Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I could fancy Liddy's face when she missed the extra pieces of china-she had opposed Rosie from the start. If Liddy once finds a prophecy fulfilled, especially an unpleasant one, she never allows me to forget it. | Я могла представить себе, какое лицо будет у Лидди, когда она недосчитается фарфоровых тарелок, - Рози же вызывала у нее острую неприязнь, а если какое-нибудь предсказание Лидди сбывается, особенно мрачное, то она никогда не позволяет мне забыть об этом. |
It seemed to me that it was absurd to leave that china dotted along the road for her to spy the next morning; so with a sudden resolution, I opened the door again and stepped out into the darkness. | Мне показалось нелепым оставлять битую посуду посреди аллеи на радость Лидди, поэтому с внезапной решимостью я распахнула дверь и ступила в темноту. |
As the door closed behind me I half regretted my impulse; then I shut my teeth and went on. | Когда дверь за моей спиной захлопнулась, я сразу же пожалела о своем порыве, но, стиснув зубы, зашагала вперед. |
I have never been a nervous woman, as I said before. | Как я уже упоминала, я никогда не отличалась особой робостью. |
Moreover, a minute or two in the darkness enabled me to see things fairly well. | Кроме того, через пару минут глаза мои привыкли к темноте, и я стала отчетливо различать окружающее. |
Beulah gave me rather a start by rubbing unexpectedly against my feet; then we two, side by side, went down the drive. | Меня испугала Бьюла, которая неожиданно потерлась о мои ноги, а потом мы вдвоем пошли вниз по аллее. |
There were no fragments of china, but where the grove began I picked up a silver spoon. | Сначала никаких осколков фарфора я не видела. Но возле самой рощи подобрала с земли серебряную ложку. |
So far Rosie's story was borne out: I began to wonder if it were not indiscreet, to say the least, this midnight prowling in a neighborhood with such a deservedly bad reputation. | Таким образом, история Рози подтверждалась. Я начала размышлять над тем, прилично ли мне рыскать среди ночи по округе, заслуженно пользующейся дурной славой. |
Then I saw something gleaming, which proved to be the handle of a cup, and a step or two farther on I found a V-shaped bit of a plate. | Потом что-то блеснуло у меня под ногами - это оказалась отбитая от чашки ручка, а еще через пару шагов я нашла треугольный осколок тарелки. |
But the most surprising thing of all was to find the basket sitting comfortably beside the road, with the rest of the broken crockery piled neatly within, and a handful of small silver, spoon, forks, and the like, on top! | Но представьте мое удивление, когда дальше, у обочины дороги, я обнаружила корзинку с аккуратно сложенными в нее осколками сервиза, поверх которых лежали серебряные ложки, вилки и прочая столовая мелочь! |
I could only stand and stare. | Я могла только стоять и таращить глаза. |
Then Rosie's story was true. | Значит, Рози говорила правду! |
But where had Rosie carried her basket? | Но куда ходила Рози с корзинкой? |
And why had the thief, if he were a thief, picked up the broken china out of the road and left it, with his booty? | И почему грабитель - если это был действительно грабитель - подобрал осколки с дороги и оставил их у обочины вместе с добытым серебром? |
It was with my nearest approach to a nervous collapse that I heard the familiar throbbing of an automobile engine. As it came closer I recognized the outline of the Dragon Fly, and knew that Halsey had come back. | У меня подкосились ноги, когда внезапно я услышала знакомый шум мотора и скоро узнала в приближающемся автомобиле машину Хэлси. Мой мальчик вернулся, наконец! |
Strange enough it must have seemed to Halsey, too, to come across me in the middle of the night, with the skirt of my gray silk gown over my shoulders to keep off the dew, holding a red and green basket under one arm and a black cat under the other. | Должно быть, и Хэлси порядком удивился, когда среди ночи увидел меня на дороге - в наброшенном на плечи шелковом халате, с красно-зеленой корзинкой в руке и черным котом под мышкой. |
What with relief and joy, I began to cry, right there, and very nearly wiped my eyes on Beulah in the excitement. | От облегчения и радости я начала плакать, не сходя с места, и в возбуждении чуть не вытерла глаза Бьюлой. |
CHAPTER IX JUST LIKE A GIRL | ОХ, УЖ ЭТИ ЖЕНЩИНЫ |
"Aunt Ray!" Halsey said from the gloom behind the lamps. | - Тетя Рэй! - раздался голос Хэлси из темноты. |
"What in the world are you doing here?" | - Что вы здесь делаете, во имя всего святого? |
"Taking a walk," I said, trying to be composed. | - Прогуливаюсь, - сказала я, отчаянно стараясь взять себя в руки. |
I don't think the answer struck either of us as being ridiculous at the time. | И в тот момент никому из нас ответ не показался нелепым. |
"Oh, Halsey, where have you been?" | - О, Хэлси, где ты был? |
"Let me take you up to the house." | - Давай-ка я отвезу тебя домой. |
He was in the road, and had Beulah and the basket out of my arms in a moment. | Он уже вышел на дорогу и отобрал у меня корзину и Бьюлу. |
I could see the car plainly now, and Warner was at the wheel-Warner in an ulster and a pair of slippers, over Heaven knows what. | Теперь я различала машину хорошо. За рулем сидел Уорнер - Уорнер в длинном пальто и ночных тапочках! |
Jack Bailey was not there. | Джона Бэйли там не было. |
I got in, and we went slowly and painfully up to the house. | Я села в машину, и мы медленно поехали к дому. |
We did not talk. | По дороге мы не разговаривали. |
What we had to say was too important to commence there, and, besides, it took all kinds of coaxing from both men to get the Dragon Fly up the last grade. | Разговор, который ждал нас, был слишком важен, чтобы начинать его в машине - и, кроме того, обоим мужчинам понадобилось улещивать автомобиль на все лады, чтобы заставить его подняться на вершину холма. |
Only when we had closed the front door and stood facing each other in the hall, did Halsey say anything. | Только когда передняя дверь за нами захлопнулась, Хэлси заговорил. |
He slipped his strong young arm around my shoulders and turned me so I faced the light. | Он обнял меня сильной рукой за плечи и осторожно развернул лицом к свету. |
"Poor Aunt Ray!" he said gently. And I nearly wept again. | - Бедная тетя Рэй! - ласково сказал он, и я снова чуть не заплакала. |
"I-I must see Gertrude, too; we will have a three-cornered talk." | - Я... я должен видеть Гертруду. И мы поговорим все втроем. |
And then Gertrude herself came down the stairs. | Тут Гертруда сама спустилась по лестнице. |
She had not been to bed, evidently: she still wore the white negligee she had worn earlier in the evening, and she limped somewhat. | Она явно еще не ложилась спать и была по-прежнему в белом пеньюаре, который я видела на ней вечером. Девочка слегка прихрамывала. |
During her slow progress down the stairs I had time to notice one thing: Mr. Jamieson had said the woman who escaped from the cellar had worn no shoe on her right foot. | Пока Г ертруда медленно спускалась по ступенькам, я успела заметить одну вещь. Мистер Джемисон говорил, что у женщины, убежавшей из подвала, не было туфли на правой ноге. |
Gertrude's right ankle was the one she had sprained! | Гертруда хромала на правую ногу! |
The meeting between brother and sister was tense, but without tears. | Встреча брата и сестры прошла напряженно, но без слез. |
Halsey kissed her tenderly, and I noticed evidences of strain and anxiety in both young faces. | Хэлси нежно поцеловал девочку, и я заметила выражение усталости и тревоги на молодых лицах. |
"Is everything-right?" she asked. | - Все... все в порядке? - спросила Гертруда. |
"Right as can be," with forced cheerfulness. | - В порядке - насколько это возможно, - ответил Хэлси с натянутой веселостью. |
I lighted the living-room and we went in there. | Я зажгла свечу в гостиной, и мы прошли туда. |
Only a half-hour before I had sat with Mr. Jamieson in that very room, listening while he overtly accused both Gertrude and Halsey of at least a knowledge of the death of Arnold Armstrong. | Всего полчаса назад я сидела там с мистером Джемисоном и слушала, как он открыто обвиняет Г ертруду и Хэлси по меньшей мере в том, что они знали об убийстве Арнольда Армстронга. |
Now Halsey was here to speak for himself: I should learn everything that had puzzled me. | Теперь настала очередь говорить Хэлси, и мне предстояло получить ответы на все вопросы. |
"I saw it in the paper to-night for the first time," he was saying. | - Я узнал все только сегодня из вечерних газет, -сказал Хэлси. |
"It knocked me dumb. When I think of this houseful of women, and a thing like that occurring!" | - Меня как обухом по голове ударило: в доме, полном женщин, произошло такое! |
Gertrude's face was still set and white. | Лицо Гертруды оставалось напряженным и бледным. |
"That isn't all, Halsey," she said. | - Это еще не все, Хэлси, - сказала она. |
"You and-and Jack left almost at the time it happened. | - Вы с... Джеком покинули дом буквально за несколько минут до убийства. |
The detective here thinks that you-that we-know something about it." | Следователь думает, что вам... что нам... что-то известно о преступлении. |
"The devil he does!" Halsey's eyes were fairly starting from his head. | - Какого дьявола! - у Хэлси глаза самым натуральным образом полезли на лоб. |
"I beg your pardon, Aunt Ray, but-the fellow's a lunatic." | - Ох, извини, тетя Рэй, но... но парень просто не в своем уме! |
"Tell me everything, won't you, Halsey?" I begged. | - Расскажи мне все, пожалуйста, - взмолилась я. |
"Tell me where you went that night, or rather morning, and why you went as you did. | - Куда ты поехал той ночью, или, вернее, тем утром? И почему ты уехал так поспешно? |
This has been a terrible forty-eight hours for all of us." | Мы все провели ужасные сорок восемь часов. |
He stood staring at me, and I could see the horror of the situation dawning in his face. | Хэлси, уставившись на меня, похоже, начинал постепенно осознавать ужас ситуации. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать