Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then you know nothing of Mr. Armstrong's movements after he left the house?" - Значит, вам ничего не было известно о передвижениях мистера Армстронга после того, как он покинул дом?
"Nothing. - Ничего.
I read of his death Monday evening for the first time." О его смерти я узнал лишь в понедельник вечером.
"Mr. Bailey did not see him on his way across the lawn?" - Мистер Бэйли не встретил мистера Арнольда на пути через луг?
"I think not. - Думаю, нет.
If he had seen him he would have spoken of it." Иначе он упомянул бы об этом.
"Thank you. - Спасибо.
That is all. Это все.
Miss Gertrude Innes." Мисс Гертруда Иннес.
Gertrude's replies were fully as concise as Halsey's. Ответы Г ертруды полностью совпадали с показаниями Хэлси.
Mrs. Fitzhugh subjected her to a close inspection, commencing with her hat and ending with her shoes. Миссис Фитцхуг подвергла девочку внимательнейшему осмотру - начиная от ее шляпки и кончая туфлями.
I flatter myself she found nothing wrong with either her gown or her manner, but poor Gertrude's testimony was the reverse of comforting. Льщу себе надеждой, что она не нашла изъянов как в туалете Гертруды, так и в ее манерах. Но показания бедной девочки были далеки от безупречных.
She had been summoned, she said, by her brother, after Mr. Armstrong had gone. Ее позвал вниз брат, уже после ухода мистера Армстронга.
She had waited in the billiard-room with Mr. Bailey, until the automobile had been ready. Она ждала в бильярдной вместе с мистером Бэйли, пока Хэлси выведет автомобиль из конюшни.
Then she had locked the door at the foot of the staircase, and, taking a lamp, had accompanied Mr. Bailey to the main entrance of the house, and had watched him cross the lawn. Потом она закрыла входную дверь в восточном крыле, взяла лампу, проводила мистера Бэйли к парадным дверям и некоторое время смотрела, как он идет через луг.
Instead of going at once to her room, she had gone back to the billiard-room for something which had been left there. Вместо того чтобы сразу вернуться в спальню, она пошла в бильярдную за какой-то забытой там вещью.
The card-room and billiard-room were in darkness. В кабинете и бильярдной было совершенно темно.
She had groped around, found the article she was looking for, and was on the point of returning to her room, when she had heard some one fumbling at the lock at the east outer door. Г ертруда на ощупь нашла вещь, за которой пришла, и уже собиралась отправиться наверх, как вдруг услышала, как кто-то возится с замком входной двери в восточном крыле.
She had thought it was probably her brother, and had been about to go to the door, when she heard it open. Она решила, что это брат, и уже двинулась к двери, когда услышала, как та открылась.
Almost immediately there was a shot, and she had run panic-stricken through the drawing-room and had roused the house. Почти в тот же миг раздался выстрел, и она, охваченная паникой, бросилась назад через гостиную и подняла на ноги весь дом.
"You heard no other sound?" the coroner asked. - Никаких других звуков вы не слыхали? -спросил коронер.
"There was no one with Mr. Armstrong when he entered?" - Может, с мистером Армстронгом в дом вошел еще кто-то?
"It was perfectly dark. There were no voices and I heard nothing. - Было совершенно темно, и никаких голосов я не слышала.
There was just the opening of the door, the shot, and the sound of somebody falling." Просто открылась дверь, потом раздался выстрел, а потом кто-то упал на пол.
"Then, while you went through the drawing-room and up-stairs to alarm the household, the criminal, whoever it was, could have escaped by the east door?" - Значит, когда вы побежали через гостиную наверх, чтобы разбудить домашних, преступник мог скрыться через восточную дверь?
"Yes." - Да
"Thank you. - Спасибо.
That will do." Достаточно.
I flatter myself that the coroner got little enough out of me. Льщу себе надеждой, что из меня коронеру мало что удалось вытащить.
I saw Mr. Jamieson smiling to himself, and the coroner gave me up, after a time. Я видела, как мистер Джемисон улыбается сам себе, и очень скоро коронер оставил меня в покое.
I admitted I had found the body, said I had not known who it was until Mr. Jarvis told me, and ended by looking up at Barbara Fitzhugh and saying that in renting the house I had not expected to be involved in any family scandal. Я признала, что действительно нашла тело, но не знала, кто убитый, до тех пор, пока мистер Джарвис не сообщил мне об этом. И под конец, устремив взгляд на Барбару Фитцхуг, я заявила, что, снимая дом на лето, никак не рассчитывала оказаться замешанной в семейном скандале.
At which she turned purple. Та густо покраснела.
The verdict was that Arnold Armstrong had met his death at the hands of a person or persons unknown, and we all prepared to leave. Решение присяжных гласило: Арнольд Армстронг принял смерть от рук неизвестной личности (или неизвестных личностей). Все собрались расходиться.
Barbara Fitzhugh flounced out without waiting to speak to me, but Mr. Harton came up, as I knew he would. Барбара Фитцхуг вылетела из зала, не задержавшись для беседы со мной, но мистер Хартон подошел, как я и ожидала.
"You have decided to give up the house, I hope, Miss Innes," he said. - Надеюсь, вы решили освободить дом, мисс Иннес, - сказал он.
"Mrs. Armstrong has wired me again." - Миссис Армстронг снова телеграфировала мне.
"I am not going to give it up," I maintained, "until I understand some things that are puzzling me. - Я не собираюсь покидать Саннисайд, - упрямо сказала я, - до тех пор, пока не получу ответа на некоторые интересующие меня вопросы.
The day that the murderer is discovered, I will leave." Я уеду в тот день, когда найдут убийцу.
"Then, judging by what I have heard, you will be back in the city very soon," he said. And I knew that he suspected the discredited cashier of the Traders' Bank. - Следовательно, судя по тому, что я слышал здесь, вы вернетесь в город очень скоро, - заметил адвокат, и я поняла, что он подозревает скомпрометированного кассира Торгового банка.
Mr. Jamieson came up to me as I was about to leave the coroner's office. Уже возле самых дверей ко мне приблизился мистер Джемисон.
"How is your patient?" he asked with his odd little smile. - Как ваша пациентка? - поинтересовался он со своей странной улыбочкой.
"I have no patient," I replied, startled. - У меня нет никакой пациентки, - ошеломленно ответила я.
"I will put it in a different way, then. - Тогда я спрошу по-другому.
How is Miss Armstrong?" Как дела у мисс Армстронг?
"She-she is doing very well," I stammered. - Э-э... она... очень хорошо, - пробормотала я.
"Good," cheerfully. - Великолепно, - весело кивнул молодой человек.
"And our ghost? - А наше привидение?
Is it laid?" Угомонилось?
"Mr. Jamieson," I said suddenly, "I wish you would do one thing: I wish you would come to Sunnyside and spend a few days there. - Мистер Джемисон, - вдруг сказала я, - хочу попросить вас об одной вещи. Приезжайте, пожалуйста, в Саннисайд и поживите там несколько дней.
The ghost is not laid. Привидение не угомонилось.
I want you to spend one night at least watching the circular staircase. Я хочу, чтобы вы хотя бы одну ночь последили за винтовой лестницей.
The murder of Arnold Armstrong was a beginning, not an end." Смерть Арнольда Армстронга знаменовала только начало загадочных событий, но не конец.
He looked serious. Следователь посерьезнел.
"Perhaps I can do it," he said. - Возможно, я приеду, - сказал он.
"I have been doing something else, but-well, I will come out to-night." - Я сейчас занят другими делами... Но... Хорошо, я появлюсь в Саннисайде сегодня вечером.
We were very silent during the trip back to Sunnyside. На обратном пути в Саннисайд мы все молчали.
I watched Gertrude closely and somewhat sadly. Я посмотрела на Гертруду.
To me there was one glaring flaw in her story, and it seemed to stand out for every one to see. В ее показаниях я заметила вопиющее несоответствие, которое, конечно, бросилось в глаза всем присутствующим.
Arnold Armstrong had had no key, and yet she said she had locked the east door. У Арнольда Армстронга не было с собой ключа, однако Гертруда, сказала, что заперла восточную дверь.
He must have been admitted from within the house; over and over I repeated it to myself. Значит, его впустил кто-то из домашних - снова и снова повторяла я про себя.
That night, as gently as I could, I told Louise the story of her stepbrother's death. Вечером того же дня я со всей возможной деликатностью сообщила Луизе о смерти ее сводного брата.
She sat in her big, pillow-filled chair, and heard me through without interruption. Девушка сидела в кресле, обложенная подушками, и слушала меня молча.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x