Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I wish you would try to look cheerful, Liddy," I groaned, "your face would sour milk." - Хоть бы ты постаралась выглядеть повеселей, Лидди, - простонала я. - От твоего кислого вида молоко сворачивается.
But Liddy seldom replied to my gibes. Но Лидди редко реагирует на мои колкости.
She folded her lips a little tighter. Она сжала губы еще крепче.
"He called her up," she said oracularly, "he called her up, and asked her to keep you at the telephone, so he could talk to Miss Louise. - Он ей позвонил, - тоном оракула возвестила она.- Позвонил и попросил подержать вас у телефона подольше, чтобы он мог поговорить тем временем с мисс Луизой.
A THANKLESS CHILD IS SHARPER THAN A SERPENT'S TOOTH." Неблагодарное дитя язвит больней змеи!
"Nonsense!" I said bruskly. - Чепуха! - отрезала я.
"I might have known enough to leave them. - Мне следовало бы самой догадаться и оставить их наедине.
It's a long time since you and I were in love, Liddy, and-we forget." Прошло слишком много времени с тех пор, как мы с тобой были влюблены, Лидди, - и мы все забыли.
Liddy sniffed. Лидди фыркнула.
"No man ever made a fool of me," she replied virtuously. - Ни одному мужчине никогда не удавалось сделать из меня дуру.
"Well, something did," I retorted. - Но кому-то все-таки удалось, - отпарировала я.
CHAPTER XIX CONCERNING THOMAS О ТОМАСЕ
"Mr. Jamieson," I said, when we found ourselves alone after dinner that night, "the inquest yesterday seemed to me the merest recapitulation of things that were already known. - Мистер Джемисон, - сказала я, когда мы со следователем остались одни после обеда в тот вечер. - Вчерашнее дознание произвело на меня впечатление простого перечисления уже известных фактов.
It developed nothing new beyond the story of Doctor Stewart's, and that was volunteered." В ходе его не выяснилось ничего нового, за исключением истории доктора Стюарта - и ту он рассказал по собственной инициативе.
"An inquest is only a necessary formality, Miss Innes," he replied. - Дознание - это всего лишь необходимая формальность, мисс Иннес, - ответил мистер Джемисон.
"Unless a crime is committed in the open, the inquest does nothing beyond getting evidence from witnesses while events are still in their minds. - Если преступление не раскрыто, дознание занимается лишь сбором свидетельских показаний, не вникая глубоко в суть событий.
The police step in later. Полиция берется за дело позже.
You and I both know how many important things never transpired. И вы, и я прекрасно понимаем, как много важных деталей не получают объяснения.
For instance: the dead man had no key, and yet Miss Gertrude testified to a fumbling at the lock, and then the opening of the door. Например, у убитого при осмотре тела ключа не обнаружили. И все же мисс Г ертруда утверждает, что слышала звук поворачиваемого в замке ключа, а затем скрип открываемой двери.
The piece of evidence you mention, Doctor Stewart's story, is one of those things we have to take cautiously: the doctor has a patient who wears black and does not raise her veil. К упомянутой же вами истории доктора Стюарта следует относиться с осторожностью. К доктору приходит пациентка, вся в черном и с лицом, закрытым вуалью.
Why, it is the typical mysterious lady! Но позвольте! Это же типичная таинственная незнакомка!
Then the good doctor comes across Arnold Armstrong, who was a graceless scamp-de mortuis-what's the rest of it?-and he is quarreling with a lady in black. Потом наш добрый доктор натыкается на труп мистера Армстронга, слывшего отменным негодяем, - и что делает? - сразу же вспоминает, как покойный незадолго до смерти ссорился с дамой в черном.
Behold, says the doctor, they are one and the same." "Внимание! - говорит себе доктор. - Это была одна и та же женщина!"
"Why was Mr. Bailey not present at the inquest?" - Почему мистер Бэйли не присутствовал на дознании?
The detective's expression was peculiar. На лице следователя появилось странное выражение.
"Because his physician testified that he is ill, and unable to leave his bed." - Потому что его врач утверждает, что молодой человек болен и не в состоянии вставать с постели.
"Ill!" I exclaimed. - Болен! - воскликнула я.
"Why, neither Halsey nor Gertrude has told me that." - Странно, ни Хэлси, ни Гертруда не говорили мне об этом.
"There are more things than that, Miss Innes, that are puzzling. - Существуют обстоятельства еще более странные, мисс Иннес.
Bailey gives the impression that he knew nothing of the crash at the bank until he read it in the paper Monday night, and that he went back and surrendered himself immediately. Бэйли представляет дело таким образом, будто он узнал о крахе банка только из вечерних газет, после чего незамедлительно вернулся в город и отдал себя в руки правосудия.
I do not believe it. Я не верю этому.
Jonas, the watchman at the Traders' Bank, tells a different story. Джонас, сторож Торгового банка, рассказывает другую историю.
He says that on the Thursday night before, about eight-thirty, Bailey went back to the bank. Он утверждает, что поздно вечером предыдущего четверга Бэйли вернулся в банк.
Jonas admitted him, and he says the cashier was in a state almost of collapse. Джонас впустил его. По словам сторожа, кассир был в полуобморочном состоянии.
Bailey worked until midnight, then he closed the vault and went away. Бэйли работал в банке до полуночи, потом закрыл хранилище и ушел.
The occurrence was so unusual that the watchman pondered over it an the rest of the night. Случай этот настолько выходил за рамки общепринятого, что сторож размышлял над ним до самого утра.
What did Bailey do when he went back to the Knickerbocker apartments that night? И что же делал Бэйли, вернувшись в ту ночь в свою квартиру в апартаментах Никербокера?
He packed a suit-case ready for instant departure. Упаковал чемодан для срочного отъезда.
But he held off too long; he waited for something. Но он мешкал, очевидно, ожидая чего-то.
My personal opinion is that he waited to see Miss Gertrude before flying from the country. По моему личному мнению, мистер Бэйли хотел увидеться с мисс Гертрудой перед побегом из страны.
Then, when he had shot down Arnold Armstrong that night, he had to choose between two evils. Позже, когда он застрелил Арнольда Армстронга, ему пришлось выбирать из двух зол меньшее.
He did the thing that would immediately turn public opinion in his favor, and surrendered himself, as an innocent man. Он совершил поступок, который мгновенно настроил общественное мнение в его пользу: сдался властям как невинный человек.
The strongest thing against him is his preparation for flight, and his deciding to come back after the murder of Arnold Armstrong. Самой сильной уликой против него, является подготовка к побегу и решение возвратиться в город после убийства Арнольда Армстронга.
He was shrewd enough to disarm suspicion as to the graver charge?" Молодой человек оказался достаточно умен, чтобы отвести от себя подозрения.
The evening dragged along slowly. Вечер тянулся медленно.
Mrs. Watson came to my bedroom before I went to bed and asked if I had any arnica. Я уже собиралась ложиться, когда в спальню заглянула миссис Уотсон и спросила, нет ли у меня арники.
She showed me a badly swollen hand, with reddish streaks running toward the elbow; she said it was the hand she had hurt the night of the murder a week before, and that she had not slept well since. Домоправительница показала мне страшно распухшую руку с багровыми полосами от кисти до локтя и сказала, что поранилась неделю назад, в ночь убийства, и с тех пор ни разу не спала спокойно.
It looked to me as if it might be serious, and I told her to let Doctor Stewart see it. Рана показалась мне серьезной, и я велела миссис Уотсон обязательно обратиться к доктору Стюарту.
The next morning Mrs. Watson went up to town on the eleven train, and was admitted to the Charity Hospital. She was suffering from blood-poisoning. На следующее утро миссис Уотсон отправилась в город одиннадцатичасовым поездом, и ее положили в госпиталь для неимущих, обнаружив заражение крови.
I fully meant to go up and see her there, but other things drove her entirely from my mind. Я хотела непременно навестить больную, но потом другие заботы совершенно вытеснили мысль о ней.
I telephoned to the hospital that day, however, and ordered a private room for her, and whatever comforts she might be allowed. Однако в тот день я позвонила в госпиталь и попросила отвести миссис Уотсон отдельную палату и обеспечить ей самый лучший уход.
Mrs. Armstrong arrived Monday evening with her husband's body, and the services were set for the next day. Миссис Армстронг с телом мужа прибыла с Запада в понедельник вечером. Отпевание было назначено на следующий день.
The house on Chestnut Street, in town, had been opened, and Tuesday morning Louise left us to go home. Городской дом Армстронгов на Каштановой улице снова открыл свои двери, и во вторник утром Луиза покинула Саннисайд.
She sent for me before she went, and I saw she had been crying. Перед отъездом девушка послала за мной, и по ее лицу я догадалась, что она плакала.
"How can I thank you, Miss Innes?" she said. - Как мне благодарить вас, мисс Иннес? - сказала Луиза.
"You have taken me on faith, and-you have not asked me any questions. - Вы приняли все мои слова на веру и не задавали мне никаких вопросов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x