Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There is no sign of injury," he said, and I know I, for one, drew a long breath of relief. | - Никаких следов насилия, - сообщил он, и все, как один, испустили длинный вздох облегчения. |
"From what Warner says and from his hiding in the closet, I should say he was scared to death. | - Судя по рассказу Уорнера и тому, что старик прятался в стенном шкафу, он был напуган до смерти. |
Fright and a weak heart, together." | Сильный испуг плюс слабое сердце. |
"But what could have done it?" Gertrude asked. | - Но что могло так напугать его? - спросила Гертруда. |
"He was all right this evening at dinner. | - Он выглядел вполне нормально во время обеда. |
Warner, what did he say when you found him on the porch?" | Уорнер, что Томас сказал, когда вы нашли его на террасе? |
Warner looked shaken: his honest, boyish face was colorless. | Уорнер казался совершенно потрясенным. Его честное мальчишеское лицо приобрело землистый оттенок. |
"Just what I told you, Miss Innes. | - Я вам уже говорил, мисс Иннес. |
He'd been reading the paper down-stairs; I had put up the car, and, feeling sleepy, I came down to the lodge to go to bed. | Он сидел и читал в гостиной газету. Я поставил машину в гараж и пошел спать. |
As I went up-stairs, Thomas put down the paper and, taking his pipe, went out on the porch. | Когда я поднимался по лестнице, Томас отложил газету, взял трубку и вышел на террасу. |
Then I heard an exclamation from him." | Потом я услышал восклицание. |
"What did he say?" demanded Jamieson. | - А какие слова он произнес? |
"I couldn't hear, but his voice was strange; it sounded startled. | - Я не расслышал, но голос был какой-то странный, будто испуганный. |
I waited for him to call out again, but he did not, so I went down-stairs. | Я подождал, не крикнет ли старик еще чего-нибудь, но он молчал. Тогда я спустился вниз. |
He was sitting on the porch step, looking straight ahead, as if he saw something among the trees across the road. | Томас сидел на ступеньке террасы и глядел прямо перед собой немигающим взглядом, словно видел что-то среди деревьев через дорогу. |
And he kept mumbling about having seen a ghost. | И при этом бормотал о явившемся ему привидении. |
He looked queer, and I tried to get him inside, but he wouldn't move. | Я попытался отвести старика домой, но он не двигался с места. |
Then I thought I'd better go up to the house." | Тогда я решил лучше сбегать за вами. |
"Didn't he say anything else you could understand?" I asked. | - Томас говорил еще что-нибудь внятное? |
"He said something about the grave giving up its dead." | - Что-то о могилах, извергающих своих мертвецов. |
Mr. Jamieson was going through the old man's pockets, and Gertrude was composing his arms, folding them across his white shirt-bosom, always so spotless. | Мистер Джемисон обыскивал карманы покойного, а Гертруда сложила руки старика на белой манишке - всегда такой безупречно чистой! |
Mr. Jamieson looked up at me. | Мистер Джемисон взглянул на меня. |
"What was that you said to me, Miss Innes, about the murder at the house being a beginning and not an end? | - Как вы там говорили, мисс Иннес? Смерть Арнольда Армстронга знаменует только начало загадочных событий, но никак не конец. |
By jove, I believe you were right!" | Разрази меня гром! Вы были абсолютно правы. |
In the course of his investigations the detective had come to the inner pocket of the dead butler's black coat. Here he found some things that interested him. One was a small flat key, with a red cord tied to it, and the other was a bit of white paper, on which was written something in Thomas' cramped hand. | По ходу обыска следователь обшарил внутренний карман черной куртки дворецкого и обнаружил там несколько заинтересовавших его вещей, как то: маленький плоский ключ на красном шнурке и клочок бумаги, на котором было что-то написано корявым почерком Томаса. |
Mr. Jamieson read it: then he gave it to me. | Мистер Джемисон внимательно взглянул на бумажку и потом протянул ее мне. |
It was an address in fresh ink- LUCIEN WALLACE, 14 Elm Street, Richfield. | На ней свежими чернилами был написан адрес: Люсьен Уоллес, 14, улица Вязов, Ричфилд. |
As the card went around, I think both the detective and I watched for any possible effect it might have, but, beyond perplexity, there seemed to be none. | Пока клочок бумаги передавался из рук в руки, мы с мистером Джемисоном пристально следили за лицами присутствующих, но ничего, кроме недоумения, на них не выражалось. |
"Richfield!" Gertrude exclaimed. | - Ричфилд! - воскликнул Хэлси. |
"Why, Elm Street is the main street; don't you remember, Halsey?" | - Но улица Вязов - это главная улица Ричфилда. Ты помнишь, Гертруда? |
"Lucien Wallace!" Halsey said. | - Люсьен Уоллес! - сказала Гертруда. |
"That is the child Stewart spoke of at the inquest." | - Так звали ребенка, о котором рассказывал на дознании доктор Стюарт. |
Warner, with his mechanic's instinct, had reached for the key. | Уорнер как механик инстинктивно потянулся за ключом. |
What he said was not a surprise. | Его заключение не удивило меня. |
"Yale lock," he said. | - Автоматический американский замок, - сообщил он. |
"Probably a key to the east entry." | - Вероятно, ключ от восточной двери. |
There was no reason why Thomas, an old and trusted servant, should not have had a key to that particular door, although the servants' entry was in the west wing. | Собственно, почему бы Томасу, старому и преданному слуге, не иметь при себе ключ от восточной двери, хотя вход для слуг находился в западном крыле здания! |
But I had not known of this key, and it opened up a new field of conjecture. | Но я об этом ключе ничего не знала, и с его обнаружением появилось новое поле для всевозможных догадок. |
Just now, however, there were many things to be attended to, and, leaving Warner with the body, we all went back to the house. | Однако сейчас нужно было о многом позаботиться, и, оставив Уорнера возле тела, мы все вернулись домой. |
Mr. Jamieson walked with me, while Halsey and Gertrude followed. | Мистер Джемисон шагал рядом со мной, а Гертруда и Хэлси держались позади. |
"I suppose I shall have to notify the Armstrongs," I said. | - Полагаю, нам следует известить Армстронгов, -сказала я. |
"They will know if Thomas had any people and how to reach them. | - Они могут знать, есть ли у Томаса родственники и как их найти. |
Of course, I expect to defray the expenses of the funeral, but his relatives must be found. | Конечно, все расходы по похоронам я возьму на себя, но родственников надо известить обязательно. |
What do you think frightened him, Mr. Jamieson?" | Как вы полагаете, что так испугало его, мистер Джемисон? |
"It is hard to say," he replied slowly, "but I think we may be certain it was fright, and that he was hiding from something. | - Трудно сказать, - медленно ответил следователь.- Но мы можем с уверенностью утверждать единственное: старик действительно испугался чего-то и поэтому спрятался в шкафу. |
I am sorry in more than one way: I have always believed that Thomas knew something, or suspected something, that he would not tell. | Мне всегда казалось, что Томас знает или подозревает что-то, о чем никому не рассказывает. |
Do you know how much money there was in that worn-out wallet of his? | Знаете, сколько денег нашел я в потертом кошельке старика? |
Nearly a hundred dollars! | Около сотни долларов. |
Almost two months' wages-and yet those darkies seldom have a penny. | Зарплата почти за два месяца - а ведь у негров редко когда бывает лишний пенни. |
Well-what Thomas knew will be buried with him." | Впрочем... Все, что Томас знал, он унесет с собой в могилу. |
Halsey suggested that the grounds be searched, but Mr. Jamieson vetoed the suggestion. | Хэлси предложил обыскать территорию поместья, но мистер Джемисон отклонил предложение. |
"You would find nothing," he said. | - Вы ничего не найдете, - сказал он. |
"A person clever enough to get into Sunnyside and tear a hole in the wall, while I watched down-stairs, is not to be found by going around the shrubbery with a lantern." | - Человека, сумевшего пробраться в Саннисайд ночью и пробить дыру в стене, пока я дежурил на первом этаже, не найдешь, бродя среди кустов с фонарем. |
With the death of Thomas, I felt that a climax had come in affairs at Sunnyside. | Со смертью Томаса в Саннисайде как будто наступило затишье. |
The night that followed was quiet enough. | Следующая ночь прошла спокойно. |
Halsey watched at the foot of the staircase, and a complicated system of bolts on the other doors seemed to be effectual. | Хэлси дежурил у подножия лестницы, а сложная система запоров на остальных дверях казалась вполне надежной. |
Once in the night I wakened and thought I heard the tapping again. | Один раз среди ночи я проснулась, и мне снова послышался стук. |
But all was quiet, and I had reached the stage where I refused to be disturbed for minor occurrences. | Но все было тихо, а я достигла того состояния, когда менее серьезные происшествия уже не могли потревожить меня. |
The Armstrongs were notified of Thomas' death, and I had my first interview with Doctor Walker as a result. | Армстронгов известили о смерти Томаса, и в результате этого я удостоилась первого интервью с доктором Уокером. |
He came up early the next morning, just as we finished breakfast, in a professional looking car with a black hood. | Он подъехал к дому в черном строгом автомобиле рано утром, едва мы успели позавтракать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать