Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He asked to be shown where Arnold Armstrong's body had been found, and I took him there. Он попросил показать ему место, где было обнаружено тело Арнольда Армстронга, и я отвела его к рабочему кабинету.
He scrutinized the whole place carefully, examining the stairs and the lock. Он тщательно осмотрел лестницу и дверной замок.
When he had taken a formal farewell I was confident of one thing. Doctor Walker would do anything he could to get me away from Sunnyside. Потом молодой человек сухо откланялся, и я осталась уверенной в одном: доктор Уокер сделает все возможное, чтобы выжить меня из Саннисайда.
CHAPTER XXI FOURTEEN ELM STREET УЛИЦА ВЯЗОВ, 14
It was Monday evening when we found the body of poor old Thomas. Тело старого Томаса мы обнаружили в понедельник вечером.
Monday night had been uneventful; things were quiet at the house and the peculiar circumstances of the old man's death had been carefully kept from the servants. Следующая ночь прошла без происшествий. В доме царило спокойствие, и странные обстоятельства смерти старика тщательно скрывались от слуг.
Rosie took charge of the dining-room and pantry, in the absence of a butler, and, except for the warning of the Casanova doctor, everything breathed of peace. В отсутствие дворецкого в столовой и буфетной хозяйничала Рози, и, несмотря на предупреждение доктора Уокера, все в Саннисайде дышало покоем и безмятежностью.
Affairs at the Traders' Bank were progressing slowly. Ситуация с Торговым банком медленно прояснялась.
The failure had hit small stock-holders very hard, the minister of the little Methodist chapel in Casanova among them. Крах его сильно ударил по мелким вкладчикам, среди которых числился и священник маленькой методистской церкви в Казанове.
He had received as a legacy from an uncle a few shares of stock in the Traders' Bank, and now his joy was turned to bitterness: he had to sacrifice everything he had in the world, and his feeling against Paul Armstrong, dead, as he was, must have been bitter in the extreme. Он получил в наследство от дяди несколько акций Торгового банка, и теперь радость его обернулась печалью: он потерял все, что имел, и потому питал крайнюю неприязнь к покойному банкиру.
He was asked to officiate at the simple services when the dead banker's body was interred in Casanova churchyard, but the good man providentially took cold, and a substitute was called in. Священника попросили присутствовать при погребении последнего на кладбище Казановы, но он самым счастливым образом простудился, и родственникам покойного пришлось искать замену.
A few days after the services he called to see me, a kind-faced little man, in a very bad frock-coat and laundered tie. Через несколько дней после погребения он заглянул ко мне в Саннисайд - маленький добродушный человечек в скверном сюртуке и застиранном галстуке.
I think he was uncertain as to my connection with the Armstrong family, and dubious whether I considered Mr. Armstrong's taking away a matter for condolence or congratulation. Кажется, он неясно представлял себе характер моих отношений с семейством Армстронгов и не знал, нахожу ли я смерть мистера Армстронга поводом для выражения соболезнований с его стороны.
He was not long in doubt. Ему не пришлось долго сомневаться на этот счет.
I liked the little man. Мне понравился маленький священник.
He had known Thomas well, and had promised to officiate at the services in the rickety African Zion Church. Он хорошо знал Томаса и обещал отпеть покойного в старой негритянской церкви.
He told me more of himself than he knew, and before he left, I astonished him-and myself, I admit-by promising a new carpet for his church. Он рассказал мне о себе больше, чем знал сам, и на прощание я страшно удивила его (да и саму себя тоже), пообещав новый ковер для негритянской церкви.
He was much affected, and I gathered that he had yearned over his ragged chapel as a mother over a half-clothed child. Маленький священник был растроган до слез, и я поняла, что он переживает за свою захудалую церквушку, как мать за полуодетое дитя.
"You are laying up treasure, Miss Innes," he said brokenly, "where neither moth nor rust corrupt, nor thieves break through and steal." - Вы помещаете сокровище в храм, мисс Иннес, -сказал он прерывающимся от сдерживаемых эмоций голосом, - где ему не страшны будут ни моль, ни ржа, ни дерзкие воры.
"It is certainly a safer place than Sunnyside," I admitted. And the thought of the carpet permitted him to smile. - Конечно, в храме ему гораздо безопасней, чем в Саннисайде, - согласилась я, и мысль о ковре заставила улыбнуться его.
He stood just inside the doorway, looking from the luxury of the house to the beauty of the view. Маленький священник стоял в дверях и смотрел из роскошного особняка на расстилающийся внизу прекрасный сельский пейзаж.
"The rich ought to be good," he said wistfully. - Богатые люди должны быть добрыми, -мечтательно проговорил он.
"They have so much that is beautiful, and beauty is ennobling. - Они в состоянии окружить себя прекрасными изящными вещами, а прекрасное возвышает душу.
And yet-while I ought to say nothing but good of the dead-Mr. Armstrong saw nothing of this fair prospect. Все же - хотя о мертвых принято говорить только хорошее - мистер Армстронг не понимал красоты этого пейзажа.
To him these trees and lawns were not the work of God. В этих деревьях и лугах он не видел творения Господа.
They were property, at so much an acre. Для него они являлись просто собственностью, которую можно измерить акрами.
He loved money, Miss Innes. He offered up everything to his golden calf. Not power, not ambition, was his fetish: it was money." Покойный любил деньги, мисс Иннес, и все приносил в жертву золотому тельцу.
Then he dropped his pulpit manner, and, turning to me with his engaging smile: "In spite of all this luxury," he said, "the country people here have a saying that Mr. Paul Armstrong could sit on a dollar and see all around it. - Потом священник оставил свой проповеднический тон и обернулся ко мне со своей обаятельной улыбкой: - Местные жители поговаривали, что, несмотря на всю эту роскошь, мистер Пол Армстронг мог трястись над каждым долларом.
Unlike the summer people, he gave neither to the poor nor to the church. Он никогда не жертвовал ни беднякам, ни церкви.
He loved money for its own sake." Он любил деньги ради денег.
"And there are no pockets in shrouds!" I said cynically. - А фасон савана не предусматривает карманов, -цинично заметила я.
I sent him home in the car, with a bunch of hot-house roses for his wife, and he was quite overwhelmed. Я отправила его домой на машине, вручив на прощание букет оранжерейных роз для его жены, и скромный священник просто потерял дар речи от потрясения.
As for me, I had a generous glow that was cheap at the price of a church carpet. Что же до меня, то пережитое мной удовольствие от сознания собственной щедрости стоило десятка таких ковров.
I received less gratification-and less gratitude-when I presented the new silver communion set to St. Barnabas. Я получила гораздо меньше удовлетворения - и гораздо меньше благодарности, - когда подарила новый серебряный сервиз общине Сент-Барнаби.
I had a great many things to think about in those days. В те дни мне было над чем поразмыслить.
I made out a list of questions and possible answers, but I seemed only to be working around in a circle. I always ended where I began. Я составила список вопросов и возможных ответов, но все равно словно ходила по замкнутому кругу и всегда кончала тем, с чего начинала.
The list was something like this: Список выглядел примерно так.
Who had entered the house the night before the murder? - Кто проникал в дом ночью, накануне убийства?
Thomas claimed it was Mr. Bailey, whom he had seen on the foot-path, and who owned the pearl cuff-link. По предположению Томаса, мистер Бэйли, которого он видел на тропинке и которому принадлежит запонка.
Why did Arnold Armstrong come back after he had left the house the night he was killed? - Почему в ночь убийства Арнольд Армстронг вернулся в дом после того, как покинул его?
No answer. Ответа нет.
Was it on the mission Louise had mentioned? Может, в связи с делом, о котором упоминала Луиза.
Who admitted him? - Кто впустил его?
Gertrude said she had locked the east entry. Г ертруда утверждает, что заперла восточную дверь.
There was no key on the dead man or in the door. В карманах убитого на полу рядом с ним ключа не обнаружено.
He must have been admitted from within. Следовательно, ему открыл кто-то из домашних.
Who had been locked in the clothes chute? - Кто прятался в прачечной?
Some one unfamiliar with the house, evidently. Очевидно, человек, не знакомый с домом.
Only two people missing from the household, Rosie and Gertrude. Только два человека отсутствовали в доме в тот момент: Рози и Гертруда.
Rosie had been at the lodge. Рози была в сторожке.
Therefore-but was it Gertrude? Следовательно... Но обязательно ли Гертруда?
Might it not have been the mysterious intruder again? Разве в прачечной не мог прятаться тот же таинственный ночной гость?
Who had accosted Rosie on the drive? - Кто напугал Рози на аллее?
Again-perhaps the nightly visitor. Опять-таки, возможно, ночной гость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x