Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is no sign of injury," he said, and I know I, for one, drew a long breath of relief. - Никаких следов насилия, - сообщил он, и все, как один, испустили длинный вздох облегчения.
"From what Warner says and from his hiding in the closet, I should say he was scared to death. - Судя по рассказу Уорнера и тому, что старик прятался в стенном шкафу, он был напуган до смерти.
Fright and a weak heart, together." Сильный испуг плюс слабое сердце.
"But what could have done it?" Gertrude asked. - Но что могло так напугать его? - спросила Гертруда.
"He was all right this evening at dinner. - Он выглядел вполне нормально во время обеда.
Warner, what did he say when you found him on the porch?" Уорнер, что Томас сказал, когда вы нашли его на террасе?
Warner looked shaken: his honest, boyish face was colorless. Уорнер казался совершенно потрясенным. Его честное мальчишеское лицо приобрело землистый оттенок.
"Just what I told you, Miss Innes. - Я вам уже говорил, мисс Иннес.
He'd been reading the paper down-stairs; I had put up the car, and, feeling sleepy, I came down to the lodge to go to bed. Он сидел и читал в гостиной газету. Я поставил машину в гараж и пошел спать.
As I went up-stairs, Thomas put down the paper and, taking his pipe, went out on the porch. Когда я поднимался по лестнице, Томас отложил газету, взял трубку и вышел на террасу.
Then I heard an exclamation from him." Потом я услышал восклицание.
"What did he say?" demanded Jamieson. - А какие слова он произнес?
"I couldn't hear, but his voice was strange; it sounded startled. - Я не расслышал, но голос был какой-то странный, будто испуганный.
I waited for him to call out again, but he did not, so I went down-stairs. Я подождал, не крикнет ли старик еще чего-нибудь, но он молчал. Тогда я спустился вниз.
He was sitting on the porch step, looking straight ahead, as if he saw something among the trees across the road. Томас сидел на ступеньке террасы и глядел прямо перед собой немигающим взглядом, словно видел что-то среди деревьев через дорогу.
And he kept mumbling about having seen a ghost. И при этом бормотал о явившемся ему привидении.
He looked queer, and I tried to get him inside, but he wouldn't move. Я попытался отвести старика домой, но он не двигался с места.
Then I thought I'd better go up to the house." Тогда я решил лучше сбегать за вами.
"Didn't he say anything else you could understand?" I asked. - Томас говорил еще что-нибудь внятное?
"He said something about the grave giving up its dead." - Что-то о могилах, извергающих своих мертвецов.
Mr. Jamieson was going through the old man's pockets, and Gertrude was composing his arms, folding them across his white shirt-bosom, always so spotless. Мистер Джемисон обыскивал карманы покойного, а Гертруда сложила руки старика на белой манишке - всегда такой безупречно чистой!
Mr. Jamieson looked up at me. Мистер Джемисон взглянул на меня.
"What was that you said to me, Miss Innes, about the murder at the house being a beginning and not an end? - Как вы там говорили, мисс Иннес? Смерть Арнольда Армстронга знаменует только начало загадочных событий, но никак не конец.
By jove, I believe you were right!" Разрази меня гром! Вы были абсолютно правы.
In the course of his investigations the detective had come to the inner pocket of the dead butler's black coat. Here he found some things that interested him. One was a small flat key, with a red cord tied to it, and the other was a bit of white paper, on which was written something in Thomas' cramped hand. По ходу обыска следователь обшарил внутренний карман черной куртки дворецкого и обнаружил там несколько заинтересовавших его вещей, как то: маленький плоский ключ на красном шнурке и клочок бумаги, на котором было что-то написано корявым почерком Томаса.
Mr. Jamieson read it: then he gave it to me. Мистер Джемисон внимательно взглянул на бумажку и потом протянул ее мне.
It was an address in fresh ink- LUCIEN WALLACE, 14 Elm Street, Richfield. На ней свежими чернилами был написан адрес: Люсьен Уоллес, 14, улица Вязов, Ричфилд.
As the card went around, I think both the detective and I watched for any possible effect it might have, but, beyond perplexity, there seemed to be none. Пока клочок бумаги передавался из рук в руки, мы с мистером Джемисоном пристально следили за лицами присутствующих, но ничего, кроме недоумения, на них не выражалось.
"Richfield!" Gertrude exclaimed. - Ричфилд! - воскликнул Хэлси.
"Why, Elm Street is the main street; don't you remember, Halsey?" - Но улица Вязов - это главная улица Ричфилда. Ты помнишь, Гертруда?
"Lucien Wallace!" Halsey said. - Люсьен Уоллес! - сказала Гертруда.
"That is the child Stewart spoke of at the inquest." - Так звали ребенка, о котором рассказывал на дознании доктор Стюарт.
Warner, with his mechanic's instinct, had reached for the key. Уорнер как механик инстинктивно потянулся за ключом.
What he said was not a surprise. Его заключение не удивило меня.
"Yale lock," he said. - Автоматический американский замок, - сообщил он.
"Probably a key to the east entry." - Вероятно, ключ от восточной двери.
There was no reason why Thomas, an old and trusted servant, should not have had a key to that particular door, although the servants' entry was in the west wing. Собственно, почему бы Томасу, старому и преданному слуге, не иметь при себе ключ от восточной двери, хотя вход для слуг находился в западном крыле здания!
But I had not known of this key, and it opened up a new field of conjecture. Но я об этом ключе ничего не знала, и с его обнаружением появилось новое поле для всевозможных догадок.
Just now, however, there were many things to be attended to, and, leaving Warner with the body, we all went back to the house. Однако сейчас нужно было о многом позаботиться, и, оставив Уорнера возле тела, мы все вернулись домой.
Mr. Jamieson walked with me, while Halsey and Gertrude followed. Мистер Джемисон шагал рядом со мной, а Гертруда и Хэлси держались позади.
"I suppose I shall have to notify the Armstrongs," I said. - Полагаю, нам следует известить Армстронгов, -сказала я.
"They will know if Thomas had any people and how to reach them. - Они могут знать, есть ли у Томаса родственники и как их найти.
Of course, I expect to defray the expenses of the funeral, but his relatives must be found. Конечно, все расходы по похоронам я возьму на себя, но родственников надо известить обязательно.
What do you think frightened him, Mr. Jamieson?" Как вы полагаете, что так испугало его, мистер Джемисон?
"It is hard to say," he replied slowly, "but I think we may be certain it was fright, and that he was hiding from something. - Трудно сказать, - медленно ответил следователь.- Но мы можем с уверенностью утверждать единственное: старик действительно испугался чего-то и поэтому спрятался в шкафу.
I am sorry in more than one way: I have always believed that Thomas knew something, or suspected something, that he would not tell. Мне всегда казалось, что Томас знает или подозревает что-то, о чем никому не рассказывает.
Do you know how much money there was in that worn-out wallet of his? Знаете, сколько денег нашел я в потертом кошельке старика?
Nearly a hundred dollars! Около сотни долларов.
Almost two months' wages-and yet those darkies seldom have a penny. Зарплата почти за два месяца - а ведь у негров редко когда бывает лишний пенни.
Well-what Thomas knew will be buried with him." Впрочем... Все, что Томас знал, он унесет с собой в могилу.
Halsey suggested that the grounds be searched, but Mr. Jamieson vetoed the suggestion. Хэлси предложил обыскать территорию поместья, но мистер Джемисон отклонил предложение.
"You would find nothing," he said. - Вы ничего не найдете, - сказал он.
"A person clever enough to get into Sunnyside and tear a hole in the wall, while I watched down-stairs, is not to be found by going around the shrubbery with a lantern." - Человека, сумевшего пробраться в Саннисайд ночью и пробить дыру в стене, пока я дежурил на первом этаже, не найдешь, бродя среди кустов с фонарем.
With the death of Thomas, I felt that a climax had come in affairs at Sunnyside. Со смертью Томаса в Саннисайде как будто наступило затишье.
The night that followed was quiet enough. Следующая ночь прошла спокойно.
Halsey watched at the foot of the staircase, and a complicated system of bolts on the other doors seemed to be effectual. Хэлси дежурил у подножия лестницы, а сложная система запоров на остальных дверях казалась вполне надежной.
Once in the night I wakened and thought I heard the tapping again. Один раз среди ночи я проснулась, и мне снова послышался стук.
But all was quiet, and I had reached the stage where I refused to be disturbed for minor occurrences. Но все было тихо, а я достигла того состояния, когда менее серьезные происшествия уже не могли потревожить меня.
The Armstrongs were notified of Thomas' death, and I had my first interview with Doctor Walker as a result. Армстронгов известили о смерти Томаса, и в результате этого я удостоилась первого интервью с доктором Уокером.
He came up early the next morning, just as we finished breakfast, in a professional looking car with a black hood. Он подъехал к дому в черном строгом автомобиле рано утром, едва мы успели позавтракать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x