Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gertrude had come on hearing the noise, and now we stood, staring at each other over-of all things on earth-a white silk and wool blanket, exquisitely fine! На шум прибежала Г ертруда, и теперь мы стояли, уставившись друг на друга, а между нами на полу лежало - что бы вы думали? - белое шелковое пуховое одеяло, красивое необычайно!
It was the most unghostly thing in the world, with its lavender border and its faint scent. Gertrude was the first to speak. Тонко благоухающее, отделанное лиловой каймой, оно казалось вещью, не имеющей с призраками абсолютно ничего общего.
"Somebody-had it?" she asked. - Кто-то... куда-то нес его? - спросила Гертруда.
"Yes. - Да
Halsey tried to stop whoever it was and fell. Хэлси попытался остановить человека, но упал.
Gertrude, that blanket is not mine. Гертруда, это не мое одеяло.
I have never seen before." Я никогда не видела его.
She held it up and looked at it: then she went to the door on to the veranda and threw it open. Г ертруда подняла одеяло и принялась рассматривать его, потом распахнула дверь на террасу.
Perhaps a hundred feet from the house were two figures, that moved slowly toward us as we looked. Футах в ста от дома виднелись две фигуры, которые медленно приближались к нам.
When they came within range of the light, I recognized Halsey, and with him Mrs. Watson, the housekeeper. Когда они вошли в полосу света, я узнала Хэлси и миссис Уотсон, домоправительницу.
CHAPTER XII ONE MYSTERY FOR ANOTHER ОДНА ТАЙНА ВМЕСТО ДРУГОЙ
The most commonplace incident takes on a new appearance if the attendant circumstances are unusual. Самое заурядное, на первый взгляд, событие обретает новое значение, если ему сопутствуют необычные обстоятельства.
There was no reason on earth why Mrs. Watson should not have carried a blanket down the east wing staircase, if she so desired. Почему бы миссис У отсон было Не снести одеяло вниз по винтовой лестнице, если ей так этого хотелось?
But to take a blanket down at eleven o'clock at night, with every precaution as to noise, and, when discovered, to fling it at Halsey and bolt-Halsey's word, and a good one-into the grounds,-this made the incident more than significant. Но она понесла одеяло вниз в одиннадцать часов вечера, стараясь производить как можно меньше шума, и, будучи обнаруженной, швырнула одеяло в Хэлси и попыталась смыться (выражение мальчика, на мой взгляд, верное). Все вышеперечисленное указывало на значимость события.
They moved slowly across the lawn and up the steps. Двое медленно шли через лужайку и поднимались по ступеням террасы.
Halsey was talking quietly, and Mrs. Watson was looking down and listening. Хэлси спокойно говорил что-то, а миссис Уотсон слушала, опустив глаза.
She was a woman of a certain amount of dignity, most efficient, so far as I could see, although Liddy would have found fault if she dared. Насколько я могла судить, эта женщина отличалась чрезвычайно развитым чувством собственного достоинства, хотя Лидди наверняка придерживалась другого мнения на этот счет.
But just now Mrs. Watson's face was an enigma. She was defiant, I think, under her mask of submission, and she still showed the effect of nervous shock. Но сейчас лицо ее хранило совершенно загадочное выражение: несмотря на видимое смирение, домоправительница имела вид упрямый и вызывающий, хоть и несколько потрясенный.
"Mrs. Watson," I said severely, "will you be so good as to explain this rather unusual occurrence?" - Миссис Уотсон, - сурово сказала я, - не будете ли вы столь любезны, чтобы объяснить сие довольно необычное происшествие?
"I don't think it so unusual, Miss Innes." - Я не нахожу его необычным, миссис Иннес.
Her voice was deep and very clear: just now it was somewhat tremulous. - Г олос у нее был низкий и очень чистый. Сейчас в нем слышалась легкая дрожь.
"I was taking a blanket down to Thomas, who is-not well to-night, and I used this staircase, as being nearer the path to the lodge. - Я несла одеяло Томасу. Он... он не очень хорошо чувствовал себя вечером. Я спускалась по винтовой лестнице, поскольку тропинка к сторожке проходит поблизости от восточного крыла.
When-Mr. Innes called and then rushed at me, I-I was alarmed, and flung the blanket at him." Когда... мистер Иннес закричал, а потом бросился на меня, я... я испугалась и швырнула в него одеяло.
Halsey was examining the cut on his forehead in a small mirror on the wall. Хэлси рассматривал в маленьком настенном зеркале рану на лбу.
It was not much of an injury, but it had bled freely, and his appearance was rather terrifying. Она была неглубокой, но обильно кровоточила, и вид у мальчика был довольно жуткий.
"Thomas ill?" he said, over his shoulder. - Томас болен? - спросил он через плечо.
"Why, I thought I saw Thomas out there as you made that cyclonic break out of the door and over the porch." - Странно, мне показалось, я видел Томаса на улице, когда рванул за вами с террасы.
I could see that under pretense of examining his injury he was watching her through the mirror. Я заметила, что мальчик уже перестал рассматривать себя и незаметно следит в зеркало за лицом домоправительницы.
"Is this one of the servants' blankets, Mrs. Watson?" I asked, holding up its luxurious folds to the light. - Это одно из одеял для слуг, миссис Уотсон? -спросила я, расправляя на свету роскошные шелковые складки.
"Everything else is locked away," she replied. - Все остальные закрыты в кладовой, - ответила она.
Which was true enough, no doubt. I had rented the house without bed furnishings. Это походило на правду: я сняла дом без права пользования постельными принадлежностями хозяев.
"If Thomas is ill," Halsey said, "some member of the family ought to go down to see him. - Если Томас болен, - сказал Хэлси, - его нужно навестить.
You needn't bother, Mrs. Watson. Вам не стоит беспокоиться, миссис Уотсон.
I will take the blanket." Я сам отнесу одеяло.
She drew herself up quickly, as if in protest, but she found nothing to say. Домоправительница встрепенулась, словно собираясь запротестовать, но не нашла, что сказать.
She stood smoothing the folds of her dead black dress, her face as white as chalk above it. Она стояла со смертельно-бледным лицом, разглаживая складки на своем черном платье.
Then she seemed to make up her mind. Потом миссис Уотсон как будто что-то решила для себя.
"Very well, Mr. Innes," she said. - Прекрасно, мистер Иннес.
"Perhaps you would better go. Тогда идите.
I have done all I could." Я сделала все, что могла.
And then she turned and went up the circular staircase, moving slowly and with a certain dignity. И домоправительница повернулась, поднялась по ступенькам лестницы, двигаясь медленно и с достоинством.
Below, the three of us stared at one another across the intervening white blanket. Мы трое стояли в холле над лежащим на полу белым одеялом, растерянно переглядываясь.
"Upon my word," Halsey broke out, "this place is a walking nightmare. - Ей-богу, - наконец нарушил молчание Хэлси. -Этот Саннисайд - сплошной кошмар.
I have the feeling that we three outsiders who have paid our money for the privilege of staying in this spook-factory, are living on the very top of things. We're on the lid, so to speak. Складывается такое впечатление, словно мы заплатили деньги за удовольствие жить на этой фабрике по производству привидений и находимся в самой гуще событий, оставаясь здесь чужаками.
Now and then we get a sight of the things inside, but we are not a part of them." Мы видим происходящее изнутри, но не являемся полноправными участниками событий.
"Do you suppose," Gertrude asked doubtfully, "that she really meant that blanket for Thomas?" - Ты полагаешь, она действительно несла это для Томаса? - с сомнением спросила Гертруда.
"Thomas was standing beside that magnolia tree," Halsey replied, "when I ran after Mrs. Watson. - Томас стоял на улице за магнолией, когда я гнался за миссис Уотсон, - ответил Хэлси.
It's down to this, Aunt Ray. - Отсюда напрашивается единственный вывод, тетя Рэй.
Rosie's basket and Mrs. Watson's blanket can only mean one thing: there is somebody hiding or being hidden in the lodge. Корзинка Рози и одеяло миссис Уотсон свидетельствуют о том, что кто-то прячется или прятался в сторожке.
It wouldn't surprise me if we hold the key to the whole situation now. Вполне вероятно, ключ к ситуации находится сейчас в наших руках.
Anyhow, I'm going to the lodge to investigate." Во всяком случае я собираюсь идти в сторожку и все выяснить.
Gertrude wanted to go, too, but she looked so shaken that I insisted she should not. Гертруда выразила желание сопровождать брата, но девочка выглядела такой смятенной, что я категорически запретила ей выходить из дома.
I sent for Liddy to help her to bed, and then Halsey and I started for the lodge. Я послала за Лидди, чтобы та отвела Гертруду в спальню, а сама вместе с Хэлси отправилась к сторожке.
The grass was heavy with dew, and, man-like, Halsey chose the shortest way across the lawn. Трава была мокрой от росы, но Хэлси, как подобает мужчине, выбрал кратчайший путь и пошел через луг.
Half-way, however, he stopped. Однако на полпути он остановился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x