Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It seemed more likely some one who suspected a secret at the lodge. | Похоже, человек этот догадывался о том, что в сторожке пряталась Луиза. |
Was Louise under surveillance? | Следил ли он за ней? |
Who had passed Louise on the circular staircase? | - Кто прошел мимо Луизы по винтовой лестнице? |
Could it have been Thomas? | Мог ли это быть Томас? |
The key to the east entry made this a possibility. | Найденный у него ключ от восточной двери указывает на такую возможность. |
But why was he there, if it were indeed he? | Но что старик делал в доме ночью, если это действительно был он? |
Who had made the hole in the trunk-room wall? | - Кто проделал дыру в стене кладовой? |
It was not vandalism. | На акт вандализма непохоже. |
It had been done quietly, and with deliberate purpose. | Работа велась в тишине и с некоей определенной целью. |
If I had only known how to read the purpose of that gaping aperture what I might have saved in anxiety and mental strain! | Если бы только я могла догадаться о назначении зияющего провала в стене, я бы сэкономила множество нервных клеток и спасла бы мозг от переутомления! |
Why had Louise left her people and come home to hide at the lodge? | - Почему Луиза убежала от родителей и вернулась в Саннисайд, чтобы прятаться в сторожке? |
There was no answer, as yet, to this, or to the next questions. | Ответа не было ни на этот, ни на все последующие вопросы. |
Why did both she and Doctor Walker warn us away from the house? | - Почему и она, и доктор Уокер предупредили нас держаться подальше от дома? |
Who was Lucien Wallace? | - Кто такой Люсьен Уоллес? |
What did Thomas see in the shadows the night he died? What was the meaning of the subtle change in Gertrude? | - Что увидел Томас в сумерках среди деревьев перед смертью? |
Was Jack Bailey an accomplice or a victim in the looting of the Traders' Bank? | - Был ли Джон Бэйли сообщником покойного банкира или невинной жертвой? |
What all-powerful reason made Louise determine to marry Doctor Walker? | - Какие серьезные причины побудили Луизу решиться выйти замуж за доктора Уокера? |
The examiners were still working on the books of the Traders' Bank, and it was probable that several weeks would elapse before everything was cleared up. | Ревизоры продолжали работать с документами Торгового банка и, похоже, собирались закончить проверку не раньше чем через несколько недель. |
The firm of expert accountants who had examined the books some two months before testified that every bond, every piece of valuable paper, was there at that time. | Фирма высококвалифицированных бухгалтеров, которая занималась проверкой банковских книг двумя месяцами раньше, с полной определенностью утверждала, что все до единой акции и ценные бумаги тогда были на месте. |
It had been shortly after their examination that the president, who had been in bad health, had gone to California. | Именно после этой ревизии президент банка, который неважно себя чувствовал, отправился отдыхать в Калифорнию. |
Mr. Bailey was still ill at the Knickerbocker, and in this, as in other ways, Gertrude's conduct puzzled me. | Мистер Бэйли по-прежнему лежал больной в апартаментах Никербокера, и поведение Гертруды в этом отношении, как и во многих других, озадачивало меня. |
She seemed indifferent, refused to discuss matters pertaining to the bank, and never, to my knowledge, either wrote to him or went to see him. | Девушка оставалась совершенно безразличной, категорически отказываясь обсуждать дела, связанные с Торговым банком, и, насколько мне известно, ни разу не написала возлюбленному, не съездила проведать его. |
Gradually I came to the conclusion that Gertrude, with the rest of the world, believed her lover guilty, and-although I believed it myself, for that matter-I was irritated by her indifference. | Постепенно я пришла к выводу, что Гертруда вслед за всеми поверила в виновность мистера Бэйли. Хотя я сама не сомневалась в причастности последнего к ограблению банка, равнодушие Гертруды возмутило меня. |
Girls in my day did not meekly accept the public's verdict as to the man they loved. | Во времена моей молодости девушки не соглашались так легко с общественным мнением, обвиняющим их возлюбленных. |
But presently something occurred that made me think that under Gertrude's surface calm there was a seething flood of emotions. | Но вскоре произошло событие, которое заставило меня заподозрить, что под маской апатичности Гертруда скрывает бурные переживания. |
Tuesday morning the detective made a careful search of the grounds, but he found nothing. | Во вторник утром следователь тщательно обыскал территорию поместья, но безрезультатно. |
In the afternoon he disappeared, and it was late that night when he came home. | Во второй половине дня он исчез и вернулся в Саннисайд только поздно вечером. |
He said he would have to go back to the city the following day, and arranged with Halsey and Alex to guard the house. | Мистер Джемисон сказал, что завтра он уедет в город, и договорился с Хэлси и Алексом о ночных дежурствах. |
Liddy came to me on Wednesday morning with her black silk apron held up like a bag, and her eyes big with virtuous wrath. | В среду утром Лидди явилась ко мне с глазами, расширенными от благородного негодования. Она держала перед собой сложенный мешком черный шелковый фартук. |
It was the day of Thomas' funeral in the village, and Alex and I were in the conservatory cutting flowers for the old man's casket. | В этот день в деревне должны были состояться похороны Томаса, и мы с Алексом срезали в оранжерее цветы на гроб старика. |
Liddy is never so happy as when she is making herself wretched, and now her mouth drooped while her eyes were triumphant. | Для Лидди нет большего удовольствия, чем чувствовать себя несчастной и оскорбленной, и теперь глаза ее торжественно сияли, в то время как рот жалобно кривился. |
"I always said there were plenty of things going on here, right under our noses, that we couldn't see," she said, holding out her apron. | - Я всегда говорила, что в этом доме прямо под нашим носом творятся разные дела, которых мы не видим. |
"I don't see with my nose," I remarked. | - Я не вижу носом, - заметила я. |
"What have you got there?" | - Что у тебя там? |
Liddy pushed aside a half-dozen geranium pots, and in the space thus cleared she dumped the contents of her apron-a handful of tiny bits of paper. | Лидди решительно отодвинула в сторону полдюжины горшков с геранью и на расчищенное место высыпала содержимое фартука -пригоршню бумажных обрывков. |
Alex had stepped back, but I saw him watching her curiously. | Алекс отступил назад, но посмотрел на Лидди с любопытством. |
"Wait a moment, Liddy," I said. | - Подожди минуту, Лидди, - сказала я. |
"You have been going through the library paper-basket again!" | - Ты опять рылась в мусорной корзине в библиотеке? |
Liddy was arranging her bits of paper with the skill of long practice and paid no attention. | Лидди уже составляла клочки бумаги в единое целое с ловкостью, приобретенной за долгие годы практики, и не обратила на мои слова никакого внимания. |
"Did it ever occur to you," I went on, putting my hand over the scraps, "that when people tear up their correspondence, it is for the express purpose of keeping it from being read?" | - Тебе когда-нибудь приходило в голову, -продолжала я, прикрывая ладонью клочки бумаги,- что люди рвут письма исключительно с целью сохранить их содержание втайне? |
"If they wasn't ashamed of it they wouldn't take so much trouble, Miss Rachel," Liddy said oracularly. | - Если бы им нечего было стыдиться, они не обременяли бы себя лишними хлопотами, -пророчески возвестила Лидди. |
"More than that, with things happening every day, I consider it my duty. | - Более того, в доме, где каждый день происходят странные события, я считаю себя просто обязанной просматривать корреспонденцию. |
If you don't read and act on this, I shall give it to that Jamieson, and I'll venture he'll not go back to the city to-day." | Если вы не хотите читать записку, я отдам ее этому Джемисону, и, смею предположить, он не поедет в город сегодня. |
That decided me. | Это положило конец моим колебаниям. |
If the scraps had anything to do with the mystery ordinary conventions had no value. | Перед запиской, имеющей отношение к тайне, соображения морали мало значили. |
So Liddy arranged the scraps, like working out one of the puzzle-pictures children play with, and she did it with much the same eagerness. | Лидди складывала клочки, как дети складывают цветные картинки из кубиков, и делала это с таким же азартом. |
When it was finished she stepped aside while I read it. | Закончив, она отступила в сторону. |
"Wednesday night, nine o'clock. | - "Среда, девять часов вечера. |
Bridge," I real aloud. | Мост", - вслух прочитала я. |
Then, aware of Alex's stare, I turned on Liddy. | Затем, чувствуя на себе заинтересованный взгляд Алекса, обернулась к Лидди. |
"Some one is to play bridge to-night at nine o'clock," I said. | - Кто-то собирается играть в бридж[2] сегодня в девять часов вечера. |
"Is that your business, or mine?" | Разве это касается тебя или меня? |
Liddy was aggrieved. | Лидди казалась оскорбленной. |
She was about to reply when I scooped up the pieces and left the conservatory. | Она уже открыла рот, чтобы достойно ответить мне, но я решительно сгребла обрывки бумаги и вышла из оранжереи. |
"Now then," I said, when we got outside, "will you tell me why you choose to take Alex into your confidence? | - Послушай, - сказала я Лидди на улице, - с какой стати ты решила посвятить в это дело Алекса? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать