Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It seemed more likely some one who suspected a secret at the lodge. Похоже, человек этот догадывался о том, что в сторожке пряталась Луиза.
Was Louise under surveillance? Следил ли он за ней?
Who had passed Louise on the circular staircase? - Кто прошел мимо Луизы по винтовой лестнице?
Could it have been Thomas? Мог ли это быть Томас?
The key to the east entry made this a possibility. Найденный у него ключ от восточной двери указывает на такую возможность.
But why was he there, if it were indeed he? Но что старик делал в доме ночью, если это действительно был он?
Who had made the hole in the trunk-room wall? - Кто проделал дыру в стене кладовой?
It was not vandalism. На акт вандализма непохоже.
It had been done quietly, and with deliberate purpose. Работа велась в тишине и с некоей определенной целью.
If I had only known how to read the purpose of that gaping aperture what I might have saved in anxiety and mental strain! Если бы только я могла догадаться о назначении зияющего провала в стене, я бы сэкономила множество нервных клеток и спасла бы мозг от переутомления!
Why had Louise left her people and come home to hide at the lodge? - Почему Луиза убежала от родителей и вернулась в Саннисайд, чтобы прятаться в сторожке?
There was no answer, as yet, to this, or to the next questions. Ответа не было ни на этот, ни на все последующие вопросы.
Why did both she and Doctor Walker warn us away from the house? - Почему и она, и доктор Уокер предупредили нас держаться подальше от дома?
Who was Lucien Wallace? - Кто такой Люсьен Уоллес?
What did Thomas see in the shadows the night he died? What was the meaning of the subtle change in Gertrude? - Что увидел Томас в сумерках среди деревьев перед смертью?
Was Jack Bailey an accomplice or a victim in the looting of the Traders' Bank? - Был ли Джон Бэйли сообщником покойного банкира или невинной жертвой?
What all-powerful reason made Louise determine to marry Doctor Walker? - Какие серьезные причины побудили Луизу решиться выйти замуж за доктора Уокера?
The examiners were still working on the books of the Traders' Bank, and it was probable that several weeks would elapse before everything was cleared up. Ревизоры продолжали работать с документами Торгового банка и, похоже, собирались закончить проверку не раньше чем через несколько недель.
The firm of expert accountants who had examined the books some two months before testified that every bond, every piece of valuable paper, was there at that time. Фирма высококвалифицированных бухгалтеров, которая занималась проверкой банковских книг двумя месяцами раньше, с полной определенностью утверждала, что все до единой акции и ценные бумаги тогда были на месте.
It had been shortly after their examination that the president, who had been in bad health, had gone to California. Именно после этой ревизии президент банка, который неважно себя чувствовал, отправился отдыхать в Калифорнию.
Mr. Bailey was still ill at the Knickerbocker, and in this, as in other ways, Gertrude's conduct puzzled me. Мистер Бэйли по-прежнему лежал больной в апартаментах Никербокера, и поведение Гертруды в этом отношении, как и во многих других, озадачивало меня.
She seemed indifferent, refused to discuss matters pertaining to the bank, and never, to my knowledge, either wrote to him or went to see him. Девушка оставалась совершенно безразличной, категорически отказываясь обсуждать дела, связанные с Торговым банком, и, насколько мне известно, ни разу не написала возлюбленному, не съездила проведать его.
Gradually I came to the conclusion that Gertrude, with the rest of the world, believed her lover guilty, and-although I believed it myself, for that matter-I was irritated by her indifference. Постепенно я пришла к выводу, что Гертруда вслед за всеми поверила в виновность мистера Бэйли. Хотя я сама не сомневалась в причастности последнего к ограблению банка, равнодушие Гертруды возмутило меня.
Girls in my day did not meekly accept the public's verdict as to the man they loved. Во времена моей молодости девушки не соглашались так легко с общественным мнением, обвиняющим их возлюбленных.
But presently something occurred that made me think that under Gertrude's surface calm there was a seething flood of emotions. Но вскоре произошло событие, которое заставило меня заподозрить, что под маской апатичности Гертруда скрывает бурные переживания.
Tuesday morning the detective made a careful search of the grounds, but he found nothing. Во вторник утром следователь тщательно обыскал территорию поместья, но безрезультатно.
In the afternoon he disappeared, and it was late that night when he came home. Во второй половине дня он исчез и вернулся в Саннисайд только поздно вечером.
He said he would have to go back to the city the following day, and arranged with Halsey and Alex to guard the house. Мистер Джемисон сказал, что завтра он уедет в город, и договорился с Хэлси и Алексом о ночных дежурствах.
Liddy came to me on Wednesday morning with her black silk apron held up like a bag, and her eyes big with virtuous wrath. В среду утром Лидди явилась ко мне с глазами, расширенными от благородного негодования. Она держала перед собой сложенный мешком черный шелковый фартук.
It was the day of Thomas' funeral in the village, and Alex and I were in the conservatory cutting flowers for the old man's casket. В этот день в деревне должны были состояться похороны Томаса, и мы с Алексом срезали в оранжерее цветы на гроб старика.
Liddy is never so happy as when she is making herself wretched, and now her mouth drooped while her eyes were triumphant. Для Лидди нет большего удовольствия, чем чувствовать себя несчастной и оскорбленной, и теперь глаза ее торжественно сияли, в то время как рот жалобно кривился.
"I always said there were plenty of things going on here, right under our noses, that we couldn't see," she said, holding out her apron. - Я всегда говорила, что в этом доме прямо под нашим носом творятся разные дела, которых мы не видим.
"I don't see with my nose," I remarked. - Я не вижу носом, - заметила я.
"What have you got there?" - Что у тебя там?
Liddy pushed aside a half-dozen geranium pots, and in the space thus cleared she dumped the contents of her apron-a handful of tiny bits of paper. Лидди решительно отодвинула в сторону полдюжины горшков с геранью и на расчищенное место высыпала содержимое фартука -пригоршню бумажных обрывков.
Alex had stepped back, but I saw him watching her curiously. Алекс отступил назад, но посмотрел на Лидди с любопытством.
"Wait a moment, Liddy," I said. - Подожди минуту, Лидди, - сказала я.
"You have been going through the library paper-basket again!" - Ты опять рылась в мусорной корзине в библиотеке?
Liddy was arranging her bits of paper with the skill of long practice and paid no attention. Лидди уже составляла клочки бумаги в единое целое с ловкостью, приобретенной за долгие годы практики, и не обратила на мои слова никакого внимания.
"Did it ever occur to you," I went on, putting my hand over the scraps, "that when people tear up their correspondence, it is for the express purpose of keeping it from being read?" - Тебе когда-нибудь приходило в голову, -продолжала я, прикрывая ладонью клочки бумаги,- что люди рвут письма исключительно с целью сохранить их содержание втайне?
"If they wasn't ashamed of it they wouldn't take so much trouble, Miss Rachel," Liddy said oracularly. - Если бы им нечего было стыдиться, они не обременяли бы себя лишними хлопотами, -пророчески возвестила Лидди.
"More than that, with things happening every day, I consider it my duty. - Более того, в доме, где каждый день происходят странные события, я считаю себя просто обязанной просматривать корреспонденцию.
If you don't read and act on this, I shall give it to that Jamieson, and I'll venture he'll not go back to the city to-day." Если вы не хотите читать записку, я отдам ее этому Джемисону, и, смею предположить, он не поедет в город сегодня.
That decided me. Это положило конец моим колебаниям.
If the scraps had anything to do with the mystery ordinary conventions had no value. Перед запиской, имеющей отношение к тайне, соображения морали мало значили.
So Liddy arranged the scraps, like working out one of the puzzle-pictures children play with, and she did it with much the same eagerness. Лидди складывала клочки, как дети складывают цветные картинки из кубиков, и делала это с таким же азартом.
When it was finished she stepped aside while I read it. Закончив, она отступила в сторону.
"Wednesday night, nine o'clock. - "Среда, девять часов вечера.
Bridge," I real aloud. Мост", - вслух прочитала я.
Then, aware of Alex's stare, I turned on Liddy. Затем, чувствуя на себе заинтересованный взгляд Алекса, обернулась к Лидди.
"Some one is to play bridge to-night at nine o'clock," I said. - Кто-то собирается играть в бридж[2] сегодня в девять часов вечера.
"Is that your business, or mine?" Разве это касается тебя или меня?
Liddy was aggrieved. Лидди казалась оскорбленной.
She was about to reply when I scooped up the pieces and left the conservatory. Она уже открыла рот, чтобы достойно ответить мне, но я решительно сгребла обрывки бумаги и вышла из оранжереи.
"Now then," I said, when we got outside, "will you tell me why you choose to take Alex into your confidence? - Послушай, - сказала я Лидди на улице, - с какой стати ты решила посвятить в это дело Алекса?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x