Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He examined the paneling of the wainscoting above and below the stairs, evidently looking for a secret door, and suddenly there flashed into my mind the recollection of a scrap of paper that Mr. Jamieson had found among Arnold Armstrong's effects. Он обследовал обшитые панелями стены над и под лестницей - очевидно, в поисках потайной двери. И внезапно я вспомнила о клочке бумаги, который мистер Джемисон обнаружил среди вещей Арнольда Армстронга.
As nearly as possible I repeated its contents to him, while Halsey took them down in a note-book. По возможности точно я пересказала Хэлси содержание записки, а он записал эти обрывочные слова в блокнот.
"I wish you had told me that before," he said, as he put the memorandum carefully away. - Тебе надо было раньше сказать мне об этом, -заметил мальчик, аккуратно убирая блокнот.
We found nothing at all in the house, and I expected little from any examination of the porch and grounds. Тщательный осмотр дома ничего не дал, я и не рассчитывала найти что-нибудь интересное на прилегающей к дому территории.
But as we opened the outer door something fell into the entry with a clatter. Однако, когда мы открыли наружную дверь, какой-то длинный предмет со стуком упал нам под ноги.
It was a cue from the billiard-room. Это был кий из бильярдной!
Halsey picked it up with an exclamation. Хэлси поднял его с удивленным восклицанием.
"That's careless enough," he said. - Какая беспечность! - сказал он.
"Some of the servants have been amusing themselves." - Кто-то из слуг развлекается.
I was far from convinced. Однако мне это предположение показалось маловероятным.
Not one of the servants would go into that wing at night unless driven by dire necessity. Никто из слуг не пойдет ночью в восточное крыло без острой на то необходимости.
And a billiard cue! И бильярдный кий!
As a weapon of either offense or defense it was an absurdity, unless one accepted Liddy's hypothesis of a ghost, and even then, as Halsey pointed out, a billiard-playing ghost would be a very modern evolution of an ancient institution. В качестве оружия для защиты он явно не годился; оставалось согласиться с гипотезой Лидди о привидении, да и то, по справедливому замечанию Хэлси, призрак, играющий в бильярд, представляет собой слишком уж сильно эволюционировавший тип представителя сего древнего института.
That afternoon we, Gertrude, Halsey and I, attended the coroner's inquest in town. Во второй половине дня мы с Гертрудой и Хэлси должны были присутствовать на коронерском дознании в городе.
Doctor Stewart had been summoned also, it transpiring that in that early Sunday morning, when Gertrude and I had gone to our rooms, he had been called to view the body. Доктора Стюарта тоже пригласили на дознание, ибо, как оказалось, в то воскресное утро, когда мы с Гертрудой разошлись по своим спальням, он приезжал осматривать тело.
We went, the four of us, in the machine, preferring the execrable roads to the matinee train, with half of Casanova staring at us. Мы вчетвером отправились в город на машине, предпочитая трястись по отвратительным дорогам, чем сидеть в утреннем поезде под любопытными взглядами местных жителей.
And on the way we decided to say nothing of Louise and her interview with her stepbrother the night he died. По дороге мы решили ничего не говорить коронеру о разговоре Луизы с братом в ночь убийства последнего.
The girl was in trouble enough as it was. У девочки и так хватало неприятностей.
CHAPTER XVII A HINT OF SCANDAL НАМЕК НА СКАНДАЛ
In giving the gist of what happened at the inquest, I have only one excuse-to recall to the reader the events of the night of Arnold Armstrong's murder. О ходе дознания я расскажу здесь, дабы напомнить читателю о событиях, имевших место в ночь убийства Арнольда Армстронга.
Many things had occurred which were not brought out at the inquest and some things were told there that were new to me. О многих вещах на дознании не упоминалось, а о многом я узнала впервые.
Altogether, it was a gloomy affair, and the six men in the corner, who constituted the coroner's jury, were evidently the merest puppets in the hands of that all-powerful gentleman, the coroner. В целом процедура эта оставила мрачное впечатление, и шесть человек в углу, представлявшие жюри присяжных, совершенно очевидно являлись лишь жалкими марионетками в руках всесильного коронера.
Gertrude and I sat well back, with our veils down. Мы с Гертрудой сидели в задних рядах с закрытыми вуалями лицами.
There were a number of people I knew: Barbara Fitzhugh, in extravagant mourning-she always went into black on the slightest provocation, because it was becoming-and Mr. Jarvis, the man who had come over from the Greenwood Club the night of the murder. В зале присутствовало несколько знакомых мне человек, Барбара Фитцхуг в экстравагантном траурном платье (она при любом удобном случае наряжалась в черное, поскольку цвет этот шел ей) и мистер Джарвис, который в ночь убийства приходил в Саннисайд из клуба "Гринвуд".
Mr. Harton was there, too, looking impatient as the inquest dragged, but alive to every particle of evidence. Я заметила среди собравшихся и мистера Хартона - несколько взволнованного, но очень внимательного к показаниям свидетелей.
From a corner Mr. Jamieson was watching the proceedings intently. Из угла за присутствующими следил мистер Джемисон.
Doctor Stewart was called first. Первым вызвали доктора Стюарта.
His evidence was told briefly, and amounted to this: on the Sunday morning previous, at a quarter before five, he had been called to the telephone. Его краткие показания сводились к следующему. Утром прошлого воскресенья, без четверти пять, его позвали к телефону.
The message was from a Mr. Jarvis, who asked him to come at once to Sunnyside, as there had been an accident there, and Mr. Arnold Armstrong had been shot. Звонил мистер Джарвис, который попросил доктора срочно приехать в Саннисайд в связи с убийством мистера Арнольда Армстронга.
He had dressed hastily, gathered up some instruments, and driven to Sunnyside. Доктор быстро оделся, собрал инструменты и отправился в Саннисайд.
He was met by Mr. Jarvis, who took him at once to the east wing. У дверей его встретил мистер Джарвис и сразу провел в восточное крыло.
There, just as he had fallen, was the body of Arnold Armstrong. Там на полу лежало тело Арнольда Армстронга.
There was no need of the instruments: the man was dead. Инструменты доктору не понадобились: человек был мертв.
In answer to the coroner's question-no, the body had not been moved, save to turn it over. В ответ на вопрос коронера, трогали ли тело, последовал ответ: только перевернули лицом вверх.
It lay at the foot of the circular staircase. Оно лежало у подножия винтовой лестницы.
Yes, he believed death had been instantaneous. Да, похоже, смерть наступила мгновенно.
The body was still somewhat warm and rigor mortis had not set in. It occurred late in cases of sudden death. Тело было чуть теплое, и rigot mortis еще не наступил.
No, he believed the probability of suicide might be eliminated; the wounds could have been self-inflicted, but with difficulty, and there had been no weapon found. Нет, вероятность самоубийства следует исключить: подобную рану нанести самому себе сложно, да и оружия поблизости от трупа не нашли.
The doctor's examination was over, but he hesitated and cleared his throat. Допрос доктора на этом закончился, но он, поколебавшись, откашлялся:
"Mr. Coroner," he said, "at the risk of taking up valuable time, I would like to speak of an incident that may or may not throw some light on this matter." - Мистер коронер, рискуя злоупотребить вашим драгоценным временем, я все же хотел бы рассказать об одном случае, который может оказаться важным для следствия.
The audience was alert at once. Все присутствующие мгновенно насторожились.
"Kindly proceed, Doctor," the coroner said. - Прошу вас, доктор, - сказал коронер.
"My home is in Englewood, two miles from Casanova," the doctor began. - Я живу в Инглвуде, в двух милях от Казановы, -начал доктор Стюарт.
"In the absence of Doctor Walker, a number of Casanova people have been consulting me. - В отсутствие доктора Уокера некоторые жители Казановы обращались ко мне за помощью.
A month ago-five weeks, to be exact-a woman whom I had never seen came to my office. Месяц назад - точнее, пять недель назад - ко мне на прием пришла женщина, которую я никогда не видел прежде.
She was in deep mourning and kept her veil down, and she brought for examination a child, a boy of six. Она была в глубоком трауре и вуали не поднимала. Посетительница привела на осмотр шестилетнего мальчика.
The little fellow was ill; it looked like typhoid, and the mother was frantic. Ребенок был болен, похоже, брюшным тифом, и мать просто обезумела от страха.
She wanted a permit to admit the youngster to the Children's Hospital in town here, where I am a member of the staff, and I gave her one. Она попросила у меня направление в городской Детский госпиталь, членом правления которого я являюсь, и я выполнил ее просьбу.
The incident would have escaped me, but for a curious thing. Этот случай, возможно, не запомнился бы мне, когда бы не одно странное обстоятельство.
Two days before Mr. Armstrong was shot, I was sent for to go to the Country Club: some one had been struck with a golf-ball that had gone wild. За два дня до убийства мистера Арнольда меня вызвали в местный клуб, где какого-то человека сильно ушиб взбесившийся мяч для игры в гольф.
It was late when I left-I was on foot, and about a mile from the club, on the Claysburg road, I met two people. Освободившись после вызова довольно поздно, я пошел пешком домой и приблизительно в миле от клуба, на Клэйсберской дороге, встретил двух людей.
They were disputing violently, and I had no difficulty in recognizing Mr. Armstrong. The woman, beyond doubt, was the one who had consulted me about the child." Они о чем-то бурно спорили, и я без труда узнал в одном из них мистера Армстронга, а в другом -женщину, которая приходила ко мне с больным ребенком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x