Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He examined the paneling of the wainscoting above and below the stairs, evidently looking for a secret door, and suddenly there flashed into my mind the recollection of a scrap of paper that Mr. Jamieson had found among Arnold Armstrong's effects. | Он обследовал обшитые панелями стены над и под лестницей - очевидно, в поисках потайной двери. И внезапно я вспомнила о клочке бумаги, который мистер Джемисон обнаружил среди вещей Арнольда Армстронга. |
As nearly as possible I repeated its contents to him, while Halsey took them down in a note-book. | По возможности точно я пересказала Хэлси содержание записки, а он записал эти обрывочные слова в блокнот. |
"I wish you had told me that before," he said, as he put the memorandum carefully away. | - Тебе надо было раньше сказать мне об этом, -заметил мальчик, аккуратно убирая блокнот. |
We found nothing at all in the house, and I expected little from any examination of the porch and grounds. | Тщательный осмотр дома ничего не дал, я и не рассчитывала найти что-нибудь интересное на прилегающей к дому территории. |
But as we opened the outer door something fell into the entry with a clatter. | Однако, когда мы открыли наружную дверь, какой-то длинный предмет со стуком упал нам под ноги. |
It was a cue from the billiard-room. | Это был кий из бильярдной! |
Halsey picked it up with an exclamation. | Хэлси поднял его с удивленным восклицанием. |
"That's careless enough," he said. | - Какая беспечность! - сказал он. |
"Some of the servants have been amusing themselves." | - Кто-то из слуг развлекается. |
I was far from convinced. | Однако мне это предположение показалось маловероятным. |
Not one of the servants would go into that wing at night unless driven by dire necessity. | Никто из слуг не пойдет ночью в восточное крыло без острой на то необходимости. |
And a billiard cue! | И бильярдный кий! |
As a weapon of either offense or defense it was an absurdity, unless one accepted Liddy's hypothesis of a ghost, and even then, as Halsey pointed out, a billiard-playing ghost would be a very modern evolution of an ancient institution. | В качестве оружия для защиты он явно не годился; оставалось согласиться с гипотезой Лидди о привидении, да и то, по справедливому замечанию Хэлси, призрак, играющий в бильярд, представляет собой слишком уж сильно эволюционировавший тип представителя сего древнего института. |
That afternoon we, Gertrude, Halsey and I, attended the coroner's inquest in town. | Во второй половине дня мы с Гертрудой и Хэлси должны были присутствовать на коронерском дознании в городе. |
Doctor Stewart had been summoned also, it transpiring that in that early Sunday morning, when Gertrude and I had gone to our rooms, he had been called to view the body. | Доктора Стюарта тоже пригласили на дознание, ибо, как оказалось, в то воскресное утро, когда мы с Гертрудой разошлись по своим спальням, он приезжал осматривать тело. |
We went, the four of us, in the machine, preferring the execrable roads to the matinee train, with half of Casanova staring at us. | Мы вчетвером отправились в город на машине, предпочитая трястись по отвратительным дорогам, чем сидеть в утреннем поезде под любопытными взглядами местных жителей. |
And on the way we decided to say nothing of Louise and her interview with her stepbrother the night he died. | По дороге мы решили ничего не говорить коронеру о разговоре Луизы с братом в ночь убийства последнего. |
The girl was in trouble enough as it was. | У девочки и так хватало неприятностей. |
CHAPTER XVII A HINT OF SCANDAL | НАМЕК НА СКАНДАЛ |
In giving the gist of what happened at the inquest, I have only one excuse-to recall to the reader the events of the night of Arnold Armstrong's murder. | О ходе дознания я расскажу здесь, дабы напомнить читателю о событиях, имевших место в ночь убийства Арнольда Армстронга. |
Many things had occurred which were not brought out at the inquest and some things were told there that were new to me. | О многих вещах на дознании не упоминалось, а о многом я узнала впервые. |
Altogether, it was a gloomy affair, and the six men in the corner, who constituted the coroner's jury, were evidently the merest puppets in the hands of that all-powerful gentleman, the coroner. | В целом процедура эта оставила мрачное впечатление, и шесть человек в углу, представлявшие жюри присяжных, совершенно очевидно являлись лишь жалкими марионетками в руках всесильного коронера. |
Gertrude and I sat well back, with our veils down. | Мы с Гертрудой сидели в задних рядах с закрытыми вуалями лицами. |
There were a number of people I knew: Barbara Fitzhugh, in extravagant mourning-she always went into black on the slightest provocation, because it was becoming-and Mr. Jarvis, the man who had come over from the Greenwood Club the night of the murder. | В зале присутствовало несколько знакомых мне человек, Барбара Фитцхуг в экстравагантном траурном платье (она при любом удобном случае наряжалась в черное, поскольку цвет этот шел ей) и мистер Джарвис, который в ночь убийства приходил в Саннисайд из клуба "Гринвуд". |
Mr. Harton was there, too, looking impatient as the inquest dragged, but alive to every particle of evidence. | Я заметила среди собравшихся и мистера Хартона - несколько взволнованного, но очень внимательного к показаниям свидетелей. |
From a corner Mr. Jamieson was watching the proceedings intently. | Из угла за присутствующими следил мистер Джемисон. |
Doctor Stewart was called first. | Первым вызвали доктора Стюарта. |
His evidence was told briefly, and amounted to this: on the Sunday morning previous, at a quarter before five, he had been called to the telephone. | Его краткие показания сводились к следующему. Утром прошлого воскресенья, без четверти пять, его позвали к телефону. |
The message was from a Mr. Jarvis, who asked him to come at once to Sunnyside, as there had been an accident there, and Mr. Arnold Armstrong had been shot. | Звонил мистер Джарвис, который попросил доктора срочно приехать в Саннисайд в связи с убийством мистера Арнольда Армстронга. |
He had dressed hastily, gathered up some instruments, and driven to Sunnyside. | Доктор быстро оделся, собрал инструменты и отправился в Саннисайд. |
He was met by Mr. Jarvis, who took him at once to the east wing. | У дверей его встретил мистер Джарвис и сразу провел в восточное крыло. |
There, just as he had fallen, was the body of Arnold Armstrong. | Там на полу лежало тело Арнольда Армстронга. |
There was no need of the instruments: the man was dead. | Инструменты доктору не понадобились: человек был мертв. |
In answer to the coroner's question-no, the body had not been moved, save to turn it over. | В ответ на вопрос коронера, трогали ли тело, последовал ответ: только перевернули лицом вверх. |
It lay at the foot of the circular staircase. | Оно лежало у подножия винтовой лестницы. |
Yes, he believed death had been instantaneous. | Да, похоже, смерть наступила мгновенно. |
The body was still somewhat warm and rigor mortis had not set in. It occurred late in cases of sudden death. | Тело было чуть теплое, и rigot mortis еще не наступил. |
No, he believed the probability of suicide might be eliminated; the wounds could have been self-inflicted, but with difficulty, and there had been no weapon found. | Нет, вероятность самоубийства следует исключить: подобную рану нанести самому себе сложно, да и оружия поблизости от трупа не нашли. |
The doctor's examination was over, but he hesitated and cleared his throat. | Допрос доктора на этом закончился, но он, поколебавшись, откашлялся: |
"Mr. Coroner," he said, "at the risk of taking up valuable time, I would like to speak of an incident that may or may not throw some light on this matter." | - Мистер коронер, рискуя злоупотребить вашим драгоценным временем, я все же хотел бы рассказать об одном случае, который может оказаться важным для следствия. |
The audience was alert at once. | Все присутствующие мгновенно насторожились. |
"Kindly proceed, Doctor," the coroner said. | - Прошу вас, доктор, - сказал коронер. |
"My home is in Englewood, two miles from Casanova," the doctor began. | - Я живу в Инглвуде, в двух милях от Казановы, -начал доктор Стюарт. |
"In the absence of Doctor Walker, a number of Casanova people have been consulting me. | - В отсутствие доктора Уокера некоторые жители Казановы обращались ко мне за помощью. |
A month ago-five weeks, to be exact-a woman whom I had never seen came to my office. | Месяц назад - точнее, пять недель назад - ко мне на прием пришла женщина, которую я никогда не видел прежде. |
She was in deep mourning and kept her veil down, and she brought for examination a child, a boy of six. | Она была в глубоком трауре и вуали не поднимала. Посетительница привела на осмотр шестилетнего мальчика. |
The little fellow was ill; it looked like typhoid, and the mother was frantic. | Ребенок был болен, похоже, брюшным тифом, и мать просто обезумела от страха. |
She wanted a permit to admit the youngster to the Children's Hospital in town here, where I am a member of the staff, and I gave her one. | Она попросила у меня направление в городской Детский госпиталь, членом правления которого я являюсь, и я выполнил ее просьбу. |
The incident would have escaped me, but for a curious thing. | Этот случай, возможно, не запомнился бы мне, когда бы не одно странное обстоятельство. |
Two days before Mr. Armstrong was shot, I was sent for to go to the Country Club: some one had been struck with a golf-ball that had gone wild. | За два дня до убийства мистера Арнольда меня вызвали в местный клуб, где какого-то человека сильно ушиб взбесившийся мяч для игры в гольф. |
It was late when I left-I was on foot, and about a mile from the club, on the Claysburg road, I met two people. | Освободившись после вызова довольно поздно, я пошел пешком домой и приблизительно в миле от клуба, на Клэйсберской дороге, встретил двух людей. |
They were disputing violently, and I had no difficulty in recognizing Mr. Armstrong. The woman, beyond doubt, was the one who had consulted me about the child." | Они о чем-то бурно спорили, и я без труда узнал в одном из них мистера Армстронга, а в другом -женщину, которая приходила ко мне с больным ребенком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать