Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She wore nothing but a stocking on her right foot, and, in spite of the unlocked door, she escaped by the window." На правой ноге у нее не было ничего, кроме чулка, и, несмотря на открытую дверь, скрылась она через окно.
And again I thought of Gertrude's sprained ankle. Was it the right or the left? Я снова подумала о Гертруде: на какую ногу он хромала - на правую или на левую?
CHAPTER VIII THE OTHER HALF OF THE LINE ПАРНАЯ ЗАПОНКА
"Miss Innes," the detective began, "what is your opinion of the figure you saw on the east veranda the night you and your maid were in the house alone?" - Мисс Иннес, - начал следователь. - Что вы можете сказать о человеке, которого вы со своей служанкой видели ночью на террасе?
"It was a woman," I said positively. - Это была женщина, - убежденно ответила я.
"And yet your maid affirms with equal positiveness that it was a man." - Однако ваша служанка с такой же уверенностью утверждает, что это был мужчина.
"Nonsense," I broke in. - Чепуха, - отрезала я.
"Liddy had her eyes shut-she always shuts them when she's frightened." - Лидди стояла с закрытыми глазами. Она всегда закрывает глаза, когда пугается.
"And you never thought then that the intruder who came later that night might be a woman-the woman, in fact, whom you saw on the veranda?" - Значит, вам никогда не приходило в голову, что грабитель, проникший в дом позже той же ночью, был женщиной - той самой, которую вы видели на террасе?
"I had reasons for thinking it was a man," I said remembering the pearl cuff-link. - У меня есть основания полагать, что в дом проникал мужчина, - сказала я, вспомнив о перламутровой запонке.
"Now we are getting down to business. WHAT were your reasons for thinking that?" - Теперь мы подошли к самому главному. Что навело вас на подобную мысль?
I hesitated. Я поколебалась.
"If you have any reason for believing that your midnight guest was Mr. Armstrong, other than his visit here the next night, you ought to tell me, Miss Innes. - Если у вас есть какие-то причины считать полночным гостем мистера Армстронга - кроме той, что он явился сюда на следующую ночь, - вы должны рассказать мне о них, мисс Иннес.
We can take nothing for granted. Мы ничего не можем принимать на веру.
If, for instance, the intruder who dropped the bar and scratched the staircase-you see, I know about that-if this visitor was a woman, why should not the same woman have come back the following night, met Mr. Armstrong on the circular staircase, and in alarm shot him?" Если незваным гостем, который уронил железный прут и поцарапал лестницу (видите, я все знаю), так вот, если незваным гостем являлась женщина, то почему бы той самой женщине было не вернуться на следующую ночь и при встрече с Армстронгом на лестнице не застрелить его от страха?
"It was a man," I reiterated. - В дом приходил мужчина, - упрямо повторила я.
And then, because I could think of no other reason for my statement, I told him about the pearl cuff-link. И, будучи не в силах ничем более подтвердить свое заявление, рассказала следователю о перламутровой запонке.
He was intensely interested. Он казался чрезвычайно заинтересованным.
"Will you give me the link," he said, when I finished, "or, at least, let me see it? - Вы не отдадите мне запонку? - спросил он, когда я кончила. - Или по крайней мере разрешите мне взглянуть на нее.
I consider it a most important clue." Полагаю, это очень важная улика.
"Won't the description do?" - Разве одного описания недостаточно?
"Not as well as the original." - Лучше бы, конечно, иметь материальные доказательства.
"Well, I'm very sorry," I said, as calmly as I could, - Тогда мне очень жаль, - сказала я как можно спокойней.
"I-the thing is lost. - Я... короче запонка потерялась.
It-it must have fallen out of a box on my dressing-table." Должно быть, выпала из шкатулки на туалетном столике.
Whatever he thought of my explanation, and I knew he doubted it, he made no sign. Если мое объяснение не удовлетворило мистера Джемисона, то он никак не дал мне понять этого.
He asked me to describe the link accurately, and I did so, while he glanced at a list he took from his pocket. Он попросил меня как можно более точно описать запонку, а, пока я выполняла его просьбу, вынув из кармана какой-то лист бумаги, пробежал его глазами.
"One set monogram cuff-links," he read, "one set plain pearl links, one set cuff-links, woman's head set with diamonds and emeralds. - Одна пара запонок с монограммой, - прочитал он, - одна пара гладких перламутровых запонок, одна пара простых запонок, диадема, украшенная бриллиантами и изумрудами.
There is no mention of such a link as you describe, and yet, if your theory is right, Mr. Armstrong must have taken back in his cuffs one complete cuff-link, and a half, perhaps, of the other." Запонки, отвечающие вашему описанию, здесь не упоминаются. Однако, если ваше предположение верно, мистера Армстронга должны были увезти отсюда с парой запонок в одном рукаве и только с одной в другом.
The idea was new to me. Это соображение мне как-то не приходило в голову.
If it had not been the murdered man who had entered the house that night, who had it been? Если в дом в ту ночь приходил не убитый, то кто?
"There are a number of strange things connected with this case," the detective went on. - В этом деле есть ряд странных обстоятельств, -продолжал следователь.
"Miss Gertrude Innes testified that she heard some one fumbling with the lock, that the door opened, and that almost immediately the shot was fired. - Мисс Г ертруда Иннес утверждает, что слышала, как кто-то поворачивает ключ в замке, потом дверь открылась и почти мгновенно раздался выстрел.
Now, Miss Innes, here is the strange part of that. Mr. Armstrong had no key with him. There was no key in the lock, or on the floor. И вот, мисс Иннес, в чем странность: у мистера Армстронга не было с собой ключа, как не было его ни в замке, ни на полу.
In other words, the evidence points absolutely to this: Mr. Armstrong was admitted to the house from within." Другими словами, все факты указывают на следующее: мистера Арнольда впустил кто-то из находившихся в доме.
"It is impossible," I broke in. - Это невозможно, - прервала я молодого человека.
"Mr. Jamieson, do you know what your words imply? - Мистер Джемисон, вы понимаете, что означают ваши слова?
Do you know that you are practically accusing Gertrude Innes of admitting that man?" Вы ведь практически обвиняете Гертруду в том, что она впустила этого человека в дом.
"Not quite that," he said, with his friendly smile. - Не совсем так, - дружелюбно улыбнулся он.
"In fact, Miss Innes, I am quite certain she did not. - На самом деле, мисс Иннес, я совершенно уверен, что она этого не делала.
But as long as I learn only parts of the truth, from both you and her, what can I do? Но пока от вас обеих я слышу не всю правду, а только часть ее, что я могу поделать?
I know you picked up something in the flower bed: you refuse to tell me what it was. Вы подобрали какой-то предмет на клумбе с тюльпанами, но отказываетесь говорить мне, что именно.
I know Miss Gertrude went back to the billiard-room to get something, she refuses to say what. Мисс Г ертруда забыла какую-то вещь в бильярдной ночью, но также отказывается говорить, какую именно.
You suspect what happened to the cuff-link, but you won't tell me. Вы догадываетесь о том, куда делась запонка, но не хотите мне рассказывать.
So far, all I am sure of is this: I do not believe Arnold Armstrong was the midnight visitor who so alarmed you by dropping-shall we say, a golf-stick? Таким образом, я с уверенностью могу утверждать лишь следующее: едва ли Арнольд Армстронг являлся тем самым полночным гостем, который напугал вас, уронив с лестницы, скажем, клюшку для гольфа.
And I believe that when he did come he was admitted by some one in the house. И скорее всего на следующую ночь Арнольду Армстронгу открыл дверь кто-то из домашних.
Who knows-it may have been-Liddy!" Кто знает, может, это была... Лидди!
I stirred my tea angrily. Я яростно помешала ложечкой чай.
"I have always heard," I said dryly, "that undertakers' assistants are jovial young men. - Мне часто приходилось слышать, - сухо заметила я, - что ассистентами у владельцев похоронных бюро обычно работают чрезвычайно веселые и жизнерадостные молодые люди.
A man's sense of humor seems to be in inverse proportion to the gravity of his profession." Похоже, чувство юмора у человека возрастает в обратной пропорции к серьезности выбранной им профессии.
"A man's sense of humor is a barbarous and a cruel thing, Miss Innes," he admitted. "It is to the feminine as the hug of a bear is to the scratch of-well;-anything with claws. - Чувство юмора - вещь дикая и жестокая, мисс Иннес, - согласился Джемисон, - особенно с точки зрения женщины.
Is that you, Thomas? Come in." Это ты, Томас?
Thomas Johnson stood in the doorway. В дверях стоял Томас Джонсон.
He looked alarmed and apprehensive, and suddenly I remembered the sealskin dressing-bag in the lodge. Он казался встревоженным и испуганным - и внезапно я вспомнила кожаный саквояж в сторожке.
Thomas came just inside the door and stood with his head drooping, his eyes, under their shaggy gray brows, fixed on Mr. Jamieson. Старик сделал шаг вперед и остановился с опущенной головой, исподлобья глядя на мистера Джемисона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x