Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He asked to be shown where Arnold Armstrong's body had been found, and I took him there. | Он попросил показать ему место, где было обнаружено тело Арнольда Армстронга, и я отвела его к рабочему кабинету. |
He scrutinized the whole place carefully, examining the stairs and the lock. | Он тщательно осмотрел лестницу и дверной замок. |
When he had taken a formal farewell I was confident of one thing. Doctor Walker would do anything he could to get me away from Sunnyside. | Потом молодой человек сухо откланялся, и я осталась уверенной в одном: доктор Уокер сделает все возможное, чтобы выжить меня из Саннисайда. |
CHAPTER XXI FOURTEEN ELM STREET | УЛИЦА ВЯЗОВ, 14 |
It was Monday evening when we found the body of poor old Thomas. | Тело старого Томаса мы обнаружили в понедельник вечером. |
Monday night had been uneventful; things were quiet at the house and the peculiar circumstances of the old man's death had been carefully kept from the servants. | Следующая ночь прошла без происшествий. В доме царило спокойствие, и странные обстоятельства смерти старика тщательно скрывались от слуг. |
Rosie took charge of the dining-room and pantry, in the absence of a butler, and, except for the warning of the Casanova doctor, everything breathed of peace. | В отсутствие дворецкого в столовой и буфетной хозяйничала Рози, и, несмотря на предупреждение доктора Уокера, все в Саннисайде дышало покоем и безмятежностью. |
Affairs at the Traders' Bank were progressing slowly. | Ситуация с Торговым банком медленно прояснялась. |
The failure had hit small stock-holders very hard, the minister of the little Methodist chapel in Casanova among them. | Крах его сильно ударил по мелким вкладчикам, среди которых числился и священник маленькой методистской церкви в Казанове. |
He had received as a legacy from an uncle a few shares of stock in the Traders' Bank, and now his joy was turned to bitterness: he had to sacrifice everything he had in the world, and his feeling against Paul Armstrong, dead, as he was, must have been bitter in the extreme. | Он получил в наследство от дяди несколько акций Торгового банка, и теперь радость его обернулась печалью: он потерял все, что имел, и потому питал крайнюю неприязнь к покойному банкиру. |
He was asked to officiate at the simple services when the dead banker's body was interred in Casanova churchyard, but the good man providentially took cold, and a substitute was called in. | Священника попросили присутствовать при погребении последнего на кладбище Казановы, но он самым счастливым образом простудился, и родственникам покойного пришлось искать замену. |
A few days after the services he called to see me, a kind-faced little man, in a very bad frock-coat and laundered tie. | Через несколько дней после погребения он заглянул ко мне в Саннисайд - маленький добродушный человечек в скверном сюртуке и застиранном галстуке. |
I think he was uncertain as to my connection with the Armstrong family, and dubious whether I considered Mr. Armstrong's taking away a matter for condolence or congratulation. | Кажется, он неясно представлял себе характер моих отношений с семейством Армстронгов и не знал, нахожу ли я смерть мистера Армстронга поводом для выражения соболезнований с его стороны. |
He was not long in doubt. | Ему не пришлось долго сомневаться на этот счет. |
I liked the little man. | Мне понравился маленький священник. |
He had known Thomas well, and had promised to officiate at the services in the rickety African Zion Church. | Он хорошо знал Томаса и обещал отпеть покойного в старой негритянской церкви. |
He told me more of himself than he knew, and before he left, I astonished him-and myself, I admit-by promising a new carpet for his church. | Он рассказал мне о себе больше, чем знал сам, и на прощание я страшно удивила его (да и саму себя тоже), пообещав новый ковер для негритянской церкви. |
He was much affected, and I gathered that he had yearned over his ragged chapel as a mother over a half-clothed child. | Маленький священник был растроган до слез, и я поняла, что он переживает за свою захудалую церквушку, как мать за полуодетое дитя. |
"You are laying up treasure, Miss Innes," he said brokenly, "where neither moth nor rust corrupt, nor thieves break through and steal." | - Вы помещаете сокровище в храм, мисс Иннес, -сказал он прерывающимся от сдерживаемых эмоций голосом, - где ему не страшны будут ни моль, ни ржа, ни дерзкие воры. |
"It is certainly a safer place than Sunnyside," I admitted. And the thought of the carpet permitted him to smile. | - Конечно, в храме ему гораздо безопасней, чем в Саннисайде, - согласилась я, и мысль о ковре заставила улыбнуться его. |
He stood just inside the doorway, looking from the luxury of the house to the beauty of the view. | Маленький священник стоял в дверях и смотрел из роскошного особняка на расстилающийся внизу прекрасный сельский пейзаж. |
"The rich ought to be good," he said wistfully. | - Богатые люди должны быть добрыми, -мечтательно проговорил он. |
"They have so much that is beautiful, and beauty is ennobling. | - Они в состоянии окружить себя прекрасными изящными вещами, а прекрасное возвышает душу. |
And yet-while I ought to say nothing but good of the dead-Mr. Armstrong saw nothing of this fair prospect. | Все же - хотя о мертвых принято говорить только хорошее - мистер Армстронг не понимал красоты этого пейзажа. |
To him these trees and lawns were not the work of God. | В этих деревьях и лугах он не видел творения Господа. |
They were property, at so much an acre. | Для него они являлись просто собственностью, которую можно измерить акрами. |
He loved money, Miss Innes. He offered up everything to his golden calf. Not power, not ambition, was his fetish: it was money." | Покойный любил деньги, мисс Иннес, и все приносил в жертву золотому тельцу. |
Then he dropped his pulpit manner, and, turning to me with his engaging smile: "In spite of all this luxury," he said, "the country people here have a saying that Mr. Paul Armstrong could sit on a dollar and see all around it. | - Потом священник оставил свой проповеднический тон и обернулся ко мне со своей обаятельной улыбкой: - Местные жители поговаривали, что, несмотря на всю эту роскошь, мистер Пол Армстронг мог трястись над каждым долларом. |
Unlike the summer people, he gave neither to the poor nor to the church. | Он никогда не жертвовал ни беднякам, ни церкви. |
He loved money for its own sake." | Он любил деньги ради денег. |
"And there are no pockets in shrouds!" I said cynically. | - А фасон савана не предусматривает карманов, -цинично заметила я. |
I sent him home in the car, with a bunch of hot-house roses for his wife, and he was quite overwhelmed. | Я отправила его домой на машине, вручив на прощание букет оранжерейных роз для его жены, и скромный священник просто потерял дар речи от потрясения. |
As for me, I had a generous glow that was cheap at the price of a church carpet. | Что же до меня, то пережитое мной удовольствие от сознания собственной щедрости стоило десятка таких ковров. |
I received less gratification-and less gratitude-when I presented the new silver communion set to St. Barnabas. | Я получила гораздо меньше удовлетворения - и гораздо меньше благодарности, - когда подарила новый серебряный сервиз общине Сент-Барнаби. |
I had a great many things to think about in those days. | В те дни мне было над чем поразмыслить. |
I made out a list of questions and possible answers, but I seemed only to be working around in a circle. I always ended where I began. | Я составила список вопросов и возможных ответов, но все равно словно ходила по замкнутому кругу и всегда кончала тем, с чего начинала. |
The list was something like this: | Список выглядел примерно так. |
Who had entered the house the night before the murder? | - Кто проникал в дом ночью, накануне убийства? |
Thomas claimed it was Mr. Bailey, whom he had seen on the foot-path, and who owned the pearl cuff-link. | По предположению Томаса, мистер Бэйли, которого он видел на тропинке и которому принадлежит запонка. |
Why did Arnold Armstrong come back after he had left the house the night he was killed? | - Почему в ночь убийства Арнольд Армстронг вернулся в дом после того, как покинул его? |
No answer. | Ответа нет. |
Was it on the mission Louise had mentioned? | Может, в связи с делом, о котором упоминала Луиза. |
Who admitted him? | - Кто впустил его? |
Gertrude said she had locked the east entry. | Г ертруда утверждает, что заперла восточную дверь. |
There was no key on the dead man or in the door. | В карманах убитого на полу рядом с ним ключа не обнаружено. |
He must have been admitted from within. | Следовательно, ему открыл кто-то из домашних. |
Who had been locked in the clothes chute? | - Кто прятался в прачечной? |
Some one unfamiliar with the house, evidently. | Очевидно, человек, не знакомый с домом. |
Only two people missing from the household, Rosie and Gertrude. | Только два человека отсутствовали в доме в тот момент: Рози и Гертруда. |
Rosie had been at the lodge. | Рози была в сторожке. |
Therefore-but was it Gertrude? | Следовательно... Но обязательно ли Гертруда? |
Might it not have been the mysterious intruder again? | Разве в прачечной не мог прятаться тот же таинственный ночной гость? |
Who had accosted Rosie on the drive? | - Кто напугал Рози на аллее? |
Again-perhaps the nightly visitor. | Опять-таки, возможно, ночной гость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать