Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She might have heard him fumbling at the door he had no key, the police say-and thinking it was you, or Jack, she admitted him. | - Возможно, Гертруда услышала, как кто-то пытается открыть дверь... По утверждению полиции, ключа у Армстронга не было... И, полагая, что это ты или Джон, девочка впустила его. |
When she saw her mistake she ran up the stairs, a step or two, and turning, like an animal at bay, she fired." | Увидев свою ошибку, она взбежала по лестнице на несколько ступенек и, обернувшись, словно затравленный зверь, выстрелила... |
Halsey had his hand over my lips before I finished, and in that position we stared each at the other, our stricken glances crossing. | Хэлси зажал мне рот ладонью прежде, чем я успела кончить, и, застыв в такой позе, мы потрясенно уставились друг на друга. |
"The revolver-my revolver-thrown into the tulip bed!" he muttered to himself. | - Револьвер... мой револьвер, выброшенный на цветочную клумбу, - пробормотал Хэлси словно про себя. |
"Thrown perhaps from an upper window: you say it was buried deep. | - Выброшенный скорее всего со второго этажа -ты ведь говоришь, он был почти засыпан землей. |
Her prostration ever since, her-Aunt Ray, you don't think it was Gertrude who fell down the clothes chute?" | И с тех пор Г ертруда постоянно находится в какой-то прострации... Тетя Рэй, ты думаешь, это Г ертруда свалилась из бельевой камеры в прачечную? |
I could only nod my head in a hopeless affirmative. | Я могла только безнадежно кивнуть в ответ. |
CHAPTER X THE TRADERS BANK | ТОРГОВЫЙ БАНК |
The morning after Halsey's return was Tuesday. | Хэлси вернулся в понедельник вечером. |
Arnold Armstrong had been found dead at the foot of the circular staircase at three o'clock on Sunday morning. | Тело Арнольда Армстронга было найдено у подножия винтовой лестницы в воскресенье в три часа утра. |
The funeral services were to be held on Tuesday, and the interment of the body was to be deferred until the Armstrongs arrived from California. | Отпевание покойного назначили на вторник, а погребение решили отложить до возвращения Армстронгов из Калифорнии. |
No one, I think, was very sorry that Arnold Armstrong was dead, but the manner of his death aroused some sympathy and an enormous amount of curiosity. | Кажется, сама смерть Арнольда Армстронга никого особо не расстроила, но обстоятельства ее возбудили в обществе симпатию к покойному и страшное любопытство к делу. |
Mrs. Ogden Fitzhugh, a cousin, took charge of the arrangements, and everything, I believe, was as quiet as possible. | Миссис Огден Фитцхуг, кузина миссис Армстронг, взявшая на себя организацию всех печальных мероприятий, старалась по возможности держать язык за зубами. |
I gave Thomas Johnson and Mrs. Watson permission to go into town to pay their last respects to the dead man, but for some reason they did not care to go. | Я отпустила Томаса Джонсона и миссис Уотсон в город отдать последнюю дань уважения сыну хозяина, но они почему-то не выразили особого желания поклониться гробу. |
Halsey spent part of the day with Mr. Jamieson, but he said nothing of what happened. | Часть дня Хэлси провел с мистером Джемисоном, но ничего не рассказал мне о разговоре со следователем. |
He looked grave and anxious, and he had a long conversation with Gertrude late in the afternoon. | Он выглядел мрачным и встревоженным и вечером долго беседовал о чем-то с Гертрудой. |
Tuesday evening found us quiet, with the quiet that precedes an explosion. | Во вторник вечером в Саннисайде царило спокойствие, какое наступает после грозы. |
Gertrude and Halsey were both gloomy and distraught, and as Liddy had already discovered that some of the china was broken-it is impossible to have any secrets from an old servant-I was not in a pleasant humor myself. | Г ертруда и Хэлси пребывали в унынии и смятении, а Лидди обнаружила пропажу фарфоровых тарелок - от старых слуг ничего невозможно скрыть, поэтому и я сама находилась не в лучшем расположении духа. |
Warner brought up the afternoon mail and the evening papers at seven-I was curious to know what the papers said of the murder. | В семь часов Уорнер принес вечернюю почту. Мне было интересно узнать, что пишут газеты об убийстве. |
We had turned away at least a dozen reporters. | Мы отказали в даче интервью по меньшей мере дюжине репортеров. |
But I read over the head-line that ran half-way across the top of the Gazette twice before I comprehended it. | Но я прочитала заголовок, занимавший чуть не половину первого листа "Газетт", дважды, прежде чем поняла его смысл. |
Halsey had opened the Chronicle and was staring at it fixedly. | Хэлси развернул "Кроникл" и уставился в газету немигающим взглядом. |
"The Traders' Bank closes its doors!" was what I read, and then I put down the paper and looked across the table. | - "Торговый банк закрывает двери!" - прочитала я и, опустив газету, посмотрела на Хэлси. |
"Did you know of this?" I asked Halsey. | - Ты знал об этом? - спросила я. |
"I expected it. | - Я... ожидал этого. |
But not so soon," he replied. | Но не так скоро, - последовал ответ. |
"And you?" to Gertrude. | - А ты? - обратилась я к Гертруде. |
"Jack-told us-something," Gertrude said faintly. | - Джек говорил нам что-то о такой возможности, -пролепетала девочка. |
"Oh, Halsey, what can he do now?" | - О, Хэлси, что нам теперь делать? |
"Jack!" I said scornfully. | - Джек! - презрительно сказала я. |
"Your Jack's flight is easy enough to explain now. | - Побег вашего Джека теперь объясняется очень просто. |
And you helped him, both of you, to get away! | И вы оба помогли ему скрыться! |
You get that from your mother; it isn't an Innes trait. | Это у вас от матери - Иннесы никогда так не вели себя. |
Do you know that every dollar you have, both of you, is in that bank?" | Вы знаете, что все ваши деньги до последнего доллара хранились в этом банке? |
Gertrude tried to speak, but Halsey stopped her. | Гертруда открыла было рот, но Хэлси остановил ее. |
"That isn't all, Gertrude," he said quietly; | - Это еще не все, Гертруда, - спокойно сказал он. |
"Jack is-under arrest." | - Джек... арестован. |
"Under arrest!" Gertrude screamed, and tore the paper out of his hand. | - Арестован! - вскричала Гертруда и вырвала газету из рук брата. |
She glanced at the heading, then she crumpled the newspaper into a ball and flung it to the floor. | Она мельком взглянула на заголовок, потом скомкала газету и швырнула ее на пол. |
While Halsey, looking stricken and white, was trying to smooth it out and read it, Gertrude had dropped her head on the table and was sobbing stormily. | Бледный и потрясенный, Хэлси попытался разгладить газету, чтобы прочитать сообщение, а Гертруда, уронив голову на стол, бурно зарыдала. |
I have the clipping somewhere, but just now I can remember only the essentials. | Некоторые детали, дела ускользнули из моей памяти, но суть ситуации заключалась в следующем. |
On the afternoon before, Monday, while the Traders' Bank was in the rush of closing hour, between two and three, Mr. Jacob Trautman, President of the Pearl Brewing Company, came into the bank to lift a loan. | Вечером предыдущего дня, то есть в понедельник, перед концом рабочего дня, между двумя и тремя часами, мистер Джекоб Траутман, президент компании "Перл Брюинг", явился в банк взять ссуду. |
As security for the loan he had deposited some three hundred International Steamship Company 5's, in total value three hundred thousand dollars. | В качестве поручительства за ссуду он поместил в банк около трехсот пятипроцентных акций Международной пароходной компании общей стоимостью триста тысяч долларов. |
Mr. Trautman went to the loan clerk and, after certain formalities had been gone through, the loan clerk went to the vault. | Мистер Траутман подошел к клерку, ведающему займами, и после оформления необходимых документов последний прошел в хранилище. |
Mr. Trautman, who was a large and genial German, waited for a time, whistling under his breath. | Мистер Траутман, крупный добродушный немец, некоторое время ждал его, безмятежно насвистывая себе под нос. |
The loan clerk did not come back. | Служащий долго не возвращался. |
After an interval, Mr. Trautman saw the loan clerk emerge from the vault and go to the assistant cashier: the two went hurriedly to the vault. | Потом мистер Траутман увидел, как клерк выходит из хранилища и подходит к помощнику кассира, и оба они спешно удаляются обратно в хранилище. |
A lapse of another ten minutes, and the assistant cashier came out and approached Mr. Trautman. He was noticeably white and trembling. Mr. Trautman was told that through an oversight the bonds had been misplaced, and was asked to return the following morning, when everything would be made all right. | Еще через десять минут помощник кассира появился в зале, приблизился к мистеру Траутману смертельно бледный и с трясущимися руками и попросил клиента зайти на следующее утро, поскольку, мол, по недосмотру ценные бумаги положили не в тот сейф и их нужно поискать. |
Mr. Trautman, however, was a shrewd business man, and he did not like the appearance of things. | Однако проницательному бизнесмену ситуация показалась подозрительной. |
He left the bank apparently satisfied, and within thirty minutes he had called up three different members of the Traders' Board of Directors. | Он покинул банк внешне спокойный, но в течение получаса позвонил трем членам совета директоров. |
At three-thirty there was a hastily convened board meeting, with some stormy scenes, and late in the afternoon a national bank examiner was in possession of the books. | В три тридцать состоялось экстренное заседание совета, которое проходило с бурными сценами, а ближе к вечеру ревизор из Национального банка ознакомился с конторскими книгами Торгового банка. |
The bank had not opened for business on Tuesday. | Во вторник Торговый банк не открылся. |
At twelve-thirty o'clock the Saturday before, as soon as the business of the day was closed, Mr. John Bailey, the cashier of the defunct bank, had taken his hat and departed. | В двенадцать тридцать предыдущей субботы, сразу по окончании рабочего дня, мистер Джон Бэйли, кассир ныне покойного банка, надел шляпу и удалился с работы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать