Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She wore nothing but a stocking on her right foot, and, in spite of the unlocked door, she escaped by the window." | На правой ноге у нее не было ничего, кроме чулка, и, несмотря на открытую дверь, скрылась она через окно. |
And again I thought of Gertrude's sprained ankle. Was it the right or the left? | Я снова подумала о Гертруде: на какую ногу он хромала - на правую или на левую? |
CHAPTER VIII THE OTHER HALF OF THE LINE | ПАРНАЯ ЗАПОНКА |
"Miss Innes," the detective began, "what is your opinion of the figure you saw on the east veranda the night you and your maid were in the house alone?" | - Мисс Иннес, - начал следователь. - Что вы можете сказать о человеке, которого вы со своей служанкой видели ночью на террасе? |
"It was a woman," I said positively. | - Это была женщина, - убежденно ответила я. |
"And yet your maid affirms with equal positiveness that it was a man." | - Однако ваша служанка с такой же уверенностью утверждает, что это был мужчина. |
"Nonsense," I broke in. | - Чепуха, - отрезала я. |
"Liddy had her eyes shut-she always shuts them when she's frightened." | - Лидди стояла с закрытыми глазами. Она всегда закрывает глаза, когда пугается. |
"And you never thought then that the intruder who came later that night might be a woman-the woman, in fact, whom you saw on the veranda?" | - Значит, вам никогда не приходило в голову, что грабитель, проникший в дом позже той же ночью, был женщиной - той самой, которую вы видели на террасе? |
"I had reasons for thinking it was a man," I said remembering the pearl cuff-link. | - У меня есть основания полагать, что в дом проникал мужчина, - сказала я, вспомнив о перламутровой запонке. |
"Now we are getting down to business. WHAT were your reasons for thinking that?" | - Теперь мы подошли к самому главному. Что навело вас на подобную мысль? |
I hesitated. | Я поколебалась. |
"If you have any reason for believing that your midnight guest was Mr. Armstrong, other than his visit here the next night, you ought to tell me, Miss Innes. | - Если у вас есть какие-то причины считать полночным гостем мистера Армстронга - кроме той, что он явился сюда на следующую ночь, - вы должны рассказать мне о них, мисс Иннес. |
We can take nothing for granted. | Мы ничего не можем принимать на веру. |
If, for instance, the intruder who dropped the bar and scratched the staircase-you see, I know about that-if this visitor was a woman, why should not the same woman have come back the following night, met Mr. Armstrong on the circular staircase, and in alarm shot him?" | Если незваным гостем, который уронил железный прут и поцарапал лестницу (видите, я все знаю), так вот, если незваным гостем являлась женщина, то почему бы той самой женщине было не вернуться на следующую ночь и при встрече с Армстронгом на лестнице не застрелить его от страха? |
"It was a man," I reiterated. | - В дом приходил мужчина, - упрямо повторила я. |
And then, because I could think of no other reason for my statement, I told him about the pearl cuff-link. | И, будучи не в силах ничем более подтвердить свое заявление, рассказала следователю о перламутровой запонке. |
He was intensely interested. | Он казался чрезвычайно заинтересованным. |
"Will you give me the link," he said, when I finished, "or, at least, let me see it? | - Вы не отдадите мне запонку? - спросил он, когда я кончила. - Или по крайней мере разрешите мне взглянуть на нее. |
I consider it a most important clue." | Полагаю, это очень важная улика. |
"Won't the description do?" | - Разве одного описания недостаточно? |
"Not as well as the original." | - Лучше бы, конечно, иметь материальные доказательства. |
"Well, I'm very sorry," I said, as calmly as I could, | - Тогда мне очень жаль, - сказала я как можно спокойней. |
"I-the thing is lost. | - Я... короче запонка потерялась. |
It-it must have fallen out of a box on my dressing-table." | Должно быть, выпала из шкатулки на туалетном столике. |
Whatever he thought of my explanation, and I knew he doubted it, he made no sign. | Если мое объяснение не удовлетворило мистера Джемисона, то он никак не дал мне понять этого. |
He asked me to describe the link accurately, and I did so, while he glanced at a list he took from his pocket. | Он попросил меня как можно более точно описать запонку, а, пока я выполняла его просьбу, вынув из кармана какой-то лист бумаги, пробежал его глазами. |
"One set monogram cuff-links," he read, "one set plain pearl links, one set cuff-links, woman's head set with diamonds and emeralds. | - Одна пара запонок с монограммой, - прочитал он, - одна пара гладких перламутровых запонок, одна пара простых запонок, диадема, украшенная бриллиантами и изумрудами. |
There is no mention of such a link as you describe, and yet, if your theory is right, Mr. Armstrong must have taken back in his cuffs one complete cuff-link, and a half, perhaps, of the other." | Запонки, отвечающие вашему описанию, здесь не упоминаются. Однако, если ваше предположение верно, мистера Армстронга должны были увезти отсюда с парой запонок в одном рукаве и только с одной в другом. |
The idea was new to me. | Это соображение мне как-то не приходило в голову. |
If it had not been the murdered man who had entered the house that night, who had it been? | Если в дом в ту ночь приходил не убитый, то кто? |
"There are a number of strange things connected with this case," the detective went on. | - В этом деле есть ряд странных обстоятельств, -продолжал следователь. |
"Miss Gertrude Innes testified that she heard some one fumbling with the lock, that the door opened, and that almost immediately the shot was fired. | - Мисс Г ертруда Иннес утверждает, что слышала, как кто-то поворачивает ключ в замке, потом дверь открылась и почти мгновенно раздался выстрел. |
Now, Miss Innes, here is the strange part of that. Mr. Armstrong had no key with him. There was no key in the lock, or on the floor. | И вот, мисс Иннес, в чем странность: у мистера Армстронга не было с собой ключа, как не было его ни в замке, ни на полу. |
In other words, the evidence points absolutely to this: Mr. Armstrong was admitted to the house from within." | Другими словами, все факты указывают на следующее: мистера Арнольда впустил кто-то из находившихся в доме. |
"It is impossible," I broke in. | - Это невозможно, - прервала я молодого человека. |
"Mr. Jamieson, do you know what your words imply? | - Мистер Джемисон, вы понимаете, что означают ваши слова? |
Do you know that you are practically accusing Gertrude Innes of admitting that man?" | Вы ведь практически обвиняете Гертруду в том, что она впустила этого человека в дом. |
"Not quite that," he said, with his friendly smile. | - Не совсем так, - дружелюбно улыбнулся он. |
"In fact, Miss Innes, I am quite certain she did not. | - На самом деле, мисс Иннес, я совершенно уверен, что она этого не делала. |
But as long as I learn only parts of the truth, from both you and her, what can I do? | Но пока от вас обеих я слышу не всю правду, а только часть ее, что я могу поделать? |
I know you picked up something in the flower bed: you refuse to tell me what it was. | Вы подобрали какой-то предмет на клумбе с тюльпанами, но отказываетесь говорить мне, что именно. |
I know Miss Gertrude went back to the billiard-room to get something, she refuses to say what. | Мисс Г ертруда забыла какую-то вещь в бильярдной ночью, но также отказывается говорить, какую именно. |
You suspect what happened to the cuff-link, but you won't tell me. | Вы догадываетесь о том, куда делась запонка, но не хотите мне рассказывать. |
So far, all I am sure of is this: I do not believe Arnold Armstrong was the midnight visitor who so alarmed you by dropping-shall we say, a golf-stick? | Таким образом, я с уверенностью могу утверждать лишь следующее: едва ли Арнольд Армстронг являлся тем самым полночным гостем, который напугал вас, уронив с лестницы, скажем, клюшку для гольфа. |
And I believe that when he did come he was admitted by some one in the house. | И скорее всего на следующую ночь Арнольду Армстронгу открыл дверь кто-то из домашних. |
Who knows-it may have been-Liddy!" | Кто знает, может, это была... Лидди! |
I stirred my tea angrily. | Я яростно помешала ложечкой чай. |
"I have always heard," I said dryly, "that undertakers' assistants are jovial young men. | - Мне часто приходилось слышать, - сухо заметила я, - что ассистентами у владельцев похоронных бюро обычно работают чрезвычайно веселые и жизнерадостные молодые люди. |
A man's sense of humor seems to be in inverse proportion to the gravity of his profession." | Похоже, чувство юмора у человека возрастает в обратной пропорции к серьезности выбранной им профессии. |
"A man's sense of humor is a barbarous and a cruel thing, Miss Innes," he admitted. "It is to the feminine as the hug of a bear is to the scratch of-well;-anything with claws. | - Чувство юмора - вещь дикая и жестокая, мисс Иннес, - согласился Джемисон, - особенно с точки зрения женщины. |
Is that you, Thomas? Come in." | Это ты, Томас? |
Thomas Johnson stood in the doorway. | В дверях стоял Томас Джонсон. |
He looked alarmed and apprehensive, and suddenly I remembered the sealskin dressing-bag in the lodge. | Он казался встревоженным и испуганным - и внезапно я вспомнила кожаный саквояж в сторожке. |
Thomas came just inside the door and stood with his head drooping, his eyes, under their shaggy gray brows, fixed on Mr. Jamieson. | Старик сделал шаг вперед и остановился с опущенной головой, исподлобья глядя на мистера Джемисона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать