Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We'd better go by the drive," he said. - Лучше вернуться на аллею, - сказал он.
"This isn't a lawn; it's a field. - Это не луг, это запущенное поле.
Where's the gardener these days?" Где здешний садовник?
"There isn't any," I said meekly. - Здесь нет садовника, - кротко ответила я.
"We have been thankful enough, so far, to have our meals prepared and served and the beds aired. - До сих пор мы были благодарны хотя бы за то, что нам готовят пищу и проветривают постели.
The gardener who belongs here is working at the club." Здешний садовник работает сейчас в клубе.
"Remind me to-morrow to send out a man from town," he said. - Напомни мне завтра, чтобы я прислал человека из города.
"I know the very fellow." У меня есть на примете отличный садовник.
I record this scrap of conversation, just as I have tried to put down anything and everything that had a bearing on what followed, because the gardener Halsey sent the next day played an important part in the events of the next few weeks-events that culminated, as you know, by stirring the country profoundly. Этот незначительный разговор я вспомнила, поскольку стараюсь последовательно изложить все факты, относящиеся к делу, а садовник, которого Хэлси прислал в Саннисайд на следующий день, сыграл важную роль в событиях, имевших место в последующие несколько недель и потрясших всю округу.
At that time, however, I was busy trying to keep my skirts dry, and paid little or no attention to what seemed then a most trivial remark. Однако в ту минуту я, занятая своими промокшими юбками, не обратила внимания на это в высшей степени обыденное замечание.
Along the drive I showed Halsey where I had found Rosie's basket with the bits of broken china piled inside. Выйдя на аллею, я показала Хэлси место, где нашла корзинку, полную битого фарфора.
He was rather skeptical. Мальчик отнесся к моему рассказу скептически.
"Warner probably," he said when I had finished. - Наверное, Уорнер, - предположил он, когда я закончила.
"Began it as a joke on Rosie, and ended by picking up the broken china out of the road, knowing it would play hob with the tires of the car." - Сначала решил подшутить над Рози, а потом подобрал осколки с дороги, зная, какую опасность представляют они для шин автомобиля.
Which shows how near one can come to the truth, and yet miss it altogether. - Это замечание показывает, насколько близко может человек подойти к правде и все-таки упустить ее.
At the lodge everything was quiet. В сторожке было тихо.
There was a light in the sitting-room down-stairs, and a faint gleam, as if from a shaded lamp, in one of the upper rooms. В гостиной на первом этаже горел свет, и одно из окон наверху тоже слабо светилось, словно в комнате горел ночник.
Halsey stopped and examined the lodge with calculating eyes. Хэлси остановился и прищуренными глазами окинул дом.
"I don't know, Aunt Ray," he said dubiously; "this is hardly a woman's affair. - Не знаю, тетя Рэй, - с сомнением в голосе проговорил он, - едва ли это женское дело.
If there's a scrap of any kind, you hike for the timber." Which was Halsey's solicitous care for me, put into vernacular. Если станет жарко - чеши в лес, - таким образом мальчик на студенческом жаргоне выражал нежную заботу обо мне.
"I shall stay right here," I said, and crossing the small veranda, now shaded and fragrant with honeysuckle, I hammered the knocker on the door. - Я останусь здесь. Я пересекла маленькую террасу, теперь затененную и благоухающую жимолостью, и решительно постучала в дверь.
Thomas opened the door himself-Thomas, fully dressed and in his customary health. Дверь открыл сам Томас, полностью одетый и совершенно здоровый на вид.
I had the blanket over my arm. Одеяло было перекинуто через мою руку.
"I brought the blanket, Thomas," I said; - Я принесла одеяло, Томас, - сказала я.
"I am sorry you are so ill." - Жаль, что ты так серьезно заболел.
The old man stood staring at me and then at the blanket. Старик переводил взгляд с моего лица на одеяло.
His confusion under other circumstances would have been ludicrous. При любых других обстоятельствах смущение его показалось бы комичным.
"What! - Как?!
Not ill?" Halsey said from the step. Ты не болен? - воскликнул Хэлси за моей спиной.
"Thomas, I'm afraid you've been malingering." - Томас, да ты просто симулянт!
Thomas seemed to have been debating something with himself. Дворецкий будто обдумывал что-то и пришел, наконец, к какому-то решению.
Now he stepped out on the porch and closed the door gently behind him. Он вышел на террасу и тихо прикрыл дверь за собой.
"I reckon you bettah come in, Mis' Innes," he said, speaking cautiously. - Думаю, вам лучше войти, мисс Иннес, - сказал старик, тщательно подбирая слова.
"It's got so I dunno what to do, and it's boun' to come out some time er ruther." - Так получается, я не знаю, что делать, но рано или поздно все откроется.
He threw the door open then, and I stepped inside, Halsey close behind. После этих слов он открыл дверь, и я вошла в дом. Хэлси последовал за мной.
In the sitting-room the old negro turned with quiet dignity to Halsey. В гостиной старый негр со спокойным достоинством повернулся к Хэлси.
"You bettah sit down, sah," he said. - Вам лучше посидеть здесь, сэр.
"It's a place for a woman, sah." Мужчинам там делать нечего.
Things were not turning out the way Halsey expected. События разворачивались совсем не так, как предполагал Хэлси.
He sat down on the center-table, with his hands thrust in his pockets, and watched me as I followed Thomas up the narrow stairs. Он присел на край стола, не вынимая рук из карманов, и провожал взглядом меня и Томаса, пока мы поднимались по узкой лестнице.
At the top a woman was standing, and a second glance showed me it was Rosie. На верхней площадке стояла женщина, при ближайшем рассмотрении оказавшаяся Рози.
She shrank back a little, but I said nothing. Она слегка отшатнулась в испуге, но я ничего не сказала.
And then Thomas motioned to a partly open door, and I went in. Томас указал мне на приоткрытую дверь, и я вошла в нее.
The lodge boasted three bedrooms up-stairs, all comfortably furnished. На втором этаже сторожки размещались три хорошо обставленные спальни.
In this one, the largest and airiest, a night lamp was burning, and by its light I could make out a plain white metal bed. В этой - самой просторной - горел ночник, и при свете его я различила простую металлическую кровать.
A girl was asleep there-or in a half stupor, for she muttered something now and then. На ней спала или лежала в забытьи девушка. Время от времени она что-то невнятно бормотала.
Rosie had taken her courage in her hands, and coming in had turned up the light. Рози, наконец, взяла себя в руки, вошла и включила свет.
It was only then that I knew. Fever-flushed, ill as she was, I recognized Louise Armstrong. Только тогда я узнала в горящей от жара больной девушке Луизу Армстронг.
I stood gazing down at her in a stupor of amazement. Оцепенев от изумления, я уставилась на нее.
Louise here, hiding at the lodge, ill and alone! Луиза, больная и одинокая, скрывается здесь, в сторожке!
Rosie came up to the bed and smoothed the white counterpane. Рози подошла к кровати и поправила стеганое одеяло.
"I am afraid she is worse to-night," she ventured at last. - Боюсь, ей стало хуже сегодня, - осмелилась все же заметить она.
I put my hand on the sick girl's forehead. Я положила ладонь на лоб больной.
It was burning with fever, and I turned to where Thomas lingered in the hallway. Лоб горел. Я обернулась к двери, за которой томился Томас.
"Will you tell me what you mean, Thomas Johnson, by not telling me this before?" I demanded indignantly. - Может, вы объясните мне, Томас Джонсон, из каких соображений вы не сообщили мне об этом раньше? - возмущенно поинтересовалась я.
Thomas quailed. Старик съежился.
"Mis' Louise wouldn' let me," he said earnestly. - Мисс Луиза не позволила мне, - горячо сказал он.
"I wanted to. - Я хотел.
She ought to 'a' had a doctor the night she came, but she wouldn' hear to it. Собирался вызвать доктора еще в ту ночь, когда она Приехала. Но мисс Луиза и слышать об этом не хотела.
Is she-is she very bad, Mis' Innes?" Она... она очень плоха, мисс Иннес?
"Bad enough," I said coldly. - Очень, - холодно ответила я.
"Send Mr. Innes up." - Попросите мистера Иннеса подняться сюда.
Halsey came up the stairs slowly, looking rather interested and inclined to be amused. Хэлси поднимался по ступенькам неторопливо и вошел в спальню с видом заинтересованным и слегка насмешливым.
For a moment he could not see anything distinctly in the darkened room; he stopped, glanced at Rosie and at me, and then his eyes fell on the restless head on the pillow. Он остановился, взглянул на Рози, на меня, потом перевел глаза на головку с разметавшимися волосами на подушке.
I think he felt who it was before he really saw her; he crossed the room in a couple of strides and bent over the bed. Думаю, мальчик сердцем почувствовал, кто это, прежде чем действительно разглядел девушку. В два стремительных шага он пересек спальню и склонился над постелью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x