Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I found him striding up and down the living-room, and, in spite of my preconceived dislike, I had to admit that the man was presentable. A big fellow he was, tall and dark, as Gertrude had said, smooth-shaven and erect, with prominent features and a square jaw. Я нашла его расхаживающим взад-вперед по гостиной и, несмотря на предвзятую неприязнь, вынуждена была Признать, что мужчина он действительно видный: широкоплечий, высокий, темноволосый, с великолепной осанкой, правильными чертами лица, тяжелой челюстью и, как заметила Гертруда, гладко выбритый.
He was painfully spruce in his appearance, and his manner was almost obtrusively polite. Он был элегантен и подчеркнуто вежлив.
"I must make a double excuse for this early visit, Miss Innes," he said as he sat down. - Приношу тысячу извинений за столь ранний визит, мисс Иннес, - сказал доктор Уокер, садясь.
The chair was lower than he expected, and his dignity required collecting before he went on. Кресло оказалось ниже, чем он ожидал, и молодому человеку понадобилось некоторое время для того, чтобы восстановить чувство собственного достоинства в полном объеме. Потом он продолжил:
"My professional duties are urgent and long neglected, and"-a fall to the every-day manner-"something must be done about that body." - Мои профессиональные обязанности, надолго оставленные... - И уже обыденным тоном: - Ведь надо что-то делать с этим телом.
"Yes," I said, sitting on the edge of my chair. - Да, - сказала я, сидя на краешке кресла.
"I merely wished the address of Thomas' people. - Я просто хотела узнать адрес родственников Томаса.
You might have telephoned, if you were busy." Вы могли позвонить, если вы так заняты.
He smiled. Он улыбнулся.
"I wished to see you about something else," he said. - Я хотел увидеться с вами еще по одной причине.
"As for Thomas, it is Mrs. Armstrong's wish that you would allow her to attend to the expense. Что же касается Томаса, то миссис Армстронг выразила желание взять на себя все расходы по погребению.
About his relatives, I have already notified his brother, in the village. Брата покойного я уже известил.
It was heart disease, I think. Thomas always had a bad heart." Полагаю, смерть наступила в результате сердечного приступа: у старика было слабое сердце.
"Heart disease and fright," I said, still on the edge of my chair. - Сердечный приступ и сильный испуг, - сказала я, по-прежнему сидя на самом краешке кресла.
But the doctor had no intention of leaving. Но доктор явно не собирался уходить.
"I understand you have a ghost up here, and that you have the house filled with detectives to exorcise it," he said. - Насколько я понял, у вас здесь завелось привидение и вы развели в доме полицейских с целью изгнать нечистую силу.
For some reason I felt I was being "pumped," as Halsey says. По непонятной причине я вдруг "разбухла", как выразился бы Хэлси.
"You have been misinformed," I replied. - Вас дезинформировали, - сухо ответила я.
"What, no ghost, no detectives!" he said, still with his smile. - Как! Ни привидения, ни полицейских? -улыбнулся молодой человек.
"What a disappointment to the village!" - Какое разочарование для местных жителей!
I resented his attempt at playfulness. Я пресекла его попытку взять игривый тон.
It had been anything but a joke to us. Шутить на эту тему я не собиралась.
"Doctor Walker," I said tartly, "I fail to see any humor in the situation. - Доктор Уокер, - резко сказала я, - к сожалению, я не вижу в данной ситуации ничего смешного.
Since I came here, one man has been shot, and another one has died from shock. С тех пор как я поселилась в Саннисайде, один человек был застрелен и один умер от страха.
There have been intruders in the house, and strange noises. В дом проникали неизвестные личности, по ночам слышались странные звуки.
If that is funny, there is something wrong with my sense of humor." Если все это смешно, значит, у меня просто не в порядке чувство юмора.
"You miss the point," he said, still good-naturedly. - Вы меня неправильно поняли, - по-прежнему благодушно сказал доктор Уокер.
"The thing that is funny, to me, is that you insist on remaining here, under the circumstances. - Мне кажется забавным, что в этих обстоятельствах вы решительно отказываетесь покидать Саннисайд.
I should think nothing would keep you." По идее вы должны были бы бежать отсюда сломя голову.
"You are mistaken. - Ошибаетесь.
Everything that occurs only confirms my resolution to stay until the mystery is cleared." Все случившееся только утвердило меня в намерении остаться здесь до полного раскрытия тайны.
"I have a message for you, Miss Innes," he said, rising at last. - Мне велено кое-что передать вам. - Доктор, наконец, поднялся на ноги.
"Mrs. Armstrong asked me to thank you for your kindness to Louise, whose whim, occurring at the time it did, put her to great inconvenience. - Миссис Армстронг просила меня поблагодарить вас за заботу о Луизе, чья несвоевременная прихоть причинила всем много неудобств.
Also-and this is a delicate matter-she asked me to appeal to your natural sympathy for her, at this time, and to ask you if you will not reconsider your decision about the house. И кроме того - это вопрос деликатный, - она просила меня воззвать к вашему чувству естественного сострадания к несчастной вдове и обратиться к вам с просьбой изменить свое решение насчет дальнейшего пребывания в Саннисайде.
Sunnyside is her home; she loves it dearly, and just now she wishes to retire here for quiet and peace." Саннисайд - ее родной дом, она нежно привязана к нему и сейчас хочет уединиться здесь в тишине и покое.
"She must have had a change of heart," I said, ungraciously enough. - Должно быть, миссис Армстронг изменила свое мнение об этом особняке, - сказала я довольно невежливо.
"Louise told me her mother despised the place. - Луиза говорила, что мать ненавидит его.
Besides, this is no place for quiet and peace just now. Кроме того, в настоящее время здесь и не пахнет тишиной и покоем.
Anyhow, doctor, while I don't care to force an issue, I shall certainly remain here, for a time at least." В любом случае, доктор, я никуда не собираюсь уезжать, по крайней мере в ближайшее время.
"For how long?" he asked. - И сколько еще продлится ваше пребывание в Саннисайде? - спросил доктор.
"My lease is for six months. - Я сняла дом на шесть месяцев.
I shall stay until some explanation is found for certain things. Я останусь здесь до тех пор, пока не найдется объяснение некоторым вещам.
My own family is implicated now, and I shall do everything to clear the mystery of Arnold Armstrong's murder." Моя семья оказалась втянутой в малоприятную историю, и я сделаю все, чтобы раскрыть тайну убийства Арнольда Армстронга.
The doctor stood looking down, slapping his gloves thoughtfully against the palm of a well-looked-after hand. Доктор стоял и смотрел на меня сверху вниз, задумчиво похлопывая перчатками по ладони ухоженной руки.
"You say there have been intruders in the house?" he asked. - Вы говорили, что в дом проникали неизвестные личности? - спросил он.
"You are sure of that, Miss Innes?" - Вы уверены в этом, мисс Иннес?
"Certain." - Абсолютно.
"In what part?" - И в какую именно часть дома?
"In the east wing." - В восточное крыло.
"Can you tell me when these intrusions occurred, and what the purpose seemed to be? - А вы не можете сказать, когда именно забирались в дом неизвестные и с какой целью?
Was it robbery?" С целью ограбления?
"No," I said decidedly. - Нет, - решительно ответила я.
"As to time, once on Friday night a week ago, again the following night, when Arnold Armstrong was murdered, and again last Friday night." - Что же того, когда они забирались, то первый раз неделю назад, в пятницу ночью; затем следующей ночью, когда был убит Арнольд Армстронг, и в третий раз в последнюю пятницу.
The doctor looked serious. Доктор посерьезнел.
He seemed to be debating some question in his mind, and to reach a decision. Он как будто обдумывал какой-то вопрос и пришел к решению.
"Miss Innes," he said, - Мисс Иннес, - сказал он.
"I am in a peculiar position; I understand your attitude, of course; but-do you think you are wise? - Я нахожусь в щекотливой ситуации. Конечно, я понимаю вашу точку зрения, но... Неужели вы находите свое поведение благоразумным?
Ever since you have come here there have been hostile demonstrations against you and your family. С тех пор как вы поселились в Саннисайде, против вас и вашей семьи постоянно предпринимаются враждебные действия.
I'm not a croaker, but-take a warning. Не хочу каркать, но... хочу предупредить вас.
Leave before anything occurs that will cause you a lifelong regret." Уезжайте отсюда, пока с вами не произошло что-нибудь, о чем вам придется сожалеть потом всю жизнь.
"I am willing to take the responsibility," I said coldly. - Я беру на себя всю ответственность, - холодно сказала я.
I think he gave me up then as a poor proposition. Думаю, тогда доктор Уокер отступился от меня, поняв безнадежность всяких попыток договориться со мной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x