Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is possible that he shot Arnold Armstrong as a burglar and then fled, frightened at what he had done. | Возможно он застрелил Арнольда Армстронга, приняв его за грабителя, а потом скрылся, испугавшись содеянного. |
In any case, however, I feel confident that the body was here when he left. | Однако в любом случае я уверен, что тело уже лежало здесь, когда ваш племянник покинул дом. |
Mr. Armstrong left the club ostensibly for a moonlight saunter, about half after eleven o'clock. | Мистер Армстронг вышел из клуба прогуляться около половины двенадцатого. |
It was three when the shot was fired." | Выстрел прозвучал в три часа ночи. |
I leaned back bewildered. | Ошеломленная, я откинулась на спинку кресла. |
It seemed to me that the evening had been full of significant happenings, had I only held the key. | Сегодняшний вечер казался мне наполненным разными важными происшествиями, связать которые я не могла за неимением главной нити дела. |
Had Gertrude been the fugitive in the clothes chute? | Действительно ли Г ертруда скрывалась в прачечной? |
Who was the man on the drive near the lodge, and whose gold-mounted dressing-bag had I seen in the lodge sitting-room? | Кто был тот человек на дороге возле сторожки? Чей саквояж видела я? |
It was late when Mr. Jamieson finally got up to go. | Было уже поздно, когда мистер Джемисон поднялся на ноги и собрался уходить. |
I went with him to the door, and together we stood looking out over the valley. | Я проводила его до двери, и некоторое время мы стояли в дверях, глядя через долину. |
Below lay the village of Casanova, with its Old World houses, its blossoming trees and its peace. | Внизу лежала деревня Казанова со своими старомодными домиками, цветущими садами и мирной безмятежностью. |
Above on the hill across the valley were the lights of the Greenwood Club. | На склоне холма светились огни клуба "Гринвуд". |
It was even possible to see the curving row of parallel lights that marked the carriage road. | Отсюда можно было, даже разглядеть две параллельные изогнутые цепочки фонарей вдоль подъездной дороги. |
Rumors that I had heard about the club came back-of drinking, of high play, and once, a year ago, of a suicide under those very lights. | Мне вспомнились связанные с этим клубом слухи: пьянство, огромные проигрыши в карты и случившееся год назад под этими самыми фонарями самоубийство. |
Mr. Jamieson left, taking a short cut to the village, and I still stood there. | Мистер Джемисон попрощался со мной и напрямик через долину пошел к деревне, я же продолжала стоять в дверях. |
It must have been after eleven, and the monotonous tick of the big clock on the stairs behind me was the only sound. | Наверное, был уже двенадцатый час, и тишину нарушало лишь монотонное тикание напольных часов на лестничной площадке у меня за спиной. |
Then I was conscious that some one was running up the drive. In a minute a woman darted into the area of light made by the open door, and caught me by the arm. | Потом мне послышался звук частых шагов - и через минуту в квадрат света на земле, падающего из дверного проема, вбежала женщина и бросилась ко мне. |
It was Rosie-Rosie in a state of collapse from terror, and, not the least important, clutching one of my Coalport plates and a silver spoon. | Это была Рози - Рози, которая находилась в полуобморочном состоянии от ужаса и, что не менее важно, сжимала в одной руке одну из моих колпортовских тарелок, а в другой - серебряную ложку. |
She stood staring into the darkness behind, still holding the plate. | Она встала рядом, уставившись в темноту и судорожно сжимая тарелку. |
I got her into the house and secured the plate; then I stood and looked down at her where she crouched tremblingly against the doorway. | Я отвела ее в дом и обеспечила безопасность своей любимой тарелке. Потом я угрожающе нависла над дрожащей служанкой. |
"Well," I asked, "didn't your young man enjoy his meal?" | - Ну как, - осведомилась я, - твоему молодому человеку понравился ужин? |
She couldn't speak. | Рози не могла говорить. |
She looked at the spoon she still held-I wasn't so anxious about it: thank Heaven, it wouldn't chip-and then she stared at me. | Она посмотрела на зажатую в кулаке ложку - за последнюю я не так волновалась: сломать ее довольно трудно, а потом посмотрела на меня. |
"I appreciate your desire to have everything nice for him," I went on, "but the next time, you might take the Limoges china It's more easily duplicated and less expensive." | - Я ценю твое стремление угодить его эстетическому чувству, - продолжала я. - Но в следующий раз тебе лучше взять лиможский фарфор. Он менее дорог и легче воспроизводится в копиях. |
"I haven't a young man-not here." | - У меня нет молодого человека... здесь нет. |
She had got her breath now, as I had guessed she would. | - Она наконец обрела способность говорить, как я и рассчитывала. |
"I-I have been chased by a thief, Miss Innes." | - Я... на меня напал грабитель, мисс Иннес. |
"Did he chase you out of the house and back again?" I asked. | - Сначала он погнал тебя из дома, а потом обратно? - поинтересовалась я. |
Then Rosie began to cry-not silently, but noisily, hysterically. | Тогда Рози начала плакать - отнюдь не тихо, а громко и истерично. |
I stopped her by giving her a good shake. | Я встряхнула ее за плечи, и рыдания стихли. |
"What in the world is the matter with you?" I snapped. | - Да что происходит с тобой на самом деле? -рявкнула я. |
"Has the day of good common sense gone by! | - Неужели времена здравого смысла ушли безвозвратно? |
Sit up and tell me the whole thing." | Ну-ка, возьми себя в руки и расскажи мне все по порядку. |
Rosie sat up then, and sniffled. | Рози судорожно вздохнула, шмыгнула носом и начала: |
"I was coming up the drive-" she began. | - Я шла по аллее к дому... |
"You must start with when you went DOWN the drive, with my dishes and my silver," I interrupted, but, seeing more signs of hysteria, I gave in. "Very well. | - Тебе следует начать с того, как ты шла от дома с моими тарелками и столовым серебром, -прервала я девушку, но, заметив на ее лице признаки новой истерики, уступила: - Хорошо. |
You were coming up the drive-" | Ты шла по аллее и... |
"I had a basket of-of silver and dishes on my arm and I was carrying the plate, because-because I was afraid I'd break it. | - На руке у меня висела корзинка с... с тарелками и столовым серебром, а одну тарелку я несла в руке, потому что... потому что боялась разбить ее. |
Part-way up the road a man stepped out of the bushes, and held his arm like this, spread out, so I couldn't get past. | На полпути к дому из кустов навстречу мне вышел человек и вытянул руку в сторону, загораживая мне дорогу. |
He said-he said-'Not so fast, young lady; I want you to let me see what's in that basket.'" | Он... он сказал: "Не так быстро, юная леди. Я хочу заглянуть в вашу корзинку". |
She got up in her excitement and took hold of my arm. | Тут Рози возбужденно вцепилась мне в руку. |
"It was like this, Miss Innes," she said, "and say you was the man. When he said that, I screamed and ducked under his arm like this. | - Когда мужчина сказал это, я закричала и поднырнула под его руку - вот так. |
He caught at the basket and I dropped it. | Он попытался схватить корзинку, и я уронила ее на землю. |
I ran as fast as I could, and he came after as far as the trees. | Я побежала прочь, а он погнался за мной до того места, где кончается роща. |
Then he stopped. | Потом он остановился. |
Oh, Miss Innes, it must have been the man that killed that Mr. Armstrong!" | О, мисс Иннес! Наверное, это тот самый человек, который убил мистера Арнольда! |
"Don't be foolish," I said. | - Не говори глупостей, - строго сказала я. |
"Whoever killed Mr. Armstrong would put as much space between himself and this house as he could. | - Человек, который убил мистера Арнольда, постарается держаться от Саннисайда как можно дальше. |
Go up to bed now; and mind, if I hear of this story being repeated to the other maids, I shall deduct from your wages for every broken dish I find in the drive." | Сейчас ступай спать и помни: если я узнаю, что ты рассказываешь эту историю другим служанкам, я вычту из твоего жалованья стоимость каждой разбитой тарелки, которую найду на аллее. |
I listened to Rosie as she went up-stairs, running past the shadowy places and slamming her door. | Некоторое время я прислушивалась, как Рози поднимается наверх и ускоряет шаги, проходя мимо темных коридоров. Хлопнула дверь ее спальни. |
Then I sat down and looked at the Coalport plate and the silver spoon. | Я опустилась в кресло и посмотрела на колпортовскую тарелку и серебряную ложку. |
I had brought my own china and silver, and, from all appearances, I would have little enough to take back. | Я привезла в Саннисайд свой собственный сервиз, и, судя по всему, везти обратно в город мне придется немногое. |
But though I might jeer at Rosie as much as I wished, the fact remained that some one had been on the drive that night who had no business there. | Конечно, Я могла насмехаться над Рози, но факт оставался фактом: поздно вечером некий неизвестный человек непонятно что делал на аллее, ведущей к Саннисайду. |
Although neither had Rosie, for that matter. | Хотя что там делала Рози, тоже оставалось загадкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать