Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he came back from the telephone his face showed that something had occurred. | Спустя некоторое время Хэлси вернулся к столу, и по лицу его было ясно, что что-то произошло. |
He waited, however, until Thomas left the dining-room: then he told us. | Но заговорил мальчик только после обеда. |
"Paul Armstrong is dead," he announced gravely. "He died this morning in California. Whatever he did, he is beyond the law now." | - Пол Армстронг, - мрачно объявил он, - умер сегодня утром в Калифорнии. |
Gertrude turned pale. | Гертруда побледнела. |
"And the only man who could have cleared Jack can never do it!" she said despairingly. | - И единственный человек, который мог оправдать Джека, теперь никогда этого не сделает, - в отчаянии произнесла она. |
"Also," I replied coldly, "Mr. Armstrong is for ever beyond the power of defending himself. | - И, кроме того, - холодно подхватила я, - мистер Армстронг навсегда лишен возможности защитить себя самого. |
When your Jack comes to me, with some two hundred thousand dollars in his hands, which is about what you have lost, I shall believe him innocent." | Когда твой Джек явится ко мне с двумястами тысячами долларов (примерно такую сумму ты потеряла), вот тогда я поверю в его невиновность. |
Halsey threw his cigarette away and turned on me. | Хэлси отшвырнул сигарету в сторону и обернулся ко мне. |
"There you go!" he exclaimed. | - Ну, приехали! - воскликнул он. |
"If he was the thief, he could return the money, of course. | - Если бы он был вором, то, конечно, смог бы вернуть деньги. |
If he is innocent, he probably hasn't a tenth of that amount in the world. In his hands! | А если Джек невиновен, то скорее всего не располагает и десятой частью названной суммы! |
That's like a woman." | Как это похоже на женщин! |
Gertrude, who had been pale and despairing during the early part of the conversation, had flushed an indignant red. | Г ертруда, которая в начале разговора была бледна и расстроенна, гневно вспыхнула. |
She got up and drew herself to her slender height, looking down at me with the scorn of the young and positive. | Она вскочила на ноги и сверху вниз взглянула на меня с презрением очень юной и твердо убежденной в своей правоте девушки. |
"You are the only mother I ever had," she said tensely. | - У меня не было другой матери, кроме тебя, -напряженным голосом проговорила она. |
"I have given you all I would have given my mother, had she lived-my love, my trust. | - Я отдала тебе все, что отдала бы настоящей матери, останься она жива: мою любовь и мое доверие. |
And now, when I need you most, you fail me. | И теперь, когда я нуждаюсь в твоей поддержке, как никогда, ты предаешь меня. |
I tell you, John Bailey is a good man, an honest man. | Повторяю, Джек Бэйли - хороший и честный человек. |
If you say he is not, you-you-" | А если ты ему не веришь, ты... ты... |
"Gertrude," Halsey broke in sharply. | - Гертруда, - резко оборвал Хэлси сестру. |
She dropped beside the table and, burying her face in her arms broke into a storm of tears. | Она упала в кресло и, уронив лицо в ладони, залилась слезами. |
"I love him-love him," she sobbed, in a surrender that was totally unlike her. "Oh, I never thought it would be like this. I can't bear it. I can't." | - Я люблю его... люблю. Я никогда не думала, что все так кончится, - прорыдала она в приступе совершенно не свойственной ей слабости. |
Halsey and I stood helpless before the storm. | Мы с Хэлси чувствовали себя абсолютно беспомощными перед столь бурным проявлением горя. |
I would have tried to comfort her, but she had put me away, and there was something aloof in her grief, something new and strange. | Я бы успокоила девочку, но она оттолкнула меня; в страдании ее появилась какая-то новая для меня, странная отчужденность. |
At last, when her sorrow had subsided to the dry shaking sobs of a tired child, without raising her head she put out one groping hand. "Aunt Ray!" she whispered. | Наконец все слезы у бедняжки иссякли, и она могла только судорожно всхлипывать, словно усталый ребенок. Тогда, не поднимая головы, Гертруда протянула мне руку и прошептала: -Тетя Рэй! |
In a moment I was on my knees beside her, her arm around my neck, her cheek against my hair. | В тот же миг я очутилась перед ней на коленях. Г ертруда обняла меня за шею и прижалась щекой к моим волосам. |
"Where am I in this?" Halsey said suddenly and tried to put his arms around us both. | - А я? - внезапно спросил Хэлси и попытался обнять нас обеих одновременно. |
It was a welcome distraction, and Gertrude was soon herself again. | Это несколько отвлекло нас, и Гертруда вскоре пришла в себя. |
The little storm had cleared the air. | После краткой грозы воцарилось затишье. |
Nevertheless, my opinion remained unchanged. | Однако я осталась при своем мнении. |
There was much to be cleared up before I would consent to any renewal of my acquaintance with John Bailey. | Многие обстоятельства дела должны были проясниться, прежде чем я решила бы возобновить свое знакомство с Джоном Бэйли. |
And Halsey and Gertrude knew it, knowing me. | И, зная меня, Хэлси и Гертруда знали это. |
CHAPTER XI HALSEY MAKES A CAPTURE | ПЛЕННИК ХЭЛСИ |
It was about half-past eight when we left the dining-room and still engrossed with one subject, the failure of the bank and its attendant evils Halsey and I went out into the grounds for a stroll Gertrude followed us shortly. | Мы покинули столовую около половины девятого и, по-прежнему всецело поглощенные новостью о крахе банка и смерти его владельца, вышли с Хэлси прогуляться. Скоро к нам присоединилась Гертруда. |
"The light was thickening," to appropriate Shakespeare's description of twilight, and once again the tree-toads and the crickets were making night throb with their tiny life. | "Свет густел", если воспользоваться выражением Шекспира, и снова ночь наполняли голоса древесных лягушей, сверчков и прочих крохотных живых существ. |
It was almost oppressively lonely, in spite of its beauty, and I felt a sickening pang of homesickness for my city at night-for the clatter of horses' feet on cemented paving, for the lights, the voices, the sound of children playing. The country after dark oppresses me. | Это ночное пение навевало на меня грусть невыразимую, я внезапно ощутила острый приступ тоски по вечернему городу: по стуку конских копыт, огням, голосам и смеху играющих детей. |
The stars, quite eclipsed in the city by the electric lights, here become insistent, assertive. | Звезды, почти не заметные в городе при свете электрических фонарей, здесь стали настойчивы и самоуверенны. |
Whether I want to or not, I find myself looking for the few I know by name, and feeling ridiculously new and small by contrast-always an unpleasant sensation. | Неожиданно я обнаружила, что бессознательно выискиваю на небе знакомые созвездия и чувствую себя при этом крохотной и жалкой под высокими черными небесами. Крайне неприятное ощущение. |
After Gertrude joined us, we avoided any further mention of the murder. To Halsey, as to me, there was ever present, I am sure, the thought of our conversation of the night before. | После того как к нам присоединилась Гертруда, мы больше не вспоминали об убийстве, хотя Хэлси, как и я, ни на минуту, видимо, не забывал о разговоре, имевшем место прошлой ночью. |
As we strolled back and forth along the drive, Mr. Jamieson emerged from the shadow of the trees. | Когда мы прогуливались взад-вперед по аллее, из-за густых деревьев навстречу нам неожиданно выступил мистер Джемисон. |
"Good evening," he said, managing to include Gertrude in his bow. | - Добрый вечер! Он попытался поклониться всем одновременно, включая Гертруду. |
Gertrude had never been even ordinarily courteous to him, and she nodded coldly. | Девочка никогда не была чрезмерно любезной с молодым человеком, посему лишь холодно кивнула в ответ. |
Halsey, however, was more cordial, although we were all constrained enough. | Хэлси, однако, проявил больше сердечности, хотя все мы и чувствовали некоторую напряженность. |
He and Gertrude went on together, leaving the detective to walk with me. | Дети пошли вперед, оставив меня наедине со следователем. |
As soon as they were out of earshot, he turned to me. | Как только они оказались за пределами слышимости, мистер Джемисон повернулся ко мне. |
"Do you know, Miss Innes," he said, "the deeper I go into this thing, the more strange it seems to me. | - Знаете, мисс Иннес, - сказал он, - чем глубже вникаю я в это дело, тем более странным оно мне кажется. |
I am very sorry for Miss Gertrude. | Мне очень жаль мисс Гертруду. |
It looks as if Bailey, whom she has tried so hard to save, is worse than a rascal; and after her plucky fight for him, it seems hard." | Похоже, Бэйли, которого она так отчаянно пытается спасти, больше, чем простой мошенник. И отважная попытка выгородить его говорит не в пользу вашей племянницы. |
I looked through the dusk to where Gertrude's light dinner dress gleamed among the trees. | Я устремила взор в темноту, где среди деревьев мелькало белое платье Гертруды. |
She HAD made a plucky fight, poor child. | Да, бедная девочка действительно отчаянно пыталась выгородить Бэйли. |
Whatever she might have been driven to do, I could find nothing but a deep sympathy for her. | Все ее поступки вызывали у меня только чувство острого сострадания к ней. |
If she had only come to me with the whole truth then! | Если бы она рассказала мне всю правду! |
"Miss Innes," Mr. Jamieson was saying, "in the last three days, have you seen a-any suspicious figures around the grounds? | - Мисс Иннес, - говорил Джемисон, - в последние три дня видели ли вы каких-нибудь подозрительных людей на территории поместья? |
Any-woman?" | Какую-нибудь женщину? |
"No," I replied. | - Нет, - ответила я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать