Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had neglected to remove my wrinkle eradicators, and I presume my appearance was odd. Я забыла снять с лица косметическую маску от морщин, и, признаю, вид у меня был несколько странный.
I believe that it is a woman's duty to care for her looks, but it is much like telling a necessary falsehood-one must not be found out. По моему твердому убеждению, женщина обязана следить за своей внешностью, но это все равно что лукавить по необходимости - то есть никто никогда не должен узнать правды.
By the time I got them off Halsey was serious again, and I listened to his story. К тому времени как я привела лицо в порядок, Хэлси снова стал серьезен.
"Aunt Ray," he began, extinguishing his cigarette on the back of my ivory hair-brush, "I would give a lot to tell you the whole thing. But-I can't, for a day or so, anyhow. - Тетя Рэй, - начал он, раздавливая дымящийся окурок о мою расческу из слоновой кости, - мне бы очень хотелось все рассказать тебе, но я не смогу, этого сделать... еще день-два по крайней мере.
But one thing I might have told you a long time ago. If you had known it, you would not have suspected me for a moment of-of having anything to do with the attack on Arnold Armstrong. Но одну вещь я давно должен был сказать тебе, тогда бы ты ни на минуту не заподозрила меня в причастности к убийству Арнольда Армстронга.
Goodness knows what I might do to a fellow like that, if there was enough provocation, and I had a gun in my hand-under ordinary circumstances. Одному богу известно, что я мог бы сотворить с подобным человеком при обычных обстоятельствах, будь у меня пистолет в руке и достаточно оснований для раздражения.
But-I care a great deal about Louise Armstrong, Aunt Ray. Но... мне глубоко небезразлична Луиза Армстронг, тетя Рэй.
I hope to marry her some day. И я надеюсь жениться на ней.
Is it likely I would kill her brother?" Разве стал бы я убивать ее брата?
"Her stepbrother," I corrected. - Ее сводного брата, - поправила я.
"No, of course, it isn't likely, or possible. - Конечно, нет.
Why didn't you tell me, Halsey?" Но почему ты ничего не сказал мне об этом, Хэлси?
"Well, there were two reasons," he said slowly. - По двум причинам, - медленно проговорил он.
"One was that you had a girl already picked out for me-" - Во-первых, ты уже присмотрела девушку для меня...
"Nonsense," I broke in, and felt myself growing red. - Чепуха! - прервала я его, чувствуя, как заливаюсь краской.
I had, indeed, one of the-but no matter. - Ну, положим, одна из... но это совершенно неважно.
"And the second reason," he pursued, "was that the Armstrongs would have none of me." - А во-вторых, - продолжал Хэлси, - Армстронги и знать меня не пожелают.
I sat bolt upright at that and gasped. "The Armstrongs!" I repeated. - Армстронги! - презрительно повторила я.
"With old Peter Armstrong driving a stage across the mountains while your grandfather was war governor-" - Старый Питер Армстронг гонял дилижанс через перевал, когда твой дедушка был губернатором...
"Well, of course, the war governor's dead, and out of the matrimonial market," Halsey interrupted. - Ну, положим, губернатор давно умер и не котируется на брачном рынке, - прервал меня Хэлси.
"And the present Innes admits himself he isn't good enough for-for Louise." - А нынешний Иннес признает себя недостаточно завидной парой... для Луизы.
"Exactly," I said despairingly, "and, of course, you are taken at your own valuation. - Ну, конечно, - расстроенно подхватила я. - Ты меряешь свои достоинства по собственной шкале ценностей.
The Inneses are not always so self-depreciatory." Иннесам не всегда было свойственно подобное самоуничижение.
"Not always, no," he said, looking at me with his boyish smile. - Не всегда, верно, - Хэлси улыбнулся мне своей мальчишеской улыбкой.
"Fortunately, Louise doesn't agree with her family. - К счастью, Луиза не согласна с семьей.
She's willing to take me, war governor or no, provided her mother consents. Она не против взять меня - с дедом-губернатором или без оного, заручившись согласием матери.
She isn't overly-fond of her stepfather, but she adores her mother. Она не особо ладит с отчимом, но обожает свою мать.
And now, can't you see where this thing puts me? Теперь ты видишь, в каком положении я оказался из-за этого дела?
Down and out, with all of them." Мне придется распрощаться с Армстронгами навеки.
"But the whole thing is absurd," I argued. - Но все это нелепо, - запротестовала я.
"And besides, Gertrude's sworn statement that you left before Arnold Armstrong came would clear you at once." - И, кроме того, Г ертруда под присягой подтвердит, что ты покинул дом до убийства Арнольда Армстронга, и тебя сразу оправдают.
Halsey got up and began to pace the room, and the air of cheerfulness dropped like a mask. Хэлси вскочил с кресла и забегал взад-вперед по спальне. Маска веселости спала с его лица.
"She can't swear it," he said finally. - Она не может дать показания под присягой, -наконец сказал он.
"Gertrude's story was true as far as it went, but she didn't tell everything. - Гертруда говорила правду, но не всю правду.
Arnold Armstrong came here at two-thirty-came into the billiard-room and left in five minutes. Арнольд Армстронг приходил сюда в половине третьего - вошел в бильярдную и вышел через пять минут.
He came to bring-something." Он приносил... одну вещь.
"Halsey," I cried, "you MUST tell me the whole truth. - Хэлси! - вскричала я. - Ты должен все рассказать мне.
Every time I see a way for you to escape you block it yourself with this wall of mystery. Всякий раз, как только я начинаю видеть возможный путь к твоему спасению, ты сам перегораживаешь его стеной таинственности.
What did he bring?" Что принес Армстронг?
"A telegram-for Bailey," he said. - Телеграмму... для Бэйли, - ответил Хэлси.
"It came by special messenger from town, and was-most important. - Ее доставил специальный посыльный из города, и она была... крайне важной.
Bailey had started for here, and the messenger had gone back to the city. Бэйли уехал с нами в Саннисайд, а посыльный сразу вернулся в город.
The steward gave it to Arnold, who had been drinking all day and couldn't sleep, and was going for a stroll in the direction of Sunnyside." Дворецкий отдал телеграмму Армстронгу - тот, пропьянствовав весь день, не мог заснуть и собирался прогуляться по направлению к Саннисайду.
"And he brought it?" - И Армстронг принес телеграмму?
"Yes." - Да.
"What was in the telegram?" - О чем говорилось в ней?
"I can tell you-as soon as certain things are made public. - Я не могу сказать тебе, пока общественности не станут известны некоторые факты.
It is only a matter of days now," gloomily. Теперь это дело всего нескольких дней, - мрачно ответил Хэлси.
"And Gertrude's story of a telephone message?" - А рассказ Гертруды о телефонном звонке?
"Poor Trude!" he half whispered. - Бедная Труда! - это Хэлси почти прошептал.
"Poor loyal little girl! - Бедная преданная девочка!
Aunt Ray, there was no such message. Тетя Рэй, никакого телефонного звонка не было.
No doubt your detective already knows that and discredits all Gertrude told him." Безусловно, вашему следователю это уже известно, и теперь все показания Г ертруды ставятся под сомнение.
"And when she went back, it was to get-the telegram?" - И в бильярдную она спускалась, чтобы забрать забытую там телеграмму?
"Probably," Halsey said slowly. - Вероятно, - медленно проговорил Хэлси.
"When you get to thinking about it, Aunt Ray, it looks bad for all three of us, doesn't it? - Когда начинаешь думать об этом деле, выходит, что мы, все трое, находимся под очень сильным подозрением, правда?
And yet-I will take my oath none of us even inadvertently killed that poor devil." И все же, могу поклясться, никто из нас не убивал этого несчастного даже непредумышленно.
I looked at the closed door into Gertrude's dressing-room, and lowered my voice. Я посмотрела на дверь, ведущую в гардеробную Гертруды, и понизила голос.
"The same horrible thought keeps recurring to me," I whispered. - Та же ужасная мысль не оставляет и меня, -прошептала я.
"Halsey, Gertrude probably had your revolver: she must have examined it, anyhow, that night. - Хэлси, ведь Г ертруда наверняка взяла твой револьвер. Во всяком случае она ведь держала его в руках той ночью.
After you-and Jack had gone, what if that ruffian came back, and she-and she-" И, может, после... вашего с Джоном отъезда... может, этот негодяй вернулся назад, и она... и она, защищаясь...
I couldn't finish. Я не смогла закончить.
Halsey stood looking at me with shut lips. Хэлси смотрел на меня, сжав губы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x