Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can't tell you where I went, Aunt Ray," he said, after a moment. - Я не могу сказать тебе, куда я поехал, тетя Рэй, -спустя несколько мгновений проговорил он.
"As to why, you will learn that soon enough. - А почему я уехал, ты скоро узнаешь.
But Gertrude knows that Jack and I left the house before this thing-this horrible murder-occurred." Но Гертруда знает, что мы с Джеком покинули дом до... этого ужасного убийства.
"Mr. Jamieson does not believe me," Gertrude said drearily. - Мистер Джемисон не верит Мне, - печально вздохнула Гертруда.
"Halsey, if the worst comes, if they should arrest you, you must-tell." - Хэлси, если случится худшее, если они арестуют тебя, ты... ты должен все рассказать.
"I shall tell nothing," he said with a new sternness in his voice. - Я никому ничего не собираюсь рассказывать, - в голосе Хэлси звучали новые для меня металлические нотки.
"Aunt Ray, it was necessary for Jack and me to leave that night. - Тетя Рэй, нам с Джеком совершенно необходимо было уехать той ночью.
I can not tell you why-just yet. Я не могу сказать тебе, почему; сейчас не могу.
As to where we went, if I have to depend on that as an alibi, I shall not tell. Что же до того, куда мы отправились, то этого я не скажу даже если меня поставят перед необходимостью доказать свое алиби.
The whole thing is an absurdity, a trumped-up charge that can not possibly be serious." И вообще, это нелепое обвинение просто нельзя принимать всерьез.
"Has Mr. Bailey gone back to the city," I demanded, "or to the club?" - А мистер Бэйли вернулся в город? - спросила я.- Или в клуб?
"Neither," defiantly; "at the present moment I do not know where he is." - Ни первое, ни второе. - И вызывающим тоном: -В настоящий момент я вообще не знаю, где он находится.
"Halsey," I asked gravely, leaning forward, "have you the slightest suspicion who killed Arnold Armstrong? - Хэлси! - Я подалась вперед и серьезно спросила:- У тебя есть хоть малейшее подозрение по поводу того, кто убил мистера Арнольда?
The police think he was admitted from within, and that he was shot down from above, by someone on the circular staircase." Полицейские считают, что Армстронга впустил в дом кто-то из домашних и что его застрелил человек, который стоял на ступеньках лестницы.
"I know nothing of it," he maintained; but I fancied I caught a sudden glance at Gertrude, a flash of something that died as it came. - Я ничего не знаю, - упрямо сказал Хэлси. Но мне показалось, что он бросил вдруг какой-то странный взгляд на Г ертруду, словно некая мысль вспыхнула в его сознании и тут же погасла.
As quietly, as calmly as I could, I went over the whole story, from the night Liddy and I had been alone up to the strange experience of Rosie and her pursuer. Как можно спокойнее я рассказала ему все по порядку, начиная от первой ночи, проведенной с Лидди в особняке, и кончая встречей Рози с незнакомцем на аллее.
The basket still stood on the table, a mute witness to this last mystifying occurrence. Корзинка - немая свидетельница таинственного происшествия - по-прежнему стояла на столе.
"There is something else," I said hesitatingly, at the last. "Halsey, I have never told this even to Gertrude, but the morning after the crime, I found, in a tulip bed, a revolver. It-it was yours, Halsey." - И еще одно, Хэлси, - сказал я под конец, - я не говорила об этом Г ертруде, но на следующее утро после преступления я нашла на клумбе с тюльпанами револьвер... Твой револьвер, Хэлси.
For an appreciable moment Halsey stared at me. Некоторое время - и довольно продолжительное -Хэлси непонимающе смотрел на меня.
Then he turned to Gertrude. Потом обернулся к Гертруде.
"My revolver, Trude!" he exclaimed. - Мой револьвер, Труда! - воскликнул он.
"Why, Jack took my revolver with him, didn't he?" - Но ведь Джек Бэйли взял его с собой, не так ли?
"Oh, for Heaven's sake don't say that," I implored. - О, ради всего святого, не говори этого! -взмолилась я.
"The detective thinks possibly Jack Bailey came back, and-and the thing happened then." - Иначе следователь решит, что Джек Бэйли вернулся назад и... и тогда все и случилось.
"He didn't come back," Halsey said sternly. - Но он не возвращался назад, - жестко сказал Хэлси.
"Gertrude, when you brought down a revolver that night for Jack to take with him, what one did you bring? - Г ертруда, когда ты пошла наверх за револьвером для Джона Бэйли, какой револьвер ты принесла?
Mine?" Мой?
Gertrude was defiant now. Теперь вызывающим тоном заговорила Гертруда.
"No. - Нет.
Yours was loaded, and I was afraid of what Jack might do. Твой был заряжен, и я побоялась, что Джек... что-нибудь сделает.
I gave him one I have had for a year or two. It was empty." Я дала ему свой, незаряженный.
Halsey threw up both hands despairingly. Хэлси в отчаянии вскинул руки.
"If that isn't like a girl!" he said. - Ох уж эти женщины!
"Why didn't you do what I asked you to, Gertrude? Почему, ну, почему ты не сделала то, о чем я тебя просил?
You send Bailey off with an empty gun, and throw mine in a tulip bed, of all places on earth! Ты дала Бэйли в дорогу незаряженный револьвер, а мой выбросила на клумбу с тюльпанами, как будто для него нет других мест.
Mine was a thirty-eight caliber. Мой револьвер тридцать восьмого калибра.
The inquest will show, of course, that the bullet that killed Armstrong was a thirty-eight. Экспертиза наверняка покажет, что Арнольд убит пулей тридцать восьмого калибра.
Then where shall I be?" И где же тогда окажусь я?
"You forget," I broke in, "that I have the revolver, and that no one knows about it." - Ты забываешь, - резко вмешалась я, - что револьвер находится у меня и никто не знает об этом.
But Gertrude had risen angrily. Но Гертруда вдруг раздраженно вскочила на ноги.
"I can not stand it; it is always with me," she cried. - Это просто невыносимо! Всегда во всем виновата я, - воскликнула она.
"Halsey, I did not throw your revolver into the tulip bed. - Хэлси, я не выбрасывала твой револьвер на клумбу.
I-think-you-did it-yourself!" Я... я думала, это сделал ты!
They stared at each other across the big library table, with young eyes all at once hard, suspicious. Они уставились друг на друга через большой стол настороженно и подозрительно.
And then Gertrude held out both hands to him appealingly. Потом Гертруда протянула руки к брату.
"We must not," she said brokenly. - Мы не должны... - произнесла она прерывающимся голосом.
"Just now, with so much at stake, it-is shameful. - Теперь, когда столько поставлено на карту, это... это постыдно.
I know you are as ignorant as I am. Конечно, ты ничего не знаешь, как и я.
Make me believe it, Halsey." Заставь меня поверить в это, Хэлси.
Halsey soothed her as best he could, and the breach seemed healed. Хэлси успокоил ее, как мог, и добрые отношения были восстановлены.
But long after I went to bed he sat down-stairs in the living-room alone, and I knew he was going over the case as he had learned it. Но долго еще после того, как все отправились спать, мальчик сидел один в гостиной и размышлял над делом, каким оно виделось ему.
Some things were clear to him that were dark to me. Некоторые обстоятельства, загадочные для меня, для него загадки не представляли.
He knew, and Gertrude, too, why Jack Bailey and he had gone away that night, as they did. Он, как и Гертруда, знал, почему им с Бэйли пришлось уехать в ту ночь.
He knew where they had been for the last forty-eight hours, and why Jack Bailey had not returned with him. И знал, где они провели последние сорок восемь часов, знал, почему Джон Бэйли не вернулся в Саннисайд.
It seemed to me that without fuller confidence from both the children-they are always children to me-I should never be able to learn anything. Казалось, без полного доверия детей (для меня они всегда останутся детьми) мне никогда ничего не удастся понять в этой истории.
As I was finally getting ready for bed, Halsey came up-stairs and knocked at my door. Когда я наконец собралась укладываться в постель, Хэлси поднялся наверх и постучал в дверь моей спальни.
When I had got into a negligee-I used to say wrapper before Gertrude came back from school-I let him in. Я надела пеньюар, который до возвращения Г ертруды из пансиона называла капотом, и впустила мальчика.
He stood in the doorway a moment, and then he went into agonies of silent mirth. Некоторое время он стоял неподвижно в дверях, а потом забился в судорогах беззвучного веселья.
I sat down on the side of the bed and waited in severe silence for him to stop, but he only seemed to grow worse. Я опустилась на край кровати и в суровом молчании ожидала конца несвоевременного приступа.
When he had recovered he took me by the elbow and pulled me in front of the mirror. Спустя довольно продолжительное время Хэлси отдышался, взял меня за локоть и подтащил к зеркалу.
"'How to be beautiful,'" he quoted. "'Advice to maids and matrons,' by Beatrice Fairfax!" - "Как быть красивой"! - с выражением процитировал он. - Советы женщинам и девушкам Беатрис Фэйрорекс!
And then I saw myself. Только тогда я увидела себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x