Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With their mother's inheritance swept away in the wreck of the bank, and with their love affairs in a disastrous condition, things could scarcely be worse. С потерей материнского наследства и катастрофическим состоянием их романов дела едва ли могли обстоять хуже.
Added to that, the cook and Liddy had a flare-up over the proper way to make beef-tea for Louise, and, of course, the cook left. Вдобавок ко всему повариха и Лидди повздорили по поводу правильного способа приготовления бульона для Луизы и, конечно, повариха покинула Саннисайд.
Mrs. Watson had been glad enough, I think, to turn Louise over to our care, and Thomas went upstairs night and morning to greet his young mistress from the doorway. Poor Thomas! Миссис Уотсон, кажется, с удовольствием передала Луизу на наше попечение. А Томас утром и вечером поднимался к молодой хозяйке, чтобы поприветствовать ее от дверей спальни.
He had the faculty-found still in some old negroes, who cling to the traditions of slavery days-of making his employer's interest his. Он обладал даром - до сих пор присущим некоторым старым неграм, верным традициям рабовладельческого прошлого, - делать интересы хозяев своими собственными.
It was always "we" with Thomas; I miss him sorely; pipe-smoking, obsequious, not over reliable, kindly old man! Томас всегда говорил "мы". Я страшно скучаю по нему - курящему, преданному, лукавому доброму старику!
On Thursday Mr. Harton, the Armstrongs' legal adviser, called up from town. В четверг мистер Хартон, адвокат Армстронгов, позвонил из города.
He had been advised, he said, that Mrs. Armstrong was coming east with her husband's body and would arrive Monday. Его уведомили, сообщил он, что миссис Армстронг с телом мужа прибудет в понедельник.
He came with some hesitation, he went on, to the fact that he had been further instructed to ask me to relinquish my lease on Sunnyside, as it was Mrs. Armstrong's desire to come directly there. С некоторой неуверенностью в голосе адвокат перешел к вопросу о моем отъезде из Саннисайда, ибо миссис Армстронг выразила желание вернуться в особняк.
I was aghast. Я страшно удивилась.
"Here!" I said. "Surely you are mistaken, Mr. Harton. - Позвольте, наверное, вы что-то неверно поняли, мистер Хартон.
I should think, after-what happened here only a few days ago, she would never wish to come back." Полагаю, после... всего того, что произошло здесь всего несколько дней назад, миссис Армстронг вообще никогда не захочет вернуться в особняк!
"Nevertheless," he replied, "she is most anxious to come. - И тем не менее, - ответил адвокат, - она выразила настойчивое желание вернуться в Саннисайд.
This is what she says. Дословно миссис Армстронг сказала следующее:
'Use every possible means to have Sunnyside vacated. "Используйте все возможные средства для того, чтобы освободить Саннисайд.
Must go there at once.'" По прибытии я должна отправиться сразу туда".
"Mr. Harton," I said testily, "I am not going to do anything of the kind. - Мистер Хартон, - раздраженно ответила я, - я не собираюсь делать ничего подобного.
I and mine have suffered enough at the hands of this family. Я и мои домашние достаточно пострадали от рук этой семьи.
I rented the house at an exorbitant figure and I have moved out here for the summer. Я сняла Саннисайд за непомерно большие деньги и выехала сюда на все лето.
My city home is dismantled and in the hands of decorators. В моем городском доме полным ходом идет ремонт.
I have been here one week, during which I have had not a single night of uninterrupted sleep, and I intend to stay until I have recuperated. Я прожила в Саннисайде одну неделю, в течение которой не спала спокойно ни одной ночи, и намерена оставаться здесь до тех пор, пока не восстановлю свое пошатнувшееся здоровье.
Moreover, if Mr. Armstrong died insolvent, as I believe was the case, his widow ought to be glad to be rid of so expensive a piece of property." Кроме того, если мистер Армстронг не оставил после себя наследства, его вдове выгодно хотя бы на время избавиться от собственности, требующей значительных денежных вложений.
The lawyer cleared his throat. Адвокат откашлялся.
"I am very sorry you have made this decision," he said. - Очень жаль.
"Miss Innes, Mrs. Fitzhugh tells me Louise Armstrong is with you." Мисс Иннес, миссис Фитцхуг сказала, что Луиза Армстронг находится у вас.
"She is." - Да, это так.
"Has she been informed of this-double bereavement?" - Ей уже сообщили об этой... двойной утрате?
"Not yet," I said. - Еще нет, - ответила я.
"She has been very ill; perhaps to-night she can be told." - Она была очень тяжело больна. Возможно, сегодня вечером ей уже можно будет сказать.
"It is very sad; very sad," he said. - Все это очень печально. Очень печально, -вздохнул мистер Хартон.
"I have a telegram for her, Mrs. Innes. - У меня есть телеграмма для нее, мисс Иннес.
Shall I send it out?" Послать ее в Саннисайд?
"Better open it and read it to me," I suggested. - Лучше вскройте и прочитайте мне, - предложила я.
"If it is important, that will save time." - Если телеграмма важная, это сэкономит время.
There was a pause while Mr. Harton opened the telegram. На другом конце провода наступила пауза, пока мистер Хартон вскрывал телеграмму.
Then he read it slowly, judicially. Потом он прочитал медленно и отчетливо:
"'Watch for Nina Carrington. - "Ожидай Нину Каррингтон.
Home Monday. Будем в понедельник.
Signed F. Ф.
L. Л.
W.'" У.".
"Hum!" - Хм, - сказала я. -
I said. "'Watch for Nina Carrington. "Ожидай Нину Каррингтон.
Home Monday.' Будем в понедельник".
Very well, Mr. Harton, I will tell her, but she is not in condition to watch for any one." Я передам это девочке, но пока она не в состоянии принимать посетителей.
"Well, Miss Innes, if you decide to-er-relinquish the lease, let me know," the lawyer said. - Хорошо, мисс Иннес. Если вы все-таки решите... э-э... отказаться от аренды, дайте мне знать.
"I shall not relinquish it," I replied, and I imagined his irritation from the way he hung up the receiver. - Я не собираюсь отказываться от аренды, -отрезала я и легко представила его раздражение по тому, как он бросил трубку на рычаг.
I wrote the telegram down word for word, afraid to trust my memory, and decided to ask Doctor Stewart how soon Louise might be told the truth. Я слово в слово записала текст телеграммы, не доверяя памяти, и решила спросить у доктора Стюарта, когда же Луизе можно будет открыть правду.
The closing of the Traders' Bank I considered unnecessary for her to know, but the death of her stepfather and stepbrother must be broken to her soon, or she might hear it in some unexpected and shocking manner. Я рассудила, что о крахе Торгового банка ей знать совершенно необязательно, но о смерти отчима и сводного брата девушке надо сообщить как можно скорее, пока она не услышала страшную новость случайно от какого-нибудь постороннего человека.
Doctor Stewart came about four o'clock, bringing his leather satchel into the house with a great deal of care, and opening it at the foot of the stairs to show me a dozen big yellow eggs nesting among the bottles. Доктор Стюарт прибыл около четырех часов дня, пронес свою кожаную сумку в дом с величайшей осторожностью и у подножия лестницы открыл ее, дабы показать мне дюжину желтых яиц, аккуратно уложенных среди бутылок.
"Real eggs," he said proudly. - Настоящие яйца, - гордо сообщил он мне.
"None of your anemic store eggs, but the real thing-some of them still warm. - Не ваши анемичные магазинные, настоящие. Некоторые из них еще теплые.
Feel them! Потрогайте!
Egg-nog for Miss Louise." Гоголь-моголь для мисс Луизы.
He was beaming with satisfaction, and before he left, he insisted on going back to the pantry and making an egg-nog with his own hands. Он сиял от удовольствия и перед уходом настоял на том, чтобы пройти в буфетную и приготовить гоголь-моголь собственноручно.
Somehow, all the time he was doing it, I had a vision of Doctor Willoughby, my nerve specialist in the city, trying to make an egg-nog. I wondered if he ever prescribed anything so plebeian-and so delicious. Пока он занимался этим, я попыталась представить доктора Уиллоубая, моего городского невропатолога, за приготовлением гоголя-моголя и задала себе вопрос: приходилось ли ему когда-нибудь прописывать своим пациентам снадобье столь плебейское и столь вкусное?
And while Doctor Stewart whisked the eggs he talked. Пока доктор Стюарт с раскрасневшимся от усилий лицом взбивал яйца, он разговаривал со мной.
"I said to Mrs. Stewart," he confided, a little red in the face from the exertion, "after I went home the other day, that you would think me an old gossip, for saying what I did about Walker and Miss Louise." - Вернувшись домой после своего прошлого визита в Саннисайд, - доверительно сообщил он, -я сказал миссис Стюарт, что вы, видимо, сочли меня старым сплетником, поскольку я сболтнул лишнее об Уокере и мисс Луизе.
"Nothing of the sort," I protested. - Ничего подобного, - запротестовала я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x