Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he came back from the telephone his face showed that something had occurred. Спустя некоторое время Хэлси вернулся к столу, и по лицу его было ясно, что что-то произошло.
He waited, however, until Thomas left the dining-room: then he told us. Но заговорил мальчик только после обеда.
"Paul Armstrong is dead," he announced gravely. "He died this morning in California. Whatever he did, he is beyond the law now." - Пол Армстронг, - мрачно объявил он, - умер сегодня утром в Калифорнии.
Gertrude turned pale. Гертруда побледнела.
"And the only man who could have cleared Jack can never do it!" she said despairingly. - И единственный человек, который мог оправдать Джека, теперь никогда этого не сделает, - в отчаянии произнесла она.
"Also," I replied coldly, "Mr. Armstrong is for ever beyond the power of defending himself. - И, кроме того, - холодно подхватила я, - мистер Армстронг навсегда лишен возможности защитить себя самого.
When your Jack comes to me, with some two hundred thousand dollars in his hands, which is about what you have lost, I shall believe him innocent." Когда твой Джек явится ко мне с двумястами тысячами долларов (примерно такую сумму ты потеряла), вот тогда я поверю в его невиновность.
Halsey threw his cigarette away and turned on me. Хэлси отшвырнул сигарету в сторону и обернулся ко мне.
"There you go!" he exclaimed. - Ну, приехали! - воскликнул он.
"If he was the thief, he could return the money, of course. - Если бы он был вором, то, конечно, смог бы вернуть деньги.
If he is innocent, he probably hasn't a tenth of that amount in the world. In his hands! А если Джек невиновен, то скорее всего не располагает и десятой частью названной суммы!
That's like a woman." Как это похоже на женщин!
Gertrude, who had been pale and despairing during the early part of the conversation, had flushed an indignant red. Г ертруда, которая в начале разговора была бледна и расстроенна, гневно вспыхнула.
She got up and drew herself to her slender height, looking down at me with the scorn of the young and positive. Она вскочила на ноги и сверху вниз взглянула на меня с презрением очень юной и твердо убежденной в своей правоте девушки.
"You are the only mother I ever had," she said tensely. - У меня не было другой матери, кроме тебя, -напряженным голосом проговорила она.
"I have given you all I would have given my mother, had she lived-my love, my trust. - Я отдала тебе все, что отдала бы настоящей матери, останься она жива: мою любовь и мое доверие.
And now, when I need you most, you fail me. И теперь, когда я нуждаюсь в твоей поддержке, как никогда, ты предаешь меня.
I tell you, John Bailey is a good man, an honest man. Повторяю, Джек Бэйли - хороший и честный человек.
If you say he is not, you-you-" А если ты ему не веришь, ты... ты...
"Gertrude," Halsey broke in sharply. - Гертруда, - резко оборвал Хэлси сестру.
She dropped beside the table and, burying her face in her arms broke into a storm of tears. Она упала в кресло и, уронив лицо в ладони, залилась слезами.
"I love him-love him," she sobbed, in a surrender that was totally unlike her. "Oh, I never thought it would be like this. I can't bear it. I can't." - Я люблю его... люблю. Я никогда не думала, что все так кончится, - прорыдала она в приступе совершенно не свойственной ей слабости.
Halsey and I stood helpless before the storm. Мы с Хэлси чувствовали себя абсолютно беспомощными перед столь бурным проявлением горя.
I would have tried to comfort her, but she had put me away, and there was something aloof in her grief, something new and strange. Я бы успокоила девочку, но она оттолкнула меня; в страдании ее появилась какая-то новая для меня, странная отчужденность.
At last, when her sorrow had subsided to the dry shaking sobs of a tired child, without raising her head she put out one groping hand. "Aunt Ray!" she whispered. Наконец все слезы у бедняжки иссякли, и она могла только судорожно всхлипывать, словно усталый ребенок. Тогда, не поднимая головы, Гертруда протянула мне руку и прошептала: -Тетя Рэй!
In a moment I was on my knees beside her, her arm around my neck, her cheek against my hair. В тот же миг я очутилась перед ней на коленях. Г ертруда обняла меня за шею и прижалась щекой к моим волосам.
"Where am I in this?" Halsey said suddenly and tried to put his arms around us both. - А я? - внезапно спросил Хэлси и попытался обнять нас обеих одновременно.
It was a welcome distraction, and Gertrude was soon herself again. Это несколько отвлекло нас, и Гертруда вскоре пришла в себя.
The little storm had cleared the air. После краткой грозы воцарилось затишье.
Nevertheless, my opinion remained unchanged. Однако я осталась при своем мнении.
There was much to be cleared up before I would consent to any renewal of my acquaintance with John Bailey. Многие обстоятельства дела должны были проясниться, прежде чем я решила бы возобновить свое знакомство с Джоном Бэйли.
And Halsey and Gertrude knew it, knowing me. И, зная меня, Хэлси и Гертруда знали это.
CHAPTER XI HALSEY MAKES A CAPTURE ПЛЕННИК ХЭЛСИ
It was about half-past eight when we left the dining-room and still engrossed with one subject, the failure of the bank and its attendant evils Halsey and I went out into the grounds for a stroll Gertrude followed us shortly. Мы покинули столовую около половины девятого и, по-прежнему всецело поглощенные новостью о крахе банка и смерти его владельца, вышли с Хэлси прогуляться. Скоро к нам присоединилась Гертруда.
"The light was thickening," to appropriate Shakespeare's description of twilight, and once again the tree-toads and the crickets were making night throb with their tiny life. "Свет густел", если воспользоваться выражением Шекспира, и снова ночь наполняли голоса древесных лягушей, сверчков и прочих крохотных живых существ.
It was almost oppressively lonely, in spite of its beauty, and I felt a sickening pang of homesickness for my city at night-for the clatter of horses' feet on cemented paving, for the lights, the voices, the sound of children playing. The country after dark oppresses me. Это ночное пение навевало на меня грусть невыразимую, я внезапно ощутила острый приступ тоски по вечернему городу: по стуку конских копыт, огням, голосам и смеху играющих детей.
The stars, quite eclipsed in the city by the electric lights, here become insistent, assertive. Звезды, почти не заметные в городе при свете электрических фонарей, здесь стали настойчивы и самоуверенны.
Whether I want to or not, I find myself looking for the few I know by name, and feeling ridiculously new and small by contrast-always an unpleasant sensation. Неожиданно я обнаружила, что бессознательно выискиваю на небе знакомые созвездия и чувствую себя при этом крохотной и жалкой под высокими черными небесами. Крайне неприятное ощущение.
After Gertrude joined us, we avoided any further mention of the murder. To Halsey, as to me, there was ever present, I am sure, the thought of our conversation of the night before. После того как к нам присоединилась Гертруда, мы больше не вспоминали об убийстве, хотя Хэлси, как и я, ни на минуту, видимо, не забывал о разговоре, имевшем место прошлой ночью.
As we strolled back and forth along the drive, Mr. Jamieson emerged from the shadow of the trees. Когда мы прогуливались взад-вперед по аллее, из-за густых деревьев навстречу нам неожиданно выступил мистер Джемисон.
"Good evening," he said, managing to include Gertrude in his bow. - Добрый вечер! Он попытался поклониться всем одновременно, включая Гертруду.
Gertrude had never been even ordinarily courteous to him, and she nodded coldly. Девочка никогда не была чрезмерно любезной с молодым человеком, посему лишь холодно кивнула в ответ.
Halsey, however, was more cordial, although we were all constrained enough. Хэлси, однако, проявил больше сердечности, хотя все мы и чувствовали некоторую напряженность.
He and Gertrude went on together, leaving the detective to walk with me. Дети пошли вперед, оставив меня наедине со следователем.
As soon as they were out of earshot, he turned to me. Как только они оказались за пределами слышимости, мистер Джемисон повернулся ко мне.
"Do you know, Miss Innes," he said, "the deeper I go into this thing, the more strange it seems to me. - Знаете, мисс Иннес, - сказал он, - чем глубже вникаю я в это дело, тем более странным оно мне кажется.
I am very sorry for Miss Gertrude. Мне очень жаль мисс Гертруду.
It looks as if Bailey, whom she has tried so hard to save, is worse than a rascal; and after her plucky fight for him, it seems hard." Похоже, Бэйли, которого она так отчаянно пытается спасти, больше, чем простой мошенник. И отважная попытка выгородить его говорит не в пользу вашей племянницы.
I looked through the dusk to where Gertrude's light dinner dress gleamed among the trees. Я устремила взор в темноту, где среди деревьев мелькало белое платье Гертруды.
She HAD made a plucky fight, poor child. Да, бедная девочка действительно отчаянно пыталась выгородить Бэйли.
Whatever she might have been driven to do, I could find nothing but a deep sympathy for her. Все ее поступки вызывали у меня только чувство острого сострадания к ней.
If she had only come to me with the whole truth then! Если бы она рассказала мне всю правду!
"Miss Innes," Mr. Jamieson was saying, "in the last three days, have you seen a-any suspicious figures around the grounds? - Мисс Иннес, - говорил Джемисон, - в последние три дня видели ли вы каких-нибудь подозрительных людей на территории поместья?
Any-woman?" Какую-нибудь женщину?
"No," I replied. - Нет, - ответила я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x