна, - заявила я. - И собираюсь остаться здесь. |
The lights flashed up along that end of the corridor, throwing the doors into relief. | Яркие лампы вспыхнули вдоль всего восточного коридора. |
At the intersection of the small hallway with the larger, the circular staircase wound its way up, as if it had been an afterthought of the architect. | У пересечения его с маленьким коридорчиком находилась площадка винтовой лестницы, казалось, решение пристроить ее сюда пришло архитектору в голову с большим опозданием, уже по окончании строительства. |
And just around the corner, in the small corridor, was the door Mr. Jamieson had indicated. | Сразу за углом, в маленьком коридорчике находилась дверь, о которой говорил мистер Джемисон. |
I was still unfamiliar with the house, and I did not remember the door. | Я еще не очень хорошо изучила дом и этого помещения не помнила. |
My heart was thumping wildly in my ears, but I nodded to him to go ahead. | Сердце мое отчаянно колотилось, в ушах звенело, но я кивком велела Джемисону начинать. |
I was perhaps eight or ten feet away-and then he threw the bolt back. "Come out," he said quietly. | Сама я стояла в восьми-девяти футах от двери. Следователь отодвинул засов и спокойно сказал: - Выходите. |
There was no response. | Ответа не последовало. |
"Come-out," he repeated. | - Выходите, - повторил Джемисон. |
Then-I think he had a revolver, but I am not sure-he stepped aside and threw the door open. | Потом, кажется, в руке у него появился револьвер, но утверждать это с полной определенностью я не берусь... Вдруг он резко распахнул дверь и отступил в сторону. |
From where I stood I could not see beyond the door, but I saw Mr. Jamieson's face change and heard him mutter something, then he bolted down the stairs, three at a time. | Со своего места я не могла видеть внутренность помещения, но увидела, как мистер Джемисон изменился в лице, и услышала, как он яростно чертыхнулся. Потом молодой человек бросился по лестнице вниз, перепрыгивая через три ступеньки. |
When my knees had stopped shaking, I moved forward, slowly, nervously, until I had a partial view of what was beyond the door. | Когда колени мои перестали трястись, я осторожно и боязливо двинулась мелкими шажками вперед и осторожно заглянула в комнату. |
It seemed at first to be a closet, empty. | Сначала я приняла помещение за совершенно пустой чулан. |
Then I went close and examined it, to stop with a shudder. | Но, приглядевшись, я испуганно замерла на месте. |
Where the floor should have been was black void and darkness, from which came the indescribable, damp smell of the cellars. | Вместо пола там зияло черное отверстие, из которого поднимался неописуемо жуткий влажный запах подвала. |
Mr. Jamieson had locked somebody in the clothes chute. | Мистер Джемисон запер кого-то в камере для спуска грязного белья в прачечную. |
As I leaned over I fancied I heard a groan-or was it the wind? | Немного подавшись вперед, я как будто услышала тихий стон. Или то завывал ветер?.. |
CHAPTER VII A SPRAINED ANKLE | ПОДВЕРНУТАЯ НОГА |
I was panic-stricken. | Меня охватила паника. |
As I ran along the corridor I was confident that the mysterious intruder and probable murderer had been found, and that he lay dead or dying at the foot of the chute. | Я побежала по коридору, уверенная, что таинственный гость и вероятный убийца уже найден в прачечной мертвым или умирающим. |
I got down the staircase somehow, and through the kitchen to the basement stairs. | Я торопливо спустилась с лестницы и поспешно направилась через кухню к ведущим в подвал ступеням. |
Mr. Jamieson had been before me, and the door stood open. | Мистер Джемисон опередил меня: дверь в подвал была открыта. |
Liddy was standing in the middle of the kitchen, holding a frying-pan by the handle as a weapon. | Лидди стояла посреди кухни, держа сковороду за ручку, словно оружие. |
"Don't go down there," she yelled, when she saw me moving toward the basement stairs. | - Не ходите туда! - заверещала она, увидев, что я направляюсь к двери в подвал. |
"Don't you do it, Miss Rachel. | - Не делайте этого, мисс Рэчел! |
That Jamieson's down there now. | Туда пошел Джемисон. |
There's only trouble comes of hunting ghosts; they lead you into bottomless pits and things like that. | Охота за привидениями - бесполезное и опасное занятие: они увлекают всех за собой в бездонные колодцы и тому подобное. |
Oh, Miss Rachel, don't-" as I tried to get past her. | О, мисс Рэчел! Не... Я попыталась пройти мимо. |
She was interrupted by Mr. Jamieson's reappearance. | Ее вопли прервало появление мистера Джемисона. |
He ran up the stairs two at a time, and his face was flushed and furious. | Он взбежал по лестнице в кухню, прыгая через две ступени, с разъяренным и раскрасневшимся лицом. |
"The whole place is locked," he said angrily. | - Там все заперто, - раздраженно выпалил он. |
"Where's the laundry key kept?" | - Где хранится ключ от прачечной? |
"It's kept in the door," Liddy snapped. | - Он хранится непосредственно в двери, - резко ответила Лидди. |
"That whole end of the cellar is kept locked, so nobody can get at the clothes, and then the key's left in the door? so that unless a thief was as blind as-as some detectives, he could walk right in." | - Сначала подвал запирают на все замки, чтобы никто не мог стащить белье или одежду из прачечной, а потом оставляют ключ в двери, чтобы вор - если только он не слеп, как... как некоторые сыщики - мог спокойно войти в прачечную. |
"Liddy," I said sharply, "come down with us and turn on all the lights." | - Лидди, - оборвала я ее, - пойдем с нами, включишь там свет. |
She offered her resignation, as usual, on the spot, but I took her by the arm, and she came along finally. | Лидди по обыкновению тут же заявила об уходе с занимаемой должности, но я взяла ее за руку и потащила с собой. |
She switched on all the lights and pointed to a door just ahead. | Включив свет, она ткнула пальцем вперед. |
"That's the door," she said sulkily. | - Вот эта дверь, - угрюмо буркнула Лидди. |
"The key's in it." | - И ключ в ней. |
But the key was not in it. | Но ключа не было. |
Mr. Jamieson shook it, but it was a heavy door, well locked. | Мистер Джемисон подергал за ручку, однако тяжелая дверь с надежным замком не поддавалась. |
And then he stooped and began punching around the keyhole with the end of a lead-pencil. | Молодой человек наклонился и поковырял карандашом в замочной скважине. |
When he stood up his face was exultant. | Потом выпрямился с торжествующим видом. |
"It's locked on the inside," he said in a low tone. | - Дверь заперта изнутри, - прошептал он. |
"There is somebody in there." | - В прачечной кто-то есть! |
"Lord have mercy!" gasped Liddy, and turned to run. | - Спаси меня, боже! - выдохнула Лидди и приготовилась обратиться в бегство. |
"Liddy," I called, "go through the house at once and see who is missing, or if any one is. | - Лидди! - остановила я ее. - Сию же минуту пройди по всему дому и посмотри, все ли домашние на месте. И если нет, то кто именно отсутствует. |
We'll have to clear this thing at once. | С этим делом надо покончить немедленно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать