Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Was Gertrude's lover a villain or a victim? | Кем являлся возлюбленный Г ертруды -преступником или жертвой? |
Time was to answer all these things. | Ответы на эти вопросы могло дать только время. |
CHAPTER XIII LOUISE | ЛУИЗА |
The doctor from Englewood came very soon, and I went up to see the sick girl with him. | Доктор из Инглвуда приехал очень скоро, и я поднялась вместе с ним к девушке. |
Halsey had gone to supervise the fitting of the car with blankets and pillows, and Gertrude was opening and airing Louise's own rooms at the house. | Хэлси отправился проследить за подготовкой автомобиля к перевозке больной, а Г ертруда проветривала и приводила в порядок комнаты Луизы в особняке. |
Her private sitting-room, bedroom and dressing-room were as they had been when we came. They occupied the end of the east wing, beyond the circular staircase, and we had not even opened them. | Ее гостиная, спальня и гардеробная, находящиеся в самом конце восточного крыла, за винтовой лестницей, оставались незанятыми, мы даже не открывали их. |
The girl herself was too ill to notice what was being done. | Сама девушка чувствовала себя слишком плохо, чтобы замечать что-либо вокруг. |
When, with the help of the doctor, who was a fatherly man with a family of girls at home, we got her to the house and up the stairs into bed, she dropped into a feverish sleep, which lasted until morning. | Когда с помощью доктора, по-отечески заботливого человека, обремененного многочисленными дочерьми и женой, мы довезли ее до Саннисайда и довели до спальни, она моментально погрузилась в нездоровый тревожный сон, который продлился до утра. |
Doctor Stewart-that was the Englewood doctor-stayed almost all night, giving the medicine himself, and watching her closely. | Доктор Стюарт (так звали инглвудского врача) оставался у постели больной всю ночь, давая ей лекарства и неотрывно наблюдая за ее состоянием. |
Afterward he told me that she had had a narrow escape from pneumonia, and that the cerebral symptoms had been rather alarming. I said I was glad it wasn't an "itis" of some kind, anyhow, and he smiled solemnly. | Позже он сказал мне, что девушка чудом избежала серьезного воспаления легких и церебральные симптомы были угрожающими. |
He left after breakfast, saying that he thought the worst of the danger was over, and that she must be kept very quiet. | Доктор покинул Саннисайд после завтрака, сказав на прощание, что, по его мнению, опасность уже миновала, но девушке необходим полный покой. |
"The shock of two deaths, I suppose, has done this," he remarked, picking up his case. | - Полагаю, заболевание спровоцировано нервным потрясением, испытанным при известии о двух смертях в семье, - заметил он. |
"It has been very deplorable." I hastened to set him right. | - Все это весьма прискорбно. |
"She does not know of either, Doctor," I said. | - Она ничего не знает, доктор. |
"Please do not mention them to her." | И, пожалуйста, не говорите ей. |
He looked as surprised as a medical man ever does. | Доктор казался удивленным, насколько может казаться удивленным медик. |
"I do not know the family," he said, preparing to get into his top buggy. | - Я не знаком с семейством Армстронгов, - сказал он, садясь в свою двуколку. |
"Young Walker, down in Casanova, has been attending them. | - Их лечил молодой Уокер из Казановы. |
I understand he is going to marry this young lady." | Насколько я понимаю, он собирается жениться на юной леди. |
"You have been misinformed," I said stiffly. | - Вас дезинформировали, - холодно ответила я. |
"Miss Armstrong is going to marry my nephew." | - Мисс Армстронг собирается выйти замуж за моего племянника. |
The doctor smiled as he picked up the reins. | Доктор улыбнулся и взял вожжи. |
"Young ladies are changeable these days," he said. | - В наши дни юные леди крайне непостоянны, -сказал он. |
"We thought the wedding was to occur soon. | - Мы все считали, что свадьбы не миновать. |
Well, I will stop in this afternoon to see how my patient is getting along." | Что ж, я загляну ближе к вечеру, посмотрю, как идут дела у больной. |
He drove away then, and I stood looking after him. | Он поехал, а я стояла и смотрела ему вслед. |
He was a doctor of the old school, of the class of family practitioner that is fast dying out; a loyal and honorable gentleman who was at once physician and confidential adviser to his patients. | Он был доктором старой школы, представителем постепенно вымирающего племени семейных врачей, которые одновременно являлись доверенными советчиками для своих пациентов. |
When I was a girl we called in the doctor alike when we had measles, or when mother's sister died in the far West. | В пору моего детства мы вызывали такого доктора, когда дети болели корью и когда на Дальнем Западе умерла мамина сестра. |
He cut out redundant tonsils and brought the babies with the same air of inspiring self-confidence. | С одинаково уверенным и спокойным видом он вырезал гланды и принимал роды. |
Nowadays it requires a different specialist for each of these occurrences. | В нынешнее время для каждой из этих операций требуется отдельный специалист. |
When the babies cried, old Doctor Wainwright gave them peppermint and dropped warm sweet oil in their ears with sublime faith that if it was not colic it was earache. | Когда грудные дети плакали, доктор Уэйнрайт давал им мятные леденцы и закапывал сладкое масло в ушки с твердой уверенностью в то, что если это не колики, то, значит, ушная боль. |
When, at the end of a year, father met him driving in his high side-bar buggy with the white mare ambling along, and asked for a bill, the doctor used to go home, estimate what his services were worth for that period, divide it in half-I don't think he kept any books-and send father a statement, in a cramped hand, on a sheet of ruled white paper. | Когда в конце года папа встречал его на дороге в высоком кабриолете, запряженном белой кобылой, и спрашивал о счете за оказанные услуги, доктор обычно ехал домой, приблизительно оценивал свою работу за год, делил полученный результат пополам - едва ли он вел учетные книги - и посылал папе счет, написанный неразборчивым почерком на листе белой линованной бумаги. |
He was an honored guest at all the weddings, christenings, and funerals-yes, funerals-for every one knew he had done his best, and there was no gainsaying the ways of Providence. | Доктор был почетным гостем на всех свадьбах, крещениях и похоронах, ибо все знали: он всегда делает все, что в его силах, но пути Господни неисповедимы. |
Ah, well, Doctor Wainwright is gone, and I am an elderly woman with an increasing tendency to live in the past. | Впрочем, доктора Уэйнрайта давно нет в живых, а я превратилась в пожилую женщину с нарастающей тенденцией жить в прошлом. |
The contrast between my old doctor at home and the Casanova doctor, Frank Walker, always rouses me to wrath and digression. | Принципиальное различие между моим старым домашним доктором и доктором из Казановы Фрэнком Уокером всегда вызывает у меня приступы гнева и желание отклониться от темы повествования для лирического отступления. |
Some time about noon of that day, Wednesday, Mrs. Ogden Fitzhugh telephoned me. | Около полудня того дня, среды, мне позвонила миссис Огден Фитцхуг. |
I have the barest acquaintance with her-she managed to be put on the governing board of the Old Ladies' Home and ruins their digestions by sending them ice-cream and cake on every holiday. | Наше с ней знакомство носило весьма поверхностный характер: она как-то умудрилась пролезть в правление Дома престарелых леди и испортила старушкам пищеварение, посылая им каждые выходные мороженое и пирожные. |
Beyond that, and her reputation at bridge, which is insufferably bad-she is the worst player at the bridge club-I know little of her. | Кроме этого да еще ее репутации среди игроков в бридж (она считалась самым слабым игроком в клубе), я знала о ней мало. |
It was she who had taken charge of Arnold Armstrong's funeral, however, and I went at once to the telephone. | Однако именно она занималась организацией похорон Арнольда Армстронга, и я мгновенно подошла к телефону. |
"Yes," I said, "this is Miss Innes." | - Да, - сказала я. |
"Miss Innes," she said volubly, | - Мисс Иннес слушает. |
"I have just received a very strange telegram from my cousin, Mrs. Armstrong. | - Мисс Иннес, - зачастила она, - я только что получила в высшей степени странную телеграмму от моей кузины, миссис Армстронг. |
Her husband died yesterday, in California and-wait, I will read you the message." | Ее муж умер вчера в Калифорнии и... подождите минуточку... сейчас я вам прочитаю. |
I knew what was coming, and I made up my mind at once. | Я сразу поняла, что за этим последует, и мгновенно приняла решение. |
If Louise Armstrong had a good and sufficient reason for leaving her people and coming home, a reason, moreover, that kept her from going at once to Mrs. Ogden Fitzhugh, and that brought her to the lodge at Sunnyside instead, it was not my intention to betray her. | Если у Луизы Армстронг были веские причины оставить семью и вернуться домой - причины тем более основательные, что она не появилась у миссис Фитцхуг, а предпочла скрываться в сторожке Саннисайда, - то предавать ее не входило в мои намерения. |
Louise herself must notify her people. | Луиза сама должна была выбирать себе доверенных. |
I do not justify myself now, but remember, I was in a peculiar position toward the Armstrong family. | Сейчас я не оправдываю себя, но, помню, тогда относилась к семейству Армстронгов не слишком доброжелательно. |
I was connected most unpleasantly with a cold-blooded crime, and my niece and nephew were practically beggared, either directly or indirectly, through the head of the family. | Я оказалась самым неприятным образом замешанной в хладнокровное убийство, а мои племянники остались практически нищими по вине - прямой или косвенной - главы семейства. |
Mrs. Fitzhugh had found the message. | Миссис Фитцхуг, наконец, разыскала телеграмму. |
"'Paul died yesterday. Heart disease,'" she read. "'Wire at once if Louise is with you.' | - "Вчера умер Пол, - прочитала она. -Телеграфируй срочно, у вас ли Луиза". |
You see, Miss Innes, Louise must have started east, and Fanny is alarmed about her." | Видите ли, мисс Иннес, должно быть, Луиза поехала на Восток, и Фанни беспокоится о ней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать