Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gertrude had come on hearing the noise, and now we stood, staring at each other over-of all things on earth-a white silk and wool blanket, exquisitely fine! | На шум прибежала Г ертруда, и теперь мы стояли, уставившись друг на друга, а между нами на полу лежало - что бы вы думали? - белое шелковое пуховое одеяло, красивое необычайно! |
It was the most unghostly thing in the world, with its lavender border and its faint scent. Gertrude was the first to speak. | Тонко благоухающее, отделанное лиловой каймой, оно казалось вещью, не имеющей с призраками абсолютно ничего общего. |
"Somebody-had it?" she asked. | - Кто-то... куда-то нес его? - спросила Гертруда. |
"Yes. | - Да |
Halsey tried to stop whoever it was and fell. | Хэлси попытался остановить человека, но упал. |
Gertrude, that blanket is not mine. | Гертруда, это не мое одеяло. |
I have never seen before." | Я никогда не видела его. |
She held it up and looked at it: then she went to the door on to the veranda and threw it open. | Г ертруда подняла одеяло и принялась рассматривать его, потом распахнула дверь на террасу. |
Perhaps a hundred feet from the house were two figures, that moved slowly toward us as we looked. | Футах в ста от дома виднелись две фигуры, которые медленно приближались к нам. |
When they came within range of the light, I recognized Halsey, and with him Mrs. Watson, the housekeeper. | Когда они вошли в полосу света, я узнала Хэлси и миссис Уотсон, домоправительницу. |
CHAPTER XII ONE MYSTERY FOR ANOTHER | ОДНА ТАЙНА ВМЕСТО ДРУГОЙ |
The most commonplace incident takes on a new appearance if the attendant circumstances are unusual. | Самое заурядное, на первый взгляд, событие обретает новое значение, если ему сопутствуют необычные обстоятельства. |
There was no reason on earth why Mrs. Watson should not have carried a blanket down the east wing staircase, if she so desired. | Почему бы миссис У отсон было Не снести одеяло вниз по винтовой лестнице, если ей так этого хотелось? |
But to take a blanket down at eleven o'clock at night, with every precaution as to noise, and, when discovered, to fling it at Halsey and bolt-Halsey's word, and a good one-into the grounds,-this made the incident more than significant. | Но она понесла одеяло вниз в одиннадцать часов вечера, стараясь производить как можно меньше шума, и, будучи обнаруженной, швырнула одеяло в Хэлси и попыталась смыться (выражение мальчика, на мой взгляд, верное). Все вышеперечисленное указывало на значимость события. |
They moved slowly across the lawn and up the steps. | Двое медленно шли через лужайку и поднимались по ступеням террасы. |
Halsey was talking quietly, and Mrs. Watson was looking down and listening. | Хэлси спокойно говорил что-то, а миссис Уотсон слушала, опустив глаза. |
She was a woman of a certain amount of dignity, most efficient, so far as I could see, although Liddy would have found fault if she dared. | Насколько я могла судить, эта женщина отличалась чрезвычайно развитым чувством собственного достоинства, хотя Лидди наверняка придерживалась другого мнения на этот счет. |
But just now Mrs. Watson's face was an enigma. She was defiant, I think, under her mask of submission, and she still showed the effect of nervous shock. | Но сейчас лицо ее хранило совершенно загадочное выражение: несмотря на видимое смирение, домоправительница имела вид упрямый и вызывающий, хоть и несколько потрясенный. |
"Mrs. Watson," I said severely, "will you be so good as to explain this rather unusual occurrence?" | - Миссис Уотсон, - сурово сказала я, - не будете ли вы столь любезны, чтобы объяснить сие довольно необычное происшествие? |
"I don't think it so unusual, Miss Innes." | - Я не нахожу его необычным, миссис Иннес. |
Her voice was deep and very clear: just now it was somewhat tremulous. | - Г олос у нее был низкий и очень чистый. Сейчас в нем слышалась легкая дрожь. |
"I was taking a blanket down to Thomas, who is-not well to-night, and I used this staircase, as being nearer the path to the lodge. | - Я несла одеяло Томасу. Он... он не очень хорошо чувствовал себя вечером. Я спускалась по винтовой лестнице, поскольку тропинка к сторожке проходит поблизости от восточного крыла. |
When-Mr. Innes called and then rushed at me, I-I was alarmed, and flung the blanket at him." | Когда... мистер Иннес закричал, а потом бросился на меня, я... я испугалась и швырнула в него одеяло. |
Halsey was examining the cut on his forehead in a small mirror on the wall. | Хэлси рассматривал в маленьком настенном зеркале рану на лбу. |
It was not much of an injury, but it had bled freely, and his appearance was rather terrifying. | Она была неглубокой, но обильно кровоточила, и вид у мальчика был довольно жуткий. |
"Thomas ill?" he said, over his shoulder. | - Томас болен? - спросил он через плечо. |
"Why, I thought I saw Thomas out there as you made that cyclonic break out of the door and over the porch." | - Странно, мне показалось, я видел Томаса на улице, когда рванул за вами с террасы. |
I could see that under pretense of examining his injury he was watching her through the mirror. | Я заметила, что мальчик уже перестал рассматривать себя и незаметно следит в зеркало за лицом домоправительницы. |
"Is this one of the servants' blankets, Mrs. Watson?" I asked, holding up its luxurious folds to the light. | - Это одно из одеял для слуг, миссис Уотсон? -спросила я, расправляя на свету роскошные шелковые складки. |
"Everything else is locked away," she replied. | - Все остальные закрыты в кладовой, - ответила она. |
Which was true enough, no doubt. I had rented the house without bed furnishings. | Это походило на правду: я сняла дом без права пользования постельными принадлежностями хозяев. |
"If Thomas is ill," Halsey said, "some member of the family ought to go down to see him. | - Если Томас болен, - сказал Хэлси, - его нужно навестить. |
You needn't bother, Mrs. Watson. | Вам не стоит беспокоиться, миссис Уотсон. |
I will take the blanket." | Я сам отнесу одеяло. |
She drew herself up quickly, as if in protest, but she found nothing to say. | Домоправительница встрепенулась, словно собираясь запротестовать, но не нашла, что сказать. |
She stood smoothing the folds of her dead black dress, her face as white as chalk above it. | Она стояла со смертельно-бледным лицом, разглаживая складки на своем черном платье. |
Then she seemed to make up her mind. | Потом миссис Уотсон как будто что-то решила для себя. |
"Very well, Mr. Innes," she said. | - Прекрасно, мистер Иннес. |
"Perhaps you would better go. | Тогда идите. |
I have done all I could." | Я сделала все, что могла. |
And then she turned and went up the circular staircase, moving slowly and with a certain dignity. | И домоправительница повернулась, поднялась по ступенькам лестницы, двигаясь медленно и с достоинством. |
Below, the three of us stared at one another across the intervening white blanket. | Мы трое стояли в холле над лежащим на полу белым одеялом, растерянно переглядываясь. |
"Upon my word," Halsey broke out, "this place is a walking nightmare. | - Ей-богу, - наконец нарушил молчание Хэлси. -Этот Саннисайд - сплошной кошмар. |
I have the feeling that we three outsiders who have paid our money for the privilege of staying in this spook-factory, are living on the very top of things. We're on the lid, so to speak. | Складывается такое впечатление, словно мы заплатили деньги за удовольствие жить на этой фабрике по производству привидений и находимся в самой гуще событий, оставаясь здесь чужаками. |
Now and then we get a sight of the things inside, but we are not a part of them." | Мы видим происходящее изнутри, но не являемся полноправными участниками событий. |
"Do you suppose," Gertrude asked doubtfully, "that she really meant that blanket for Thomas?" | - Ты полагаешь, она действительно несла это для Томаса? - с сомнением спросила Гертруда. |
"Thomas was standing beside that magnolia tree," Halsey replied, "when I ran after Mrs. Watson. | - Томас стоял на улице за магнолией, когда я гнался за миссис Уотсон, - ответил Хэлси. |
It's down to this, Aunt Ray. | - Отсюда напрашивается единственный вывод, тетя Рэй. |
Rosie's basket and Mrs. Watson's blanket can only mean one thing: there is somebody hiding or being hidden in the lodge. | Корзинка Рози и одеяло миссис Уотсон свидетельствуют о том, что кто-то прячется или прятался в сторожке. |
It wouldn't surprise me if we hold the key to the whole situation now. | Вполне вероятно, ключ к ситуации находится сейчас в наших руках. |
Anyhow, I'm going to the lodge to investigate." | Во всяком случае я собираюсь идти в сторожку и все выяснить. |
Gertrude wanted to go, too, but she looked so shaken that I insisted she should not. | Гертруда выразила желание сопровождать брата, но девочка выглядела такой смятенной, что я категорически запретила ей выходить из дома. |
I sent for Liddy to help her to bed, and then Halsey and I started for the lodge. | Я послала за Лидди, чтобы та отвела Гертруду в спальню, а сама вместе с Хэлси отправилась к сторожке. |
The grass was heavy with dew, and, man-like, Halsey chose the shortest way across the lawn. | Трава была мокрой от росы, но Хэлси, как подобает мужчине, выбрал кратчайший путь и пошел через луг. |
Half-way, however, he stopped. | Однако на полпути он остановился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать