Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Liddy," I said sternly, "did you breathe a word about everything not being right here?" - Лидди, - сурово осведомилась я, - ты обмолвилась при девушке хоть словом о последних событиях?
Liddy's gaze had wandered to the door of the chute, now bolted securely. Лидди перевела блуждающий взгляд на дверь бельевой камеры, теперь надежно запертой.
"Not a word," she said, "beyond asking her a question or two, which there was no harm in. - Ни единым словом, - ответила она. - Я только задала ей один-два совершенно безобидных вопроса.
She says there never was a ghost known here." Она сказала, что в Саннисайде никогда не водилось никаких привидений.
I glared at her, speechless, and closing the door into Louise's boudoir, to Liddy's great disappointment, I went on to the bedroom beyond. У меня хватило сил лишь испепелить ее взглядом, потом я, к великому разочарованию Лидди, плотно закрыла дверь в гардеробную и прошла в спальню больной.
Whatever Paul Armstrong had been, he had been lavish with his stepdaughter. Каким бы человеком ни был Пол Армстронг, но для падчерицы он денег явно не жалел.
Gertrude's rooms at home were always beautiful apartments, but the three rooms in the east wing at Sunnyside, set apart for the daughter of the house, were much more splendid. Комнаты Г ертруды в нашем городском доме всегда очень нравились мне, но апартаменты в восточном крыле Саннисайда, отведенные для Луизы, далеко превосходили их в роскоши.
From the walls to the rugs on the floor, from the furniture to the appointments of the bath, with its pool sunk in the floor instead of the customary unlovely tub, everything was luxurious. От стен до ковров на полу, от мебели до оборудованной всеми удобствами ванной - все здесь сверкало великолепием.
In the bedroom Louise was watching for me. Луиза лежала с открытыми глазами в ожидании моего прихода.
It was easy to see that she was much improved; the flush was going, and the peculiar gasping breathing of the night before was now a comfortable and easy respiration. Девушка выглядела уже значительно лучше: лихорадочный румянец исчез с ее щек, и дыхание из частого и прерывистого стало ровным и спокойным.
She held out her hand and I took it between both of mine. Она протянула мне руку, и я взяла ее в свои.
"What can I say to you, Miss Innes?" she said slowly. - Что я могу сказать вам, мисс Иннес? - медленно проговорила Луиза.
"To have come like this-" - Явиться таким образом...
I thought she was going to break down, but she did not. Мне показалось, девушка собирается заплакать.
"You are not to think of anything but of getting well," I said, patting her hand. - Думайте только о том, чтобы скорей выздороветь, - я нежно похлопала ее по руке.
"When you are better, I am going to scold you for not coming here at once. - Когда вам станет лучше, я отругаю вас за то, что вы не пришли сюда сразу.
This is your home, my dear, and of all people in the world, Halsey's old aunt ought to make you welcome." Это ведь ваш дом, дорогая, и кого, как не вас, должна принять старая тетка Хэлси с распростертыми объятиями.
She smiled a little, sadly, I thought. Девушка улыбнулась, мне показалось, немножко грустно.
"I ought not to see Halsey," she said. - Мне не стоит видеться с Хэлси, - сказала она.
"Miss Innes, there are a great many things you will never understand, I am afraid. - Мисс Иннес, боюсь, вы многого не можете понять.
I am an impostor on your sympathy, because I-I stay here and let you lavish care on me, and all the time I know you are going to despise me." Я чувствую себя самозванкой, незаконно пользующейся вашим расположением. Вы приняли меня здесь и заботитесь обо мне, а ведь я все время знаю, что скоро вы будете презирать меня.
"Nonsense!" I said briskly. - Чепуха! - резко оборвала я девушку.
"Why, what would Halsey do to me if I even ventured such a thing? - Что со мной сделает Хэлси, если я осмелюсь на такое!
He is so big and masterful that if I dared to be anything but rapturous over you, he would throw me out of a window. Мой племянник такой большой и сильный, что просто выбросит меня в окно, если в отношении вас я осмелюсь проявить какое-нибудь другое чувство, кроме глубокого восхищения.
Indeed, he would be quite capable of it." Уверена, он на это способен.
She seemed scarcely to hear my facetious tone. Девушка, казалось, не слышала моего игривого тона.
She had eloquent brown eyes-the Inneses are fair, and are prone to a grayish-green optic that is better for use than appearance-and they seemed now to be clouded with trouble. Ее выразительные карие глаза (Иннесы светловолосы, и глаза у них серо-зеленые) были затуманены тревогой.
"Poor Halsey!" she said softly. - Бедный Хэлси! - мягко произнесла Луиза.
"Miss Innes, I can not marry him, and I am afraid to tell him. - Мисс Иннес, я не смогу выйти замуж за него и боюсь сказать ему об этом.
I am a coward-a coward!" Я трусиха... трусиха!
I sat beside the bed and stared at her. Я опустилась в кресло рядом с кроватью и молча уставилась на девушку.
She was too ill to argue with, and, besides, sick people take queer fancies. Она была еще слишком слаба, чтобы спорить с ней, и, кроме того, больным людям часто приходят в голову самые странные фантазии.
"We will talk about that when you are stronger," I said gently. - Мы поговорим об этом позже, когда вам станет лучше, - ласково сказала я.
"But there are some things I must tell you," she insisted. - Но я должна кое-что рассказать вам, - настаивала девушка.
"You must wonder how I came here, and why I stayed hidden at the lodge. - Вам наверняка непонятно, каким образом я оказалась здесь и почему пряталась в сторожке.
Dear old Thomas has been almost crazy, Miss Innes. Милый старый Томас чуть не сошел с ума от тревоги.
I did not know that Sunnyside was rented. Я не знала, что Саннисайд сдан на лето.
I knew my mother wished to rent it, without telling my-stepfather, but the news must have reached her after I left. Конечно, мама собиралась сдать особняк без ведома... моего отчима, но, очевидно, ей сообщили о приезде в Саннисайд съемщиков уже после моего отъезда из Калифорнии.
When I started east, I had only one idea-to be alone with my thoughts for a time, to bury myself here. Я отправилась на Восток с единственным желанием - побыть некоторое время наедине со своими мыслями и спрятаться здесь ото всех.
Then, I-must have taken a cold on the train." Потом я... Кажется, я простудилась в поезде.
"You came east in clothing suitable for California," I said, "and, like all young girls nowadays, I don't suppose you wear flannels." - Вы приехали на Восток в одежде, пригодной лишь для Калифорнии, - сказала я. - И, как все современные молодые леди, вы наверняка не носите шерстяное белье.
But she was not listening. Но Луиза не слушала меня.
"Miss Innes," she said, "has my stepbrother Arnold gone away?" - Мисс Иннес, - спросила она, - мой сводный брат Арнольд покинул нас?
"What do you mean?" I asked, startled. - Что вы имеете в виду? - вздрогнула я.
But Louise was literal. Но Луиза употребила выражение в буквальном смысле.
"He didn't come back that night," she said, "and it was so important that I should see him." - Он не вернулся в ту ночь, - сказала она. - А мне так нужно было увидеть его.
"I believe he has gone away," I replied uncertainly. - Да, кажется, он покинул нас, - неуверенно подтвердила я.
"Isn't it something that we could attend to instead?" - Не можем ли мы помочь вам вместо него?
But she shook her head. Девушка отрицательно покачала головой и печально вздохнула.
"I must do it myself," she said dully. - Я все должна сделать сама.
"My mother must have rented Sunnyside without telling my stepfather, and-Miss Innes, did you ever hear of any one being wretchedly poor in the midst of luxury? Моя мама была вынуждена сдать Саннисайд без ведома отчима и... Мисс Иннес, представляете ли вы, как можно быть совершенно нищими среди такого великолепия?
"Did you ever long, and long, for money-money to use without question, money that no one would take you to task about? Приходилось ли вам отчаянно нуждаться в деньгах - в деньгах, которые можно тратить по своему усмотрению, никому не давая отчета в расходах.
My mother and I have been surrounded for years with every indulgence everything that would make a display. Долгие годы мы с мамой купаемся в роскоши, которой можно только позавидовать.
But we have never had any money, Miss Innes; that must have been why mother rented this house. Но у нас никогда не было денег, мисс Иннес. Вот почему мама решила сдать Саннисайд.
My stepfather pays our bills. Все наши счета оплачивал отчим.
It's the most maddening, humiliating existence in the world. Подобное существование безумно унизительно!
I would love honest poverty better." Я предпочла бы честную бедность.
"Never mind," I said; "when you and Halsey are married you can be as honest as you like, and you will certainly be poor." - Не расстраивайтесь, - улыбнулась я. - Замужем за Хэлси вы сможете жить так честно, как вам захочется. И вы, безусловно, будете бедны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x