Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I can't tell you where I went, Aunt Ray," he said, after a moment. | - Я не могу сказать тебе, куда я поехал, тетя Рэй, -спустя несколько мгновений проговорил он. |
"As to why, you will learn that soon enough. | - А почему я уехал, ты скоро узнаешь. |
But Gertrude knows that Jack and I left the house before this thing-this horrible murder-occurred." | Но Гертруда знает, что мы с Джеком покинули дом до... этого ужасного убийства. |
"Mr. Jamieson does not believe me," Gertrude said drearily. | - Мистер Джемисон не верит Мне, - печально вздохнула Гертруда. |
"Halsey, if the worst comes, if they should arrest you, you must-tell." | - Хэлси, если случится худшее, если они арестуют тебя, ты... ты должен все рассказать. |
"I shall tell nothing," he said with a new sternness in his voice. | - Я никому ничего не собираюсь рассказывать, - в голосе Хэлси звучали новые для меня металлические нотки. |
"Aunt Ray, it was necessary for Jack and me to leave that night. | - Тетя Рэй, нам с Джеком совершенно необходимо было уехать той ночью. |
I can not tell you why-just yet. | Я не могу сказать тебе, почему; сейчас не могу. |
As to where we went, if I have to depend on that as an alibi, I shall not tell. | Что же до того, куда мы отправились, то этого я не скажу даже если меня поставят перед необходимостью доказать свое алиби. |
The whole thing is an absurdity, a trumped-up charge that can not possibly be serious." | И вообще, это нелепое обвинение просто нельзя принимать всерьез. |
"Has Mr. Bailey gone back to the city," I demanded, "or to the club?" | - А мистер Бэйли вернулся в город? - спросила я.- Или в клуб? |
"Neither," defiantly; "at the present moment I do not know where he is." | - Ни первое, ни второе. - И вызывающим тоном: -В настоящий момент я вообще не знаю, где он находится. |
"Halsey," I asked gravely, leaning forward, "have you the slightest suspicion who killed Arnold Armstrong? | - Хэлси! - Я подалась вперед и серьезно спросила:- У тебя есть хоть малейшее подозрение по поводу того, кто убил мистера Арнольда? |
The police think he was admitted from within, and that he was shot down from above, by someone on the circular staircase." | Полицейские считают, что Армстронга впустил в дом кто-то из домашних и что его застрелил человек, который стоял на ступеньках лестницы. |
"I know nothing of it," he maintained; but I fancied I caught a sudden glance at Gertrude, a flash of something that died as it came. | - Я ничего не знаю, - упрямо сказал Хэлси. Но мне показалось, что он бросил вдруг какой-то странный взгляд на Г ертруду, словно некая мысль вспыхнула в его сознании и тут же погасла. |
As quietly, as calmly as I could, I went over the whole story, from the night Liddy and I had been alone up to the strange experience of Rosie and her pursuer. | Как можно спокойнее я рассказала ему все по порядку, начиная от первой ночи, проведенной с Лидди в особняке, и кончая встречей Рози с незнакомцем на аллее. |
The basket still stood on the table, a mute witness to this last mystifying occurrence. | Корзинка - немая свидетельница таинственного происшествия - по-прежнему стояла на столе. |
"There is something else," I said hesitatingly, at the last. "Halsey, I have never told this even to Gertrude, but the morning after the crime, I found, in a tulip bed, a revolver. It-it was yours, Halsey." | - И еще одно, Хэлси, - сказал я под конец, - я не говорила об этом Г ертруде, но на следующее утро после преступления я нашла на клумбе с тюльпанами револьвер... Твой револьвер, Хэлси. |
For an appreciable moment Halsey stared at me. | Некоторое время - и довольно продолжительное -Хэлси непонимающе смотрел на меня. |
Then he turned to Gertrude. | Потом обернулся к Гертруде. |
"My revolver, Trude!" he exclaimed. | - Мой револьвер, Труда! - воскликнул он. |
"Why, Jack took my revolver with him, didn't he?" | - Но ведь Джек Бэйли взял его с собой, не так ли? |
"Oh, for Heaven's sake don't say that," I implored. | - О, ради всего святого, не говори этого! -взмолилась я. |
"The detective thinks possibly Jack Bailey came back, and-and the thing happened then." | - Иначе следователь решит, что Джек Бэйли вернулся назад и... и тогда все и случилось. |
"He didn't come back," Halsey said sternly. | - Но он не возвращался назад, - жестко сказал Хэлси. |
"Gertrude, when you brought down a revolver that night for Jack to take with him, what one did you bring? | - Г ертруда, когда ты пошла наверх за револьвером для Джона Бэйли, какой револьвер ты принесла? |
Mine?" | Мой? |
Gertrude was defiant now. | Теперь вызывающим тоном заговорила Гертруда. |
"No. | - Нет. |
Yours was loaded, and I was afraid of what Jack might do. | Твой был заряжен, и я побоялась, что Джек... что-нибудь сделает. |
I gave him one I have had for a year or two. It was empty." | Я дала ему свой, незаряженный. |
Halsey threw up both hands despairingly. | Хэлси в отчаянии вскинул руки. |
"If that isn't like a girl!" he said. | - Ох уж эти женщины! |
"Why didn't you do what I asked you to, Gertrude? | Почему, ну, почему ты не сделала то, о чем я тебя просил? |
You send Bailey off with an empty gun, and throw mine in a tulip bed, of all places on earth! | Ты дала Бэйли в дорогу незаряженный револьвер, а мой выбросила на клумбу с тюльпанами, как будто для него нет других мест. |
Mine was a thirty-eight caliber. | Мой револьвер тридцать восьмого калибра. |
The inquest will show, of course, that the bullet that killed Armstrong was a thirty-eight. | Экспертиза наверняка покажет, что Арнольд убит пулей тридцать восьмого калибра. |
Then where shall I be?" | И где же тогда окажусь я? |
"You forget," I broke in, "that I have the revolver, and that no one knows about it." | - Ты забываешь, - резко вмешалась я, - что револьвер находится у меня и никто не знает об этом. |
But Gertrude had risen angrily. | Но Гертруда вдруг раздраженно вскочила на ноги. |
"I can not stand it; it is always with me," she cried. | - Это просто невыносимо! Всегда во всем виновата я, - воскликнула она. |
"Halsey, I did not throw your revolver into the tulip bed. | - Хэлси, я не выбрасывала твой револьвер на клумбу. |
I-think-you-did it-yourself!" | Я... я думала, это сделал ты! |
They stared at each other across the big library table, with young eyes all at once hard, suspicious. | Они уставились друг на друга через большой стол настороженно и подозрительно. |
And then Gertrude held out both hands to him appealingly. | Потом Гертруда протянула руки к брату. |
"We must not," she said brokenly. | - Мы не должны... - произнесла она прерывающимся голосом. |
"Just now, with so much at stake, it-is shameful. | - Теперь, когда столько поставлено на карту, это... это постыдно. |
I know you are as ignorant as I am. | Конечно, ты ничего не знаешь, как и я. |
Make me believe it, Halsey." | Заставь меня поверить в это, Хэлси. |
Halsey soothed her as best he could, and the breach seemed healed. | Хэлси успокоил ее, как мог, и добрые отношения были восстановлены. |
But long after I went to bed he sat down-stairs in the living-room alone, and I knew he was going over the case as he had learned it. | Но долго еще после того, как все отправились спать, мальчик сидел один в гостиной и размышлял над делом, каким оно виделось ему. |
Some things were clear to him that were dark to me. | Некоторые обстоятельства, загадочные для меня, для него загадки не представляли. |
He knew, and Gertrude, too, why Jack Bailey and he had gone away that night, as they did. | Он, как и Гертруда, знал, почему им с Бэйли пришлось уехать в ту ночь. |
He knew where they had been for the last forty-eight hours, and why Jack Bailey had not returned with him. | И знал, где они провели последние сорок восемь часов, знал, почему Джон Бэйли не вернулся в Саннисайд. |
It seemed to me that without fuller confidence from both the children-they are always children to me-I should never be able to learn anything. | Казалось, без полного доверия детей (для меня они всегда останутся детьми) мне никогда ничего не удастся понять в этой истории. |
As I was finally getting ready for bed, Halsey came up-stairs and knocked at my door. | Когда я наконец собралась укладываться в постель, Хэлси поднялся наверх и постучал в дверь моей спальни. |
When I had got into a negligee-I used to say wrapper before Gertrude came back from school-I let him in. | Я надела пеньюар, который до возвращения Г ертруды из пансиона называла капотом, и впустила мальчика. |
He stood in the doorway a moment, and then he went into agonies of silent mirth. | Некоторое время он стоял неподвижно в дверях, а потом забился в судорогах беззвучного веселья. |
I sat down on the side of the bed and waited in severe silence for him to stop, but he only seemed to grow worse. | Я опустилась на край кровати и в суровом молчании ожидала конца несвоевременного приступа. |
When he had recovered he took me by the elbow and pulled me in front of the mirror. | Спустя довольно продолжительное время Хэлси отдышался, взял меня за локоть и подтащил к зеркалу. |
"'How to be beautiful,'" he quoted. "'Advice to maids and matrons,' by Beatrice Fairfax!" | - "Как быть красивой"! - с выражением процитировал он. - Советы женщинам и девушкам Беатрис Фэйрорекс! |
And then I saw myself. | Только тогда я увидела себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать