Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We'd better go by the drive," he said. | - Лучше вернуться на аллею, - сказал он. |
"This isn't a lawn; it's a field. | - Это не луг, это запущенное поле. |
Where's the gardener these days?" | Где здешний садовник? |
"There isn't any," I said meekly. | - Здесь нет садовника, - кротко ответила я. |
"We have been thankful enough, so far, to have our meals prepared and served and the beds aired. | - До сих пор мы были благодарны хотя бы за то, что нам готовят пищу и проветривают постели. |
The gardener who belongs here is working at the club." | Здешний садовник работает сейчас в клубе. |
"Remind me to-morrow to send out a man from town," he said. | - Напомни мне завтра, чтобы я прислал человека из города. |
"I know the very fellow." | У меня есть на примете отличный садовник. |
I record this scrap of conversation, just as I have tried to put down anything and everything that had a bearing on what followed, because the gardener Halsey sent the next day played an important part in the events of the next few weeks-events that culminated, as you know, by stirring the country profoundly. | Этот незначительный разговор я вспомнила, поскольку стараюсь последовательно изложить все факты, относящиеся к делу, а садовник, которого Хэлси прислал в Саннисайд на следующий день, сыграл важную роль в событиях, имевших место в последующие несколько недель и потрясших всю округу. |
At that time, however, I was busy trying to keep my skirts dry, and paid little or no attention to what seemed then a most trivial remark. | Однако в ту минуту я, занятая своими промокшими юбками, не обратила внимания на это в высшей степени обыденное замечание. |
Along the drive I showed Halsey where I had found Rosie's basket with the bits of broken china piled inside. | Выйдя на аллею, я показала Хэлси место, где нашла корзинку, полную битого фарфора. |
He was rather skeptical. | Мальчик отнесся к моему рассказу скептически. |
"Warner probably," he said when I had finished. | - Наверное, Уорнер, - предположил он, когда я закончила. |
"Began it as a joke on Rosie, and ended by picking up the broken china out of the road, knowing it would play hob with the tires of the car." | - Сначала решил подшутить над Рози, а потом подобрал осколки с дороги, зная, какую опасность представляют они для шин автомобиля. |
Which shows how near one can come to the truth, and yet miss it altogether. | - Это замечание показывает, насколько близко может человек подойти к правде и все-таки упустить ее. |
At the lodge everything was quiet. | В сторожке было тихо. |
There was a light in the sitting-room down-stairs, and a faint gleam, as if from a shaded lamp, in one of the upper rooms. | В гостиной на первом этаже горел свет, и одно из окон наверху тоже слабо светилось, словно в комнате горел ночник. |
Halsey stopped and examined the lodge with calculating eyes. | Хэлси остановился и прищуренными глазами окинул дом. |
"I don't know, Aunt Ray," he said dubiously; "this is hardly a woman's affair. | - Не знаю, тетя Рэй, - с сомнением в голосе проговорил он, - едва ли это женское дело. |
If there's a scrap of any kind, you hike for the timber." Which was Halsey's solicitous care for me, put into vernacular. | Если станет жарко - чеши в лес, - таким образом мальчик на студенческом жаргоне выражал нежную заботу обо мне. |
"I shall stay right here," I said, and crossing the small veranda, now shaded and fragrant with honeysuckle, I hammered the knocker on the door. | - Я останусь здесь. Я пересекла маленькую террасу, теперь затененную и благоухающую жимолостью, и решительно постучала в дверь. |
Thomas opened the door himself-Thomas, fully dressed and in his customary health. | Дверь открыл сам Томас, полностью одетый и совершенно здоровый на вид. |
I had the blanket over my arm. | Одеяло было перекинуто через мою руку. |
"I brought the blanket, Thomas," I said; | - Я принесла одеяло, Томас, - сказала я. |
"I am sorry you are so ill." | - Жаль, что ты так серьезно заболел. |
The old man stood staring at me and then at the blanket. | Старик переводил взгляд с моего лица на одеяло. |
His confusion under other circumstances would have been ludicrous. | При любых других обстоятельствах смущение его показалось бы комичным. |
"What! | - Как?! |
Not ill?" Halsey said from the step. | Ты не болен? - воскликнул Хэлси за моей спиной. |
"Thomas, I'm afraid you've been malingering." | - Томас, да ты просто симулянт! |
Thomas seemed to have been debating something with himself. | Дворецкий будто обдумывал что-то и пришел, наконец, к какому-то решению. |
Now he stepped out on the porch and closed the door gently behind him. | Он вышел на террасу и тихо прикрыл дверь за собой. |
"I reckon you bettah come in, Mis' Innes," he said, speaking cautiously. | - Думаю, вам лучше войти, мисс Иннес, - сказал старик, тщательно подбирая слова. |
"It's got so I dunno what to do, and it's boun' to come out some time er ruther." | - Так получается, я не знаю, что делать, но рано или поздно все откроется. |
He threw the door open then, and I stepped inside, Halsey close behind. | После этих слов он открыл дверь, и я вошла в дом. Хэлси последовал за мной. |
In the sitting-room the old negro turned with quiet dignity to Halsey. | В гостиной старый негр со спокойным достоинством повернулся к Хэлси. |
"You bettah sit down, sah," he said. | - Вам лучше посидеть здесь, сэр. |
"It's a place for a woman, sah." | Мужчинам там делать нечего. |
Things were not turning out the way Halsey expected. | События разворачивались совсем не так, как предполагал Хэлси. |
He sat down on the center-table, with his hands thrust in his pockets, and watched me as I followed Thomas up the narrow stairs. | Он присел на край стола, не вынимая рук из карманов, и провожал взглядом меня и Томаса, пока мы поднимались по узкой лестнице. |
At the top a woman was standing, and a second glance showed me it was Rosie. | На верхней площадке стояла женщина, при ближайшем рассмотрении оказавшаяся Рози. |
She shrank back a little, but I said nothing. | Она слегка отшатнулась в испуге, но я ничего не сказала. |
And then Thomas motioned to a partly open door, and I went in. | Томас указал мне на приоткрытую дверь, и я вошла в нее. |
The lodge boasted three bedrooms up-stairs, all comfortably furnished. | На втором этаже сторожки размещались три хорошо обставленные спальни. |
In this one, the largest and airiest, a night lamp was burning, and by its light I could make out a plain white metal bed. | В этой - самой просторной - горел ночник, и при свете его я различила простую металлическую кровать. |
A girl was asleep there-or in a half stupor, for she muttered something now and then. | На ней спала или лежала в забытьи девушка. Время от времени она что-то невнятно бормотала. |
Rosie had taken her courage in her hands, and coming in had turned up the light. | Рози, наконец, взяла себя в руки, вошла и включила свет. |
It was only then that I knew. Fever-flushed, ill as she was, I recognized Louise Armstrong. | Только тогда я узнала в горящей от жара больной девушке Луизу Армстронг. |
I stood gazing down at her in a stupor of amazement. | Оцепенев от изумления, я уставилась на нее. |
Louise here, hiding at the lodge, ill and alone! | Луиза, больная и одинокая, скрывается здесь, в сторожке! |
Rosie came up to the bed and smoothed the white counterpane. | Рози подошла к кровати и поправила стеганое одеяло. |
"I am afraid she is worse to-night," she ventured at last. | - Боюсь, ей стало хуже сегодня, - осмелилась все же заметить она. |
I put my hand on the sick girl's forehead. | Я положила ладонь на лоб больной. |
It was burning with fever, and I turned to where Thomas lingered in the hallway. | Лоб горел. Я обернулась к двери, за которой томился Томас. |
"Will you tell me what you mean, Thomas Johnson, by not telling me this before?" I demanded indignantly. | - Может, вы объясните мне, Томас Джонсон, из каких соображений вы не сообщили мне об этом раньше? - возмущенно поинтересовалась я. |
Thomas quailed. | Старик съежился. |
"Mis' Louise wouldn' let me," he said earnestly. | - Мисс Луиза не позволила мне, - горячо сказал он. |
"I wanted to. | - Я хотел. |
She ought to 'a' had a doctor the night she came, but she wouldn' hear to it. | Собирался вызвать доктора еще в ту ночь, когда она Приехала. Но мисс Луиза и слышать об этом не хотела. |
Is she-is she very bad, Mis' Innes?" | Она... она очень плоха, мисс Иннес? |
"Bad enough," I said coldly. | - Очень, - холодно ответила я. |
"Send Mr. Innes up." | - Попросите мистера Иннеса подняться сюда. |
Halsey came up the stairs slowly, looking rather interested and inclined to be amused. | Хэлси поднимался по ступенькам неторопливо и вошел в спальню с видом заинтересованным и слегка насмешливым. |
For a moment he could not see anything distinctly in the darkened room; he stopped, glanced at Rosie and at me, and then his eyes fell on the restless head on the pillow. | Он остановился, взглянул на Рози, на меня, потом перевел глаза на головку с разметавшимися волосами на подушке. |
I think he felt who it was before he really saw her; he crossed the room in a couple of strides and bent over the bed. | Думаю, мальчик сердцем почувствовал, кто это, прежде чем действительно разглядел девушку. В два стремительных шага он пересек спальню и склонился над постелью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать