Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She lay limp and white, her dressing-gown dragging loose from one sleeve of her night-dress, and the heavy braid of her dark hair stretching its length a couple of steps above her head, as if she had slipped down. Незастегнутый халатик сполз с ее плеча, и тяжелая темная коса стелилась за девушкой по нескольким нижним ступенькам.
She was not dead: Halsey put her down on the floor, and began to rub her cold hands, while Gertrude and Liddy ran for stimulants. Она не была мертва. Хэлси принялся растирать ее бледные холодные ладони, а Гертруда и Лидди побежали за нашатырем.
As for me, I sat there at the foot of that ghostly staircase-sat, because my knees wouldn't hold me-and wondered where it would all end. Что же до меня, то я опустилась на нижнюю ступеньку этой проклятой лестницы (ибо ноги уже не держали) и спросила себя: когда же все это кончится?
Louise was still unconscious, but she was breathing better, and I suggested that we get her back to bed before she came to. Луиза еще не пришла в сознание, но дыхание ее стало глубже, и я предложила отнести девушку в постель, пока она не очнулась.
There was something grisly and horrible to me, seeing her there in almost the same attitude and in the same place where we had found her brother's body. Что-то невыносимо жуткое виделось мне в том, что девушка лежала на том же месте, где совсем недавно лежал ее убитый брат, и почти в той же позе.
And to add to the similarity, just then the hall clock, far off, struck faintly three o'clock. Странное сходство ситуаций усилилось, когда напольные часы в главном вестибюле пробили три часа ночи.
It was four before Louise was able to talk, and the first rays of dawn were coming through her windows, which faced the east, before she could tell us coherently what had occurred. Только через час Луиза обрела способность разговаривать. Первые лучи рассвета уже лились в окна ее спальни, выходящие на восток, когда она смогла связно рассказать нам о ночном происшествии.
I give it as she told it. Я в точности передаю ее рассказ.
She lay propped in bed, and Halsey sat beside her, unrebuffed, and held her hand while she talked. Девушка лежала в постели, обложенная со всех сторон подушками, и Хэлси сидел рядом, держа ее руку в своей.
"I was not sleeping well," she began, "partly, I think, because I had slept during the afternoon. - Мне не спалось, - начала Луиза. - Отчасти, наверное, из-за того, что долго спала днем.
Liddy brought me some hot milk at ten o'clock and I slept until twelve. В десять часов Лидди принесла мне горячего молока, после чего я проспала до двенадцати.
Then I wakened and-I got to thinking about things, and worrying, so I could not go to sleep. Проснувшись я начала думать о разных... неприятных вещах и разволновалась. Короче, заснуть я не могла.
"I was wondering why I had not heard from Arnold since the-since I saw him that night at the lodge. Я все думала, почему Арнольд не дает о себе знать с тех пор, как мы с ним виделись в сторожке.
I was afraid he was ill, because-he was to have done something for me, and he had not come back. Мне пришло в голову, что он болен - ведь он должен был сделать для меня одну вещь.
It must have been three when I heard some one rapping. Должно быть, уже было три часа ночи, когда вдруг до меня донесся какой-то стук.
I sat up and listened, to be quite sure, and the rapping kept up. Я села и прислушалась. Стук продолжался, тихий и осторожный.
It was cautious, and I was about to call Liddy. "Then suddenly I thought I knew what it was. Я уже собиралась позвать Лидди, когда вдруг поняла, кто это.
The east entrance and the circular staircase were always used by Arnold when he was out late, and sometimes, when he forgot his key, he would rap and I would go down and let him in. Возвращаясь домой поздно вечером, Арнольд всегда пользовался входной дверью у винтовой лестницы. А иногда, когда брат забывал ключ от нее, он тихонько стучал, и я впускала его в дом.
I thought he had come back to see me-I didn't think about the time, for his hours were always erratic. Я решила, что Арнольд пришел повидаться со мной - выбранный им для визита час не удивил меня, поскольку брат всегда путал день и ночь.
But I was afraid I was too weak to get down the stairs. Но я боялась, что в таком ослабленном состоянии не смогу спуститься с лестницы.
"The knocking kept up, and just as I was about to call Liddy, she ran through the room and out into the hall. Стук продолжался, и только я хотела окликнуть Лидди, как она пробежала через спальню и выскочила в коридор.
I got up then, feeling weak and dizzy, and put on my dressing-gown. Чувствуя страшную слабость и головокружение, я накинула халат.
If it was Arnold, I knew I must see him. Если стучался Арнольд, то мне обязательно нужно было увидеть его.
"It was very dark everywhere, but, of course, I knew my way. В коридоре царила кромешная тьма, но я, конечно, знала дорогу.
I felt along for the stair-rail, and went down as quickly as I could. Держась за перила, я торопливо спустилась по лестнице.
The knocking had stopped, and I was afraid I was too late. Стук прекратился, и я испугалась, что опоздала.
I got to the foot of the staircase and over to the door on to the east veranda. Я прошла через холл к двери.
I had never thought of anything but that it was Arnold, until I reached the door. До тех пор мне и в голову не приходило, что стучать мог кто-то, кроме Арнольда.
It was unlocked and opened about an inch. Дверь была незаперта и приоткрыта на дюйм.
Everything was black: it was perfectly dark outside. Меня окружала кромешная тьма.
I felt very queer and shaky. Кружилась голова, дрожали плечи.
Then I thought perhaps Arnold had used his key; he did-strange things sometimes, and I turned around. Я решила, что Арнольд воспользовался все-таки своим ключом - иногда он вел себя странно, - и пошла назад.
Just as I reached the foot of the staircase I thought I heard some one coming. Когда я достигла лестницы, мне послышались чьи-то приближающиеся шаги.
My nerves were going anyhow, there in the dark, and I could scarcely stand. Нервы были напряжены до предела, ноги подкашивались.
I got up as far as the third or fourth step; then I felt that some one was coming toward me on the staircase. Я поднялась на третью или на четвертую ступеньку и вдруг почувствовала, что кто-то спускается навстречу мне.
The next instant a hand met mine on the stair-rail. Some one brushed past me, and I screamed. В следующий момент чья-то рука дотронулась до моей руки, лежащей на перилах, и кто-то бесшумно проскочил мимо меня, я закричала.
Then I must have fainted." Потом, должно быть, я потеряла сознание.
That was Louise's story. There could be no doubt of its truth, and the thing that made it inexpressibly awful to me was that the poor girl had crept down to answer the summons of a brother who would never need her kindly offices again. Правдивость Луизы не вызывала у меня сомнений, и невыразимо ужасным показалось мне то обстоятельство, что бедная девочка пошла открывать дверь брату, которому уже никогда не понадобятся ее добрые услуги.
Twice now, without apparent cause, some one had entered the house by means of the east entrance: had apparently gone his way unhindered through the house, and gone out again as he had entered. Значит, уже дважды кто-то проникал в Саннисайд через восточную дверь, беспрепятственно бродил по дому и скрывался тем же путем, каким появлялся.
Had this unknown visitor been there a third time, the night Arnold Armstrong was murdered? Был ли неизвестный гость здесь и в третий раз - в ночь убийства Арнольда Армстронга?
Or a fourth, the time Mr. Jamieson had locked some one in the clothes chute? Или в четвертый - когда мистер Джемисон запер кого-то в бельевой камере?
Sleep was impossible, I think, for any of us. Думать о сне не мог, полагаю, никто из нас.
We dispersed finally to bathe and dress, leaving Louise little the worse for her experience. Мы расползлись по своим комнатам: умываться и одеваться.
But I determined that before the day was over she must know the true state of affairs. После пережитого потрясения состояние Луизы несколько ухудшилось, но я твердо решила в течение следующего дня поставить девушку в известность об истинном положении дел.
Another decision I made, and I put it into execution immediately after breakfast. Кроме того, я приняла еще одно решение, к выполнению которого приступила сразу после завтрака.
I had one of the unused bedrooms in the east wing, back along the small corridor, prepared for occupancy, and from that time on, Alex, the gardener, slept there. В восточном крыле дома в тупике маленького коридорчика находилась одна из незанятых спален, там стал ночевать Алекс, садовник.
One man in that barn of a house was an absurdity, with things happening all the time, and I must say that Alex was as unobjectionable as any one could possibly have been. Один мужчина в этом огромном, полном привидений доме ничего не мог поделать без помощника. И, должна признаться, Алекс казался мне надежным и заслуживающим доверия человеком.
The next morning, also, Halsey and I made an exhaustive examination of the circular staircase, the small entry at its foot, and the card-room opening from it. Помимо всего прочего на следующее утро мы с Хэлси тщательнейшим образом обследовали винтовую лестницу, маленькую входную дверь у ее основания и рабочий кабинет.
There was no evidence of anything unusual the night before, and had we not ourselves heard the rapping noises, I should have felt that Louise's imagination had run away with her. Ничего необычного мы не обнаружили, и если бы не слышали своими ушами загадочный стук ночью, списали бы ночное происшествие на воспаленное воображение больной девушки.
The outer door was closed and locked, and the staircase curved above us, for all the world like any other staircase. Входная дверь была заперта, а винтовая лестница плавно уходила наверх, как любая другая винтовая лестница на свете.
Halsey, who had never taken seriously my account of the night Liddy and I were there alone, was grave enough now. Хэлси, который никогда не воспринимал серьезно наш с Лидди рассказ о событиях одной из первых ночей, теперь стал задумчив.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x