Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We had a quiet hour, Halsey and I, that evening, and I told him several things; about the request that we give up the lease to Sunnyside, about the telegram to Louise, about the rumors of an approaching marriage between the girl and Doctor Walker, and, last of all, my own interview with her the day before. | В тот вечер мы с Хэлси спокойно посидели вместе час-другой, и я рассказала ему о некоторых вещах: о просьбе покинуть Саннисайд, о телеграмме на имя Луизы, о слухах, касающихся доктора Уокера и девушки, и наконец о собственном разговоре с ней. |
He sat back in a big chair, with his face in the shadow, and my heart fairly ached for him. | Хэлси сидел в тени, откинувшись на спинку кресла, и сердце мое разрывалось от жалости к нему. |
He was so big and so boyish! | Он был такой большой и такой еще маленький! |
When I had finished he drew a long breath. | Когда я замолчала, мальчик глубоко вздохнул. |
"Whatever Louise does," he said, "nothing will convince me, Aunt Ray, that she doesn't care for me. | - Как бы Луиза ни поступала, я никогда не поверю, что она разлюбила меня. |
And up to two months ago, when she and her mother went west, I was the happiest fellow on earth. | И два месяца назад, когда они с матерью уезжали на Запад, я чувствовал себя счастливейшим человеком. |
Then something made a difference: she wrote me that her people were opposed to the marriage; that her feeling for me was what it had always been, but that something had happened which had changed her ideas as to the future. | Потом что-то произошло. Она написала мне, что ее родители возражают против вашей женитьбы, но отношение ее ко мне осталось прежним. Потом произошли какие-то события, заставившее ее изменить планы на будущее. |
I was not to write until she wrote me, and whatever occurred, I was to think the best I could of her. | Луиза запретила писать ей, пока она сама не напишет мне, и просила в письме не думать о ней плохо, что бы ни случилось впоследствии. |
It sounded like a puzzle. | Все это звучало крайне загадочно. |
When I saw her yesterday, it was the same thing, only, perhaps, worse." | После нашего вчерашнего разговора ситуация не прояснилась, скорее осложнилась еще больше. |
"Halsey," I asked, "have you any idea of the nature of the interview between Louise Armstrong and Arnold the night he was murdered?" | - Хэлси, а ты имеешь представление, о чем говорили Луиза с Арнольдом в ночь, когда последнего убили? |
"It was stormy. | - Нет. Знаю только, что разговор велся в повышенных тонах. |
Thomas says once or twice he almost broke into the room, he was so alarmed for Louise." | И Томас несколько раз порывался вбежать в комнату, опасаясь за Луизу. |
"Another thing, Halsey," I said, "have you ever heard Louise mention a woman named Carrington, Nina Carrington?" | - И еще одно, Хэлси. Луиза никогда при тебе не упоминала имя Каррингтон? Нина Каррингтон. |
"Never," he said positively. | - Никогда, - уверенно сказал он. |
For try as we would, our thoughts always came back to that fatal Saturday night, and the murder. | О чем бы мы ни говорили, мысли наши возвращались к той роковой воскресной ночи и убийству Армстронга. |
Every conversational path led to it, and we all felt that Jamieson was tightening the threads of evidence around John Bailey. | К ней вели нити всех разговоров, и мы чувствовали, что Джемисон все теснее плетет паутину улик вокруг Джона Бэйли. |
The detective's absence was hardly reassuring; he must have had something to work on in town, or he would have returned. | Отсутствие следователя не вселяло надежд на благоприятный исход дела: очевидно, он занимался какой-то важной работой в городе -иначе, уже давно вернулся бы. |
The papers reported that the cashier of the Traders' Bank was ill in his apartments at the Knickerbocker-a condition not surprising, considering everything. | Газеты сообщали, что кассир Торгового банка лежит больной в своей квартире в апартаментах Никербокера (ничего удивительного, если учесть все обстоятельства дела). |
The guilt of the defunct president was no longer in doubt; the missing bonds had been advertised and some of them discovered. | Вина покойного президента больше не вызывала сомнений. Розыск пропавших бумаг велся - и небезуспешно. |
In every instance they had been used as collateral for large loans, and the belief was current that not less than a million and a half dollars had been realized. | Уже найденные акции были использованы в виде заклада в обеспечение огромной ссуды - общей суммой не менее чем в полтора миллиона долларов. |
Every one connected with the bank had been placed under arrest, and released on heavy bond. | Все служащие Торгового банка были арестованы и отпущены только под большие залоги. |
Was he alone in his guilt, or was the cashier his accomplice? | Совершил ли президент банка хищение один или в сообщничестве с кассиром? |
Where was the money? | Куда делись деньги? |
The estate of the dead man was comparatively small-a city house on a fashionable street, Sunnyside, a large estate largely mortgaged, an insurance of fifty thousand dollars, and some personal property-this was all. | После смерти Армстронг оставил сравнительно маленькое наследство: городской дом в престижном районе города, огромное поместье, заложенное-перезаложенное, страховку на пятьдесят тысяч долларов и некоторые личные вещи - вот и все. |
The rest lost in speculation probably, the papers said. | Остальное состояние, по предположениям газет, он потерял на торговых сделках. |
There was one thing which looked uncomfortable for Jack Bailey: he and Paul Armstrong together had promoted a railroad company in New Mexico, and it was rumored that together they had sunk large sums of money there. | Один факт говорил не в пользу Джона Бэйли. Они вместе с Полом Армстронгом учредили железнодорожную компанию в Нью-Мехико и, по слухам, вложили в нее огромные суммы денег. |
The business alliance between the two men added to the belief that Bailey knew something of the looting. His unexplained absence from the bank on Monday lent color to the suspicion against him. | Существование делового сотрудничества между этими людьми и необъяснимое отсутствие молодого человека на рабочем месте в понедельник тоже бросало на него тень подозрения. |
The strange thing seemed to be his surrendering himself on the point of departure. | Многие находили странным то обстоятельство, что кассир не пытался бежать. |
To me, it seemed the shrewd calculation of a clever rascal. | Однако я видела в этом тонкий расчет умного мошенника. |
I was not actively antagonistic to Gertrude's lover, but I meant to be convinced, one way or the other. | Я не питала острой неприязни к возлюбленному Г ертруды, однако мне требовались доказательства - одни или другие. |
I took no one on faith. | Я ничего не принимала на веру. |
That night the Sunnyside ghost began to walk again. | В ту ночь саннисайдское привидение снова дало о себе знать. |
Liddy had been sleeping in Louise's dressing-room on a couch, and the approach of dusk was a signal for her to barricade the entire suite. | Лидди спала в гардеробной Луизы на кушетке, и наступление сумерек служило для нее сигналом к возведению баррикад у дверей всех трех комнат. |
Situated as its was, beyond the circular staircase, nothing but an extremity of excitement would have made her pass it after dark. | Покои Луизы располагались за винтовой лестницей, в конце восточного крыла - и лишь в крайней степени возбуждения Лидди осмелилась бы выйти в коридор после наступления темноты. |
I confess myself that the place seemed to me to have a sinister appearance, but we kept that wing well lighted, and until the lights went out at midnight it was really cheerful, if one did not know its history. | Должна признаться, и меня та часть дома приводила в легкий трепет, но мы постоянно держали восточное крыло ярко освещенным, и постороннему человеку оно показалось бы даже веселым, во всяком случае до полуночи, когда в Саннисайде отключали электричество. |
On Friday night, then, I had gone to bed, resolved to go at once to sleep. | Итак, в пятницу ночью я улеглась в постель с твердым намерением сразу заснуть. |
Thoughts that insisted on obtruding themselves I pushed resolutely to the back of my mind, and I systematically relaxed every muscle. | Мысли, настойчиво лезущие в голову, я решительно отогнала в сторону и последовательно расслабила все мускулы по очереди. |
I fell asleep soon, and was dreaming that Doctor Walker was building his new house immediately in front of my windows: I could hear the thump-thump of the hammers, and then I waked to a knowledge that somebody was pounding on my door. | Я скоро заснула, и мне приснилось, что доктор Уокер строит новый дом прямо напротив моих окон. Я слышала стук молотка, а проснувшись, поняла, что кто-то стучит в дверь моей спальни. |
I was up at once, and with the sound of my footstep on the floor the low knocking ceased, to be followed immediately by sibilant whispering through the keyhole. | Я вскочила с кровати. При звуке моих шагов тихий стук в дверь прекратился, и непосредственно вслед за этим из замочной скважины раздался свистящий шепот: |
"Miss Rachel! | - Мисс Рэчел! |
Miss Rachel!" somebody was saying, over and over. | Мисс Рэчел! - снова и снова повторял кто-то. |
"Is that you, Liddy?" I asked, my hand on the knob. | - Это ты, Лидди? - спросила я, держась за дверную ручку. |
"For the love of mercy, let me in!" she said in a low tone. | - Ради всего святого, впустите меня, - произнес тихий голос. |
She was leaning against the door, for when I opened it, she fell in. | Лидди тяжело опиралась на дверь, ибо чуть не упала на меня, когда я распахнула ее. |
She was greenish-white, and she had a red and black barred flannel petticoat over her shoulders. | Она куталась в наброшенную на плечи красно-черную фланелевую юбку, лицо ее заливала зеленоватая бледность. |
"Listen," she said, standing in the middle of the floor and holding on to me. | - Слышите? - она судорожно вцепилась мне вру ку. |
"Oh, Miss Rachel, it's the ghost of that dead man hammering to get in!" | - О, мисс Рэчел! Это призрак убитого стучится в дом. |
Sure enough, there was a dull thud-thud-thud from some place near. | Действительно, где-то поблизости слышался размеренный тихий стук. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать