Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Was Gertrude's lover a villain or a victim? Кем являлся возлюбленный Г ертруды -преступником или жертвой?
Time was to answer all these things. Ответы на эти вопросы могло дать только время.
CHAPTER XIII LOUISE ЛУИЗА
The doctor from Englewood came very soon, and I went up to see the sick girl with him. Доктор из Инглвуда приехал очень скоро, и я поднялась вместе с ним к девушке.
Halsey had gone to supervise the fitting of the car with blankets and pillows, and Gertrude was opening and airing Louise's own rooms at the house. Хэлси отправился проследить за подготовкой автомобиля к перевозке больной, а Г ертруда проветривала и приводила в порядок комнаты Луизы в особняке.
Her private sitting-room, bedroom and dressing-room were as they had been when we came. They occupied the end of the east wing, beyond the circular staircase, and we had not even opened them. Ее гостиная, спальня и гардеробная, находящиеся в самом конце восточного крыла, за винтовой лестницей, оставались незанятыми, мы даже не открывали их.
The girl herself was too ill to notice what was being done. Сама девушка чувствовала себя слишком плохо, чтобы замечать что-либо вокруг.
When, with the help of the doctor, who was a fatherly man with a family of girls at home, we got her to the house and up the stairs into bed, she dropped into a feverish sleep, which lasted until morning. Когда с помощью доктора, по-отечески заботливого человека, обремененного многочисленными дочерьми и женой, мы довезли ее до Саннисайда и довели до спальни, она моментально погрузилась в нездоровый тревожный сон, который продлился до утра.
Doctor Stewart-that was the Englewood doctor-stayed almost all night, giving the medicine himself, and watching her closely. Доктор Стюарт (так звали инглвудского врача) оставался у постели больной всю ночь, давая ей лекарства и неотрывно наблюдая за ее состоянием.
Afterward he told me that she had had a narrow escape from pneumonia, and that the cerebral symptoms had been rather alarming. I said I was glad it wasn't an "itis" of some kind, anyhow, and he smiled solemnly. Позже он сказал мне, что девушка чудом избежала серьезного воспаления легких и церебральные симптомы были угрожающими.
He left after breakfast, saying that he thought the worst of the danger was over, and that she must be kept very quiet. Доктор покинул Саннисайд после завтрака, сказав на прощание, что, по его мнению, опасность уже миновала, но девушке необходим полный покой.
"The shock of two deaths, I suppose, has done this," he remarked, picking up his case. - Полагаю, заболевание спровоцировано нервным потрясением, испытанным при известии о двух смертях в семье, - заметил он.
"It has been very deplorable." I hastened to set him right. - Все это весьма прискорбно.
"She does not know of either, Doctor," I said. - Она ничего не знает, доктор.
"Please do not mention them to her." И, пожалуйста, не говорите ей.
He looked as surprised as a medical man ever does. Доктор казался удивленным, насколько может казаться удивленным медик.
"I do not know the family," he said, preparing to get into his top buggy. - Я не знаком с семейством Армстронгов, - сказал он, садясь в свою двуколку.
"Young Walker, down in Casanova, has been attending them. - Их лечил молодой Уокер из Казановы.
I understand he is going to marry this young lady." Насколько я понимаю, он собирается жениться на юной леди.
"You have been misinformed," I said stiffly. - Вас дезинформировали, - холодно ответила я.
"Miss Armstrong is going to marry my nephew." - Мисс Армстронг собирается выйти замуж за моего племянника.
The doctor smiled as he picked up the reins. Доктор улыбнулся и взял вожжи.
"Young ladies are changeable these days," he said. - В наши дни юные леди крайне непостоянны, -сказал он.
"We thought the wedding was to occur soon. - Мы все считали, что свадьбы не миновать.
Well, I will stop in this afternoon to see how my patient is getting along." Что ж, я загляну ближе к вечеру, посмотрю, как идут дела у больной.
He drove away then, and I stood looking after him. Он поехал, а я стояла и смотрела ему вслед.
He was a doctor of the old school, of the class of family practitioner that is fast dying out; a loyal and honorable gentleman who was at once physician and confidential adviser to his patients. Он был доктором старой школы, представителем постепенно вымирающего племени семейных врачей, которые одновременно являлись доверенными советчиками для своих пациентов.
When I was a girl we called in the doctor alike when we had measles, or when mother's sister died in the far West. В пору моего детства мы вызывали такого доктора, когда дети болели корью и когда на Дальнем Западе умерла мамина сестра.
He cut out redundant tonsils and brought the babies with the same air of inspiring self-confidence. С одинаково уверенным и спокойным видом он вырезал гланды и принимал роды.
Nowadays it requires a different specialist for each of these occurrences. В нынешнее время для каждой из этих операций требуется отдельный специалист.
When the babies cried, old Doctor Wainwright gave them peppermint and dropped warm sweet oil in their ears with sublime faith that if it was not colic it was earache. Когда грудные дети плакали, доктор Уэйнрайт давал им мятные леденцы и закапывал сладкое масло в ушки с твердой уверенностью в то, что если это не колики, то, значит, ушная боль.
When, at the end of a year, father met him driving in his high side-bar buggy with the white mare ambling along, and asked for a bill, the doctor used to go home, estimate what his services were worth for that period, divide it in half-I don't think he kept any books-and send father a statement, in a cramped hand, on a sheet of ruled white paper. Когда в конце года папа встречал его на дороге в высоком кабриолете, запряженном белой кобылой, и спрашивал о счете за оказанные услуги, доктор обычно ехал домой, приблизительно оценивал свою работу за год, делил полученный результат пополам - едва ли он вел учетные книги - и посылал папе счет, написанный неразборчивым почерком на листе белой линованной бумаги.
He was an honored guest at all the weddings, christenings, and funerals-yes, funerals-for every one knew he had done his best, and there was no gainsaying the ways of Providence. Доктор был почетным гостем на всех свадьбах, крещениях и похоронах, ибо все знали: он всегда делает все, что в его силах, но пути Господни неисповедимы.
Ah, well, Doctor Wainwright is gone, and I am an elderly woman with an increasing tendency to live in the past. Впрочем, доктора Уэйнрайта давно нет в живых, а я превратилась в пожилую женщину с нарастающей тенденцией жить в прошлом.
The contrast between my old doctor at home and the Casanova doctor, Frank Walker, always rouses me to wrath and digression. Принципиальное различие между моим старым домашним доктором и доктором из Казановы Фрэнком Уокером всегда вызывает у меня приступы гнева и желание отклониться от темы повествования для лирического отступления.
Some time about noon of that day, Wednesday, Mrs. Ogden Fitzhugh telephoned me. Около полудня того дня, среды, мне позвонила миссис Огден Фитцхуг.
I have the barest acquaintance with her-she managed to be put on the governing board of the Old Ladies' Home and ruins their digestions by sending them ice-cream and cake on every holiday. Наше с ней знакомство носило весьма поверхностный характер: она как-то умудрилась пролезть в правление Дома престарелых леди и испортила старушкам пищеварение, посылая им каждые выходные мороженое и пирожные.
Beyond that, and her reputation at bridge, which is insufferably bad-she is the worst player at the bridge club-I know little of her. Кроме этого да еще ее репутации среди игроков в бридж (она считалась самым слабым игроком в клубе), я знала о ней мало.
It was she who had taken charge of Arnold Armstrong's funeral, however, and I went at once to the telephone. Однако именно она занималась организацией похорон Арнольда Армстронга, и я мгновенно подошла к телефону.
"Yes," I said, "this is Miss Innes." - Да, - сказала я.
"Miss Innes," she said volubly, - Мисс Иннес слушает.
"I have just received a very strange telegram from my cousin, Mrs. Armstrong. - Мисс Иннес, - зачастила она, - я только что получила в высшей степени странную телеграмму от моей кузины, миссис Армстронг.
Her husband died yesterday, in California and-wait, I will read you the message." Ее муж умер вчера в Калифорнии и... подождите минуточку... сейчас я вам прочитаю.
I knew what was coming, and I made up my mind at once. Я сразу поняла, что за этим последует, и мгновенно приняла решение.
If Louise Armstrong had a good and sufficient reason for leaving her people and coming home, a reason, moreover, that kept her from going at once to Mrs. Ogden Fitzhugh, and that brought her to the lodge at Sunnyside instead, it was not my intention to betray her. Если у Луизы Армстронг были веские причины оставить семью и вернуться домой - причины тем более основательные, что она не появилась у миссис Фитцхуг, а предпочла скрываться в сторожке Саннисайда, - то предавать ее не входило в мои намерения.
Louise herself must notify her people. Луиза сама должна была выбирать себе доверенных.
I do not justify myself now, but remember, I was in a peculiar position toward the Armstrong family. Сейчас я не оправдываю себя, но, помню, тогда относилась к семейству Армстронгов не слишком доброжелательно.
I was connected most unpleasantly with a cold-blooded crime, and my niece and nephew were practically beggared, either directly or indirectly, through the head of the family. Я оказалась самым неприятным образом замешанной в хладнокровное убийство, а мои племянники остались практически нищими по вине - прямой или косвенной - главы семейства.
Mrs. Fitzhugh had found the message. Миссис Фитцхуг, наконец, разыскала телеграмму.
"'Paul died yesterday. Heart disease,'" she read. "'Wire at once if Louise is with you.' - "Вчера умер Пол, - прочитала она. -Телеграфируй срочно, у вас ли Луиза".
You see, Miss Innes, Louise must have started east, and Fanny is alarmed about her." Видите ли, мисс Иннес, должно быть, Луиза поехала на Восток, и Фанни беспокоится о ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x