Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is possible that he shot Arnold Armstrong as a burglar and then fled, frightened at what he had done. Возможно он застрелил Арнольда Армстронга, приняв его за грабителя, а потом скрылся, испугавшись содеянного.
In any case, however, I feel confident that the body was here when he left. Однако в любом случае я уверен, что тело уже лежало здесь, когда ваш племянник покинул дом.
Mr. Armstrong left the club ostensibly for a moonlight saunter, about half after eleven o'clock. Мистер Армстронг вышел из клуба прогуляться около половины двенадцатого.
It was three when the shot was fired." Выстрел прозвучал в три часа ночи.
I leaned back bewildered. Ошеломленная, я откинулась на спинку кресла.
It seemed to me that the evening had been full of significant happenings, had I only held the key. Сегодняшний вечер казался мне наполненным разными важными происшествиями, связать которые я не могла за неимением главной нити дела.
Had Gertrude been the fugitive in the clothes chute? Действительно ли Г ертруда скрывалась в прачечной?
Who was the man on the drive near the lodge, and whose gold-mounted dressing-bag had I seen in the lodge sitting-room? Кто был тот человек на дороге возле сторожки? Чей саквояж видела я?
It was late when Mr. Jamieson finally got up to go. Было уже поздно, когда мистер Джемисон поднялся на ноги и собрался уходить.
I went with him to the door, and together we stood looking out over the valley. Я проводила его до двери, и некоторое время мы стояли в дверях, глядя через долину.
Below lay the village of Casanova, with its Old World houses, its blossoming trees and its peace. Внизу лежала деревня Казанова со своими старомодными домиками, цветущими садами и мирной безмятежностью.
Above on the hill across the valley were the lights of the Greenwood Club. На склоне холма светились огни клуба "Гринвуд".
It was even possible to see the curving row of parallel lights that marked the carriage road. Отсюда можно было, даже разглядеть две параллельные изогнутые цепочки фонарей вдоль подъездной дороги.
Rumors that I had heard about the club came back-of drinking, of high play, and once, a year ago, of a suicide under those very lights. Мне вспомнились связанные с этим клубом слухи: пьянство, огромные проигрыши в карты и случившееся год назад под этими самыми фонарями самоубийство.
Mr. Jamieson left, taking a short cut to the village, and I still stood there. Мистер Джемисон попрощался со мной и напрямик через долину пошел к деревне, я же продолжала стоять в дверях.
It must have been after eleven, and the monotonous tick of the big clock on the stairs behind me was the only sound. Наверное, был уже двенадцатый час, и тишину нарушало лишь монотонное тикание напольных часов на лестничной площадке у меня за спиной.
Then I was conscious that some one was running up the drive. In a minute a woman darted into the area of light made by the open door, and caught me by the arm. Потом мне послышался звук частых шагов - и через минуту в квадрат света на земле, падающего из дверного проема, вбежала женщина и бросилась ко мне.
It was Rosie-Rosie in a state of collapse from terror, and, not the least important, clutching one of my Coalport plates and a silver spoon. Это была Рози - Рози, которая находилась в полуобморочном состоянии от ужаса и, что не менее важно, сжимала в одной руке одну из моих колпортовских тарелок, а в другой - серебряную ложку.
She stood staring into the darkness behind, still holding the plate. Она встала рядом, уставившись в темноту и судорожно сжимая тарелку.
I got her into the house and secured the plate; then I stood and looked down at her where she crouched tremblingly against the doorway. Я отвела ее в дом и обеспечила безопасность своей любимой тарелке. Потом я угрожающе нависла над дрожащей служанкой.
"Well," I asked, "didn't your young man enjoy his meal?" - Ну как, - осведомилась я, - твоему молодому человеку понравился ужин?
She couldn't speak. Рози не могла говорить.
She looked at the spoon she still held-I wasn't so anxious about it: thank Heaven, it wouldn't chip-and then she stared at me. Она посмотрела на зажатую в кулаке ложку - за последнюю я не так волновалась: сломать ее довольно трудно, а потом посмотрела на меня.
"I appreciate your desire to have everything nice for him," I went on, "but the next time, you might take the Limoges china It's more easily duplicated and less expensive." - Я ценю твое стремление угодить его эстетическому чувству, - продолжала я. - Но в следующий раз тебе лучше взять лиможский фарфор. Он менее дорог и легче воспроизводится в копиях.
"I haven't a young man-not here." - У меня нет молодого человека... здесь нет.
She had got her breath now, as I had guessed she would. - Она наконец обрела способность говорить, как я и рассчитывала.
"I-I have been chased by a thief, Miss Innes." - Я... на меня напал грабитель, мисс Иннес.
"Did he chase you out of the house and back again?" I asked. - Сначала он погнал тебя из дома, а потом обратно? - поинтересовалась я.
Then Rosie began to cry-not silently, but noisily, hysterically. Тогда Рози начала плакать - отнюдь не тихо, а громко и истерично.
I stopped her by giving her a good shake. Я встряхнула ее за плечи, и рыдания стихли.
"What in the world is the matter with you?" I snapped. - Да что происходит с тобой на самом деле? -рявкнула я.
"Has the day of good common sense gone by! - Неужели времена здравого смысла ушли безвозвратно?
Sit up and tell me the whole thing." Ну-ка, возьми себя в руки и расскажи мне все по порядку.
Rosie sat up then, and sniffled. Рози судорожно вздохнула, шмыгнула носом и начала:
"I was coming up the drive-" she began. - Я шла по аллее к дому...
"You must start with when you went DOWN the drive, with my dishes and my silver," I interrupted, but, seeing more signs of hysteria, I gave in. "Very well. - Тебе следует начать с того, как ты шла от дома с моими тарелками и столовым серебром, -прервала я девушку, но, заметив на ее лице признаки новой истерики, уступила: - Хорошо.
You were coming up the drive-" Ты шла по аллее и...
"I had a basket of-of silver and dishes on my arm and I was carrying the plate, because-because I was afraid I'd break it. - На руке у меня висела корзинка с... с тарелками и столовым серебром, а одну тарелку я несла в руке, потому что... потому что боялась разбить ее.
Part-way up the road a man stepped out of the bushes, and held his arm like this, spread out, so I couldn't get past. На полпути к дому из кустов навстречу мне вышел человек и вытянул руку в сторону, загораживая мне дорогу.
He said-he said-'Not so fast, young lady; I want you to let me see what's in that basket.'" Он... он сказал: "Не так быстро, юная леди. Я хочу заглянуть в вашу корзинку".
She got up in her excitement and took hold of my arm. Тут Рози возбужденно вцепилась мне в руку.
"It was like this, Miss Innes," she said, "and say you was the man. When he said that, I screamed and ducked under his arm like this. - Когда мужчина сказал это, я закричала и поднырнула под его руку - вот так.
He caught at the basket and I dropped it. Он попытался схватить корзинку, и я уронила ее на землю.
I ran as fast as I could, and he came after as far as the trees. Я побежала прочь, а он погнался за мной до того места, где кончается роща.
Then he stopped. Потом он остановился.
Oh, Miss Innes, it must have been the man that killed that Mr. Armstrong!" О, мисс Иннес! Наверное, это тот самый человек, который убил мистера Арнольда!
"Don't be foolish," I said. - Не говори глупостей, - строго сказала я.
"Whoever killed Mr. Armstrong would put as much space between himself and this house as he could. - Человек, который убил мистера Арнольда, постарается держаться от Саннисайда как можно дальше.
Go up to bed now; and mind, if I hear of this story being repeated to the other maids, I shall deduct from your wages for every broken dish I find in the drive." Сейчас ступай спать и помни: если я узнаю, что ты рассказываешь эту историю другим служанкам, я вычту из твоего жалованья стоимость каждой разбитой тарелки, которую найду на аллее.
I listened to Rosie as she went up-stairs, running past the shadowy places and slamming her door. Некоторое время я прислушивалась, как Рози поднимается наверх и ускоряет шаги, проходя мимо темных коридоров. Хлопнула дверь ее спальни.
Then I sat down and looked at the Coalport plate and the silver spoon. Я опустилась в кресло и посмотрела на колпортовскую тарелку и серебряную ложку.
I had brought my own china and silver, and, from all appearances, I would have little enough to take back. Я привезла в Саннисайд свой собственный сервиз, и, судя по всему, везти обратно в город мне придется немногое.
But though I might jeer at Rosie as much as I wished, the fact remained that some one had been on the drive that night who had no business there. Конечно, Я могла насмехаться над Рози, но факт оставался фактом: поздно вечером некий неизвестный человек непонятно что делал на аллее, ведущей к Саннисайду.
Although neither had Rosie, for that matter. Хотя что там делала Рози, тоже оставалось загадкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x