Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's no fool. Он не дурак.
Do you suppose he thinks any one in this house is going to play bridge to-night at nine o'clock, by appointment! Думаешь, он поверил, что кто-то в этом доме собирается играть в бридж в девять часов вечера, о чем уведомляет партнера запиской?
I suppose you have shown it in the kitchen, and instead of my being able to slip down to the bridge to-night quietly, and see who is there, the whole household will be going in a procession." Полагаю, ты уже продемонстрировала находку на кухне, и теперь я лишена возможности незаметно подкрасться к мосту и посмотреть, кто там встречается, ибо к девяти часам вечера туда отправятся все слуги рядами и колоннами.
"Nobody knows it," Liddy said humbly. - О записке никто не знает, - застенчиво ответила Лидди.
"I found it in the basket in Miss Gertrude's dressing-room. - Я нашла ее в корзине в гардеробной мисс Гертруды.
Look at the back of the sheet." Посмотрите на оборотную сторону листа.
I turned over some of the scraps, and, sure enough, it was a blank deposit slip from the Traders' Bank. Я перевернула несколько клочков и увидела, что это обрывки банковского депозитного бланка.
So Gertrude was going to meet Jack Bailey that night by the bridge! Итак, этим вечером у моста Гертруда собиралась встретиться с Джоном Бэйли!
And I had thought he was ill! А я-то думала, он болен!
It hardly seemed like the action of an innocent man-this avoidance of daylight, and of his fiancee's people. Подобное поведение не походило на поведение честного человека: пробираться в Саннисайд под покровом ночной тьмы, втайне от родственников невесты!
I decided to make certain, however, by going to the bridge that night. Однако я решила проверить свои подозрения, отправившись вечером к мосту.
After luncheon Mr. Jamieson suggested that I go with him to Richfield, and I consented. После завтрака мистер Джемисон предложил мне съездить вместе с ним в Ричфилд, и я согласилась.
"I am inclined to place more faith in Doctor Stewart's story," he said, "since I found that scrap in old Thomas' pocket. It bears out the statement that the woman with the child, and the woman who quarreled with Armstrong, are the same. - Я стал склонен больше верить истории доктора Стюарта, - сказал он. - Найденная в кармане Томаса записка с адресом подтверждает заявление доктора о том, что женщина с ребенком и женщина, ссорившаяся с Арнольдом Армстронгом, - одно и то же лицо.
It looks as if Thomas had stumbled on to some affair which was more or less discreditable to the dead man, and, with a certain loyalty to the family, had kept it to himself. Похоже, Томас случайно узнал о какой-то истории, более или менее постыдной для покойного, и, верный интересам семьи, хранил ее втайне.
Then, you see, your story about the woman at the card-room window begins to mean something. Тогда начинает обретать смысл ваш рассказ о женщине за окном кабинета.
It is the nearest approach to anything tangible that we have had yet." Сейчас мы находимся ближе, чем когда-либо, хотя бы к частичному объяснению саннисайдского дела.
Warner took us to Richfield in the car. Уорнер отвез нас в Ричфилд на машине.
It was about twenty-five miles by railroad, but by taking a series of atrociously rough short cuts we got there very quickly. По железной дороге до городка было двадцать пять миль, но мы рванули напрямик и доехали очень быстро.
It was a pretty little town, on the river, and back on the hill I could see the Mortons' big country house, where Halsey and Gertrude had been staying until the night of the murder. Прелестный крохотный городок стоял на берегу реки, и на холме в отдалении я увидела дом Мортонов, где Хэлси и Г ертруда гостили до приезда в Саннисайд.
Elm Street was almost the only street, and number fourteen was easily found. Улица Вязов была практически единственной улицей в Ричфилде, и дом номер четырнадцать мы нашли очень легко.
It was a small white house, dilapidated without having gained anything picturesque, with a low window and a porch only a foot or so above the bit of a lawn. Это был маленький белый домишко, ветхий, без намека на живописность, с низкими окнами и террасой, возвышающейся всего на фут над крохотной лужайкой.
There was a baby-carriage in the path, and from a swing at the side came the sound of conflict. На дорожке стояла детская коляска, а у качелей на лужайке громко спорили три голосистых малыша.
Three small children were disputing vociferously, and a faded young woman with a kindly face was trying to hush the clamor. Их пыталась утихомирить молодая женщина с преждевременно поблекшим добрым лицом.
When she saw us she untied her gingham apron and came around to the porch. Завидев нас, она сняла полосатый фартук и подошла.
"Good afternoon," I said. Jamieson lifted his hat, without speaking. - Добрый день, - сказала я, а Джемисон молча приподнял шляпу.
"I came to inquire about a child named Lucien Wallace." - Я приехала спросить у вас насчет ребенка по имени Люсьен Уоллес.
"I am glad you have come," she said. - Очень хорошо, что вы приехали, - сказала женщина.
"In spite of the other children, I think the little fellow is lonely. - Мальчик, похоже, скучает.
We thought perhaps his mother would be here to-day." Мы надеялись, что сегодня приедет его мать.
Mr. Jamieson stepped forward. Мистер Джемисон выступил вперед.
"You are Mrs. Tate?" - Вы миссис Тэйт?
I wondered how the detective knew. Я удивилась осведомленности следователя.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Mrs. Tate, we want to make some inquiries. - Миссис Тэйт, мы хотим задать вам несколько вопросов.
Perhaps in the house-" Вероятно, в доме...
"Come right in," she said hospitably. - Входите, входите, - гостеприимно сказала женщина.
And soon we were in the little shabby parlor, exactly like a thousand of its prototypes. И скоро мы сидели в маленькой бедной гостиной, в точности похожей на тысячи других.
Mrs. Tate sat uneasily, her hands folded in her lap. Миссис Тэйт сидела в напряженном ожидании, сложив руки на коленях.
"How long has Lucien been here?" Mr. Jamieson asked. - Как долго находится здесь Люсьен? - спросил мистер Джемисон.
"Since a week ago last Friday. - С пятницы прошлой недели.
His mother paid one week's board in advance; the other has not been paid." Его мать заплатила вперед за одну неделю и больше не платила.
"Was he ill when he came?" - Мальчик был болен, когда поступил к вам?
"No, sir, not what you'd call sick. - Нет, сэр, не то чтобы болен.
He was getting better of typhoid, she said, and he's picking up fine." Мать сказала, что он недавно перенес тиф и теперь быстро идет на поправку.
"Will you tell me his mother's name and address?" - Вы можете сообщить мне адрес и имя его матери?
"That's the trouble," the young woman said, knitting her brows. - Это сложно, - миссис Тэйт сдвинула брови.
"She gave her name as Mrs. Wallace, and said she had no address. - Она назвалась миссис Уоллес и сказала, что адреса у нее нет.
She was looking for a boarding-house in town. Она искала какой-нибудь пансион в городе.
She said she worked in a department store, and couldn't take care of the child properly, and he needed fresh air and milk. Сказала, что работает в универмаге и не может обеспечить ребенку должный уход, а ему нужен свежий воздух и свежее молоко.
I had three children of my own, and one more didn't make much difference in the work, but-I wish she would pay this week's board." У меня три собственных ребенка, и с появлением еще одного забот сильно не прибавилось, но... хорошо бы миссис Уоллес заплатила и за эту неделю.
"Did she say what store it was?" - Она сказала, в каком именно универмаге работает?
"No, sir, but all the boy's clothes came from King's. - Нет, сэр. Но вся одежда у мальчика от Кинга.
He has far too fine clothes for the country." Для деревни он одет слишком хорошо.
There was a chorus of shouts and shrill yells from the front door, followed by the loud stamping of children's feet and a throaty "whoa, whoa!" Из прихожей донеслись смех, визг и затем громкий топот детских ног и крики "тпру! тпру!".
Into the room came a tandem team of two chubby youngsters, a boy and a girl, harnessed with a clothes-line, and driven by a laughing boy of about seven, in tan overalls and brass buttons. В комнату влетели два толстощеких малыша -девочка и мальчик, взнузданные бельевой веревкой. Лошадками правил смеющийся мальчуган лет семи в желто-коричневом комбинезоне с медными пуговками.
The small driver caught my attention at once: he was a beautiful child, and, although he showed traces of recent severe illness, his skin had now the clear transparency of health. Маленький кучер сразу привлек мое внимание -это был прелестный живой ребенок с прозрачным личиком, носившим следы недавно перенесенной болезни.
"Whoa, Flinders," he shouted. - Тпру, Флиндерс! - закричал он.
"You're goin' to smash the trap." - Твоя тележка разобьется!
Mr. Jamieson coaxed him over by holding out a lead-pencil, striped blue and yellow. Задабривая ребенка, мистер Джемисон протянул ему полосатый желто-синий карандаш.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x