Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had neglected to remove my wrinkle eradicators, and I presume my appearance was odd. | Я забыла снять с лица косметическую маску от морщин, и, признаю, вид у меня был несколько странный. |
I believe that it is a woman's duty to care for her looks, but it is much like telling a necessary falsehood-one must not be found out. | По моему твердому убеждению, женщина обязана следить за своей внешностью, но это все равно что лукавить по необходимости - то есть никто никогда не должен узнать правды. |
By the time I got them off Halsey was serious again, and I listened to his story. | К тому времени как я привела лицо в порядок, Хэлси снова стал серьезен. |
"Aunt Ray," he began, extinguishing his cigarette on the back of my ivory hair-brush, "I would give a lot to tell you the whole thing. But-I can't, for a day or so, anyhow. | - Тетя Рэй, - начал он, раздавливая дымящийся окурок о мою расческу из слоновой кости, - мне бы очень хотелось все рассказать тебе, но я не смогу, этого сделать... еще день-два по крайней мере. |
But one thing I might have told you a long time ago. If you had known it, you would not have suspected me for a moment of-of having anything to do with the attack on Arnold Armstrong. | Но одну вещь я давно должен был сказать тебе, тогда бы ты ни на минуту не заподозрила меня в причастности к убийству Арнольда Армстронга. |
Goodness knows what I might do to a fellow like that, if there was enough provocation, and I had a gun in my hand-under ordinary circumstances. | Одному богу известно, что я мог бы сотворить с подобным человеком при обычных обстоятельствах, будь у меня пистолет в руке и достаточно оснований для раздражения. |
But-I care a great deal about Louise Armstrong, Aunt Ray. | Но... мне глубоко небезразлична Луиза Армстронг, тетя Рэй. |
I hope to marry her some day. | И я надеюсь жениться на ней. |
Is it likely I would kill her brother?" | Разве стал бы я убивать ее брата? |
"Her stepbrother," I corrected. | - Ее сводного брата, - поправила я. |
"No, of course, it isn't likely, or possible. | - Конечно, нет. |
Why didn't you tell me, Halsey?" | Но почему ты ничего не сказал мне об этом, Хэлси? |
"Well, there were two reasons," he said slowly. | - По двум причинам, - медленно проговорил он. |
"One was that you had a girl already picked out for me-" | - Во-первых, ты уже присмотрела девушку для меня... |
"Nonsense," I broke in, and felt myself growing red. | - Чепуха! - прервала я его, чувствуя, как заливаюсь краской. |
I had, indeed, one of the-but no matter. | - Ну, положим, одна из... но это совершенно неважно. |
"And the second reason," he pursued, "was that the Armstrongs would have none of me." | - А во-вторых, - продолжал Хэлси, - Армстронги и знать меня не пожелают. |
I sat bolt upright at that and gasped. "The Armstrongs!" I repeated. | - Армстронги! - презрительно повторила я. |
"With old Peter Armstrong driving a stage across the mountains while your grandfather was war governor-" | - Старый Питер Армстронг гонял дилижанс через перевал, когда твой дедушка был губернатором... |
"Well, of course, the war governor's dead, and out of the matrimonial market," Halsey interrupted. | - Ну, положим, губернатор давно умер и не котируется на брачном рынке, - прервал меня Хэлси. |
"And the present Innes admits himself he isn't good enough for-for Louise." | - А нынешний Иннес признает себя недостаточно завидной парой... для Луизы. |
"Exactly," I said despairingly, "and, of course, you are taken at your own valuation. | - Ну, конечно, - расстроенно подхватила я. - Ты меряешь свои достоинства по собственной шкале ценностей. |
The Inneses are not always so self-depreciatory." | Иннесам не всегда было свойственно подобное самоуничижение. |
"Not always, no," he said, looking at me with his boyish smile. | - Не всегда, верно, - Хэлси улыбнулся мне своей мальчишеской улыбкой. |
"Fortunately, Louise doesn't agree with her family. | - К счастью, Луиза не согласна с семьей. |
She's willing to take me, war governor or no, provided her mother consents. | Она не против взять меня - с дедом-губернатором или без оного, заручившись согласием матери. |
She isn't overly-fond of her stepfather, but she adores her mother. | Она не особо ладит с отчимом, но обожает свою мать. |
And now, can't you see where this thing puts me? | Теперь ты видишь, в каком положении я оказался из-за этого дела? |
Down and out, with all of them." | Мне придется распрощаться с Армстронгами навеки. |
"But the whole thing is absurd," I argued. | - Но все это нелепо, - запротестовала я. |
"And besides, Gertrude's sworn statement that you left before Arnold Armstrong came would clear you at once." | - И, кроме того, Г ертруда под присягой подтвердит, что ты покинул дом до убийства Арнольда Армстронга, и тебя сразу оправдают. |
Halsey got up and began to pace the room, and the air of cheerfulness dropped like a mask. | Хэлси вскочил с кресла и забегал взад-вперед по спальне. Маска веселости спала с его лица. |
"She can't swear it," he said finally. | - Она не может дать показания под присягой, -наконец сказал он. |
"Gertrude's story was true as far as it went, but she didn't tell everything. | - Гертруда говорила правду, но не всю правду. |
Arnold Armstrong came here at two-thirty-came into the billiard-room and left in five minutes. | Арнольд Армстронг приходил сюда в половине третьего - вошел в бильярдную и вышел через пять минут. |
He came to bring-something." | Он приносил... одну вещь. |
"Halsey," I cried, "you MUST tell me the whole truth. | - Хэлси! - вскричала я. - Ты должен все рассказать мне. |
Every time I see a way for you to escape you block it yourself with this wall of mystery. | Всякий раз, как только я начинаю видеть возможный путь к твоему спасению, ты сам перегораживаешь его стеной таинственности. |
What did he bring?" | Что принес Армстронг? |
"A telegram-for Bailey," he said. | - Телеграмму... для Бэйли, - ответил Хэлси. |
"It came by special messenger from town, and was-most important. | - Ее доставил специальный посыльный из города, и она была... крайне важной. |
Bailey had started for here, and the messenger had gone back to the city. | Бэйли уехал с нами в Саннисайд, а посыльный сразу вернулся в город. |
The steward gave it to Arnold, who had been drinking all day and couldn't sleep, and was going for a stroll in the direction of Sunnyside." | Дворецкий отдал телеграмму Армстронгу - тот, пропьянствовав весь день, не мог заснуть и собирался прогуляться по направлению к Саннисайду. |
"And he brought it?" | - И Армстронг принес телеграмму? |
"Yes." | - Да. |
"What was in the telegram?" | - О чем говорилось в ней? |
"I can tell you-as soon as certain things are made public. | - Я не могу сказать тебе, пока общественности не станут известны некоторые факты. |
It is only a matter of days now," gloomily. | Теперь это дело всего нескольких дней, - мрачно ответил Хэлси. |
"And Gertrude's story of a telephone message?" | - А рассказ Гертруды о телефонном звонке? |
"Poor Trude!" he half whispered. | - Бедная Труда! - это Хэлси почти прошептал. |
"Poor loyal little girl! | - Бедная преданная девочка! |
Aunt Ray, there was no such message. | Тетя Рэй, никакого телефонного звонка не было. |
No doubt your detective already knows that and discredits all Gertrude told him." | Безусловно, вашему следователю это уже известно, и теперь все показания Г ертруды ставятся под сомнение. |
"And when she went back, it was to get-the telegram?" | - И в бильярдную она спускалась, чтобы забрать забытую там телеграмму? |
"Probably," Halsey said slowly. | - Вероятно, - медленно проговорил Хэлси. |
"When you get to thinking about it, Aunt Ray, it looks bad for all three of us, doesn't it? | - Когда начинаешь думать об этом деле, выходит, что мы, все трое, находимся под очень сильным подозрением, правда? |
And yet-I will take my oath none of us even inadvertently killed that poor devil." | И все же, могу поклясться, никто из нас не убивал этого несчастного даже непредумышленно. |
I looked at the closed door into Gertrude's dressing-room, and lowered my voice. | Я посмотрела на дверь, ведущую в гардеробную Гертруды, и понизила голос. |
"The same horrible thought keeps recurring to me," I whispered. | - Та же ужасная мысль не оставляет и меня, -прошептала я. |
"Halsey, Gertrude probably had your revolver: she must have examined it, anyhow, that night. | - Хэлси, ведь Г ертруда наверняка взяла твой револьвер. Во всяком случае она ведь держала его в руках той ночью. |
After you-and Jack had gone, what if that ruffian came back, and she-and she-" | И, может, после... вашего с Джоном отъезда... может, этот негодяй вернулся назад, и она... и она, защищаясь... |
I couldn't finish. | Я не смогла закончить. |
Halsey stood looking at me with shut lips. | Хэлси смотрел на меня, сжав губы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать