Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I found him striding up and down the living-room, and, in spite of my preconceived dislike, I had to admit that the man was presentable. A big fellow he was, tall and dark, as Gertrude had said, smooth-shaven and erect, with prominent features and a square jaw. | Я нашла его расхаживающим взад-вперед по гостиной и, несмотря на предвзятую неприязнь, вынуждена была Признать, что мужчина он действительно видный: широкоплечий, высокий, темноволосый, с великолепной осанкой, правильными чертами лица, тяжелой челюстью и, как заметила Гертруда, гладко выбритый. |
He was painfully spruce in his appearance, and his manner was almost obtrusively polite. | Он был элегантен и подчеркнуто вежлив. |
"I must make a double excuse for this early visit, Miss Innes," he said as he sat down. | - Приношу тысячу извинений за столь ранний визит, мисс Иннес, - сказал доктор Уокер, садясь. |
The chair was lower than he expected, and his dignity required collecting before he went on. | Кресло оказалось ниже, чем он ожидал, и молодому человеку понадобилось некоторое время для того, чтобы восстановить чувство собственного достоинства в полном объеме. Потом он продолжил: |
"My professional duties are urgent and long neglected, and"-a fall to the every-day manner-"something must be done about that body." | - Мои профессиональные обязанности, надолго оставленные... - И уже обыденным тоном: - Ведь надо что-то делать с этим телом. |
"Yes," I said, sitting on the edge of my chair. | - Да, - сказала я, сидя на краешке кресла. |
"I merely wished the address of Thomas' people. | - Я просто хотела узнать адрес родственников Томаса. |
You might have telephoned, if you were busy." | Вы могли позвонить, если вы так заняты. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"I wished to see you about something else," he said. | - Я хотел увидеться с вами еще по одной причине. |
"As for Thomas, it is Mrs. Armstrong's wish that you would allow her to attend to the expense. | Что же касается Томаса, то миссис Армстронг выразила желание взять на себя все расходы по погребению. |
About his relatives, I have already notified his brother, in the village. | Брата покойного я уже известил. |
It was heart disease, I think. Thomas always had a bad heart." | Полагаю, смерть наступила в результате сердечного приступа: у старика было слабое сердце. |
"Heart disease and fright," I said, still on the edge of my chair. | - Сердечный приступ и сильный испуг, - сказала я, по-прежнему сидя на самом краешке кресла. |
But the doctor had no intention of leaving. | Но доктор явно не собирался уходить. |
"I understand you have a ghost up here, and that you have the house filled with detectives to exorcise it," he said. | - Насколько я понял, у вас здесь завелось привидение и вы развели в доме полицейских с целью изгнать нечистую силу. |
For some reason I felt I was being "pumped," as Halsey says. | По непонятной причине я вдруг "разбухла", как выразился бы Хэлси. |
"You have been misinformed," I replied. | - Вас дезинформировали, - сухо ответила я. |
"What, no ghost, no detectives!" he said, still with his smile. | - Как! Ни привидения, ни полицейских? -улыбнулся молодой человек. |
"What a disappointment to the village!" | - Какое разочарование для местных жителей! |
I resented his attempt at playfulness. | Я пресекла его попытку взять игривый тон. |
It had been anything but a joke to us. | Шутить на эту тему я не собиралась. |
"Doctor Walker," I said tartly, "I fail to see any humor in the situation. | - Доктор Уокер, - резко сказала я, - к сожалению, я не вижу в данной ситуации ничего смешного. |
Since I came here, one man has been shot, and another one has died from shock. | С тех пор как я поселилась в Саннисайде, один человек был застрелен и один умер от страха. |
There have been intruders in the house, and strange noises. | В дом проникали неизвестные личности, по ночам слышались странные звуки. |
If that is funny, there is something wrong with my sense of humor." | Если все это смешно, значит, у меня просто не в порядке чувство юмора. |
"You miss the point," he said, still good-naturedly. | - Вы меня неправильно поняли, - по-прежнему благодушно сказал доктор Уокер. |
"The thing that is funny, to me, is that you insist on remaining here, under the circumstances. | - Мне кажется забавным, что в этих обстоятельствах вы решительно отказываетесь покидать Саннисайд. |
I should think nothing would keep you." | По идее вы должны были бы бежать отсюда сломя голову. |
"You are mistaken. | - Ошибаетесь. |
Everything that occurs only confirms my resolution to stay until the mystery is cleared." | Все случившееся только утвердило меня в намерении остаться здесь до полного раскрытия тайны. |
"I have a message for you, Miss Innes," he said, rising at last. | - Мне велено кое-что передать вам. - Доктор, наконец, поднялся на ноги. |
"Mrs. Armstrong asked me to thank you for your kindness to Louise, whose whim, occurring at the time it did, put her to great inconvenience. | - Миссис Армстронг просила меня поблагодарить вас за заботу о Луизе, чья несвоевременная прихоть причинила всем много неудобств. |
Also-and this is a delicate matter-she asked me to appeal to your natural sympathy for her, at this time, and to ask you if you will not reconsider your decision about the house. | И кроме того - это вопрос деликатный, - она просила меня воззвать к вашему чувству естественного сострадания к несчастной вдове и обратиться к вам с просьбой изменить свое решение насчет дальнейшего пребывания в Саннисайде. |
Sunnyside is her home; she loves it dearly, and just now she wishes to retire here for quiet and peace." | Саннисайд - ее родной дом, она нежно привязана к нему и сейчас хочет уединиться здесь в тишине и покое. |
"She must have had a change of heart," I said, ungraciously enough. | - Должно быть, миссис Армстронг изменила свое мнение об этом особняке, - сказала я довольно невежливо. |
"Louise told me her mother despised the place. | - Луиза говорила, что мать ненавидит его. |
Besides, this is no place for quiet and peace just now. | Кроме того, в настоящее время здесь и не пахнет тишиной и покоем. |
Anyhow, doctor, while I don't care to force an issue, I shall certainly remain here, for a time at least." | В любом случае, доктор, я никуда не собираюсь уезжать, по крайней мере в ближайшее время. |
"For how long?" he asked. | - И сколько еще продлится ваше пребывание в Саннисайде? - спросил доктор. |
"My lease is for six months. | - Я сняла дом на шесть месяцев. |
I shall stay until some explanation is found for certain things. | Я останусь здесь до тех пор, пока не найдется объяснение некоторым вещам. |
My own family is implicated now, and I shall do everything to clear the mystery of Arnold Armstrong's murder." | Моя семья оказалась втянутой в малоприятную историю, и я сделаю все, чтобы раскрыть тайну убийства Арнольда Армстронга. |
The doctor stood looking down, slapping his gloves thoughtfully against the palm of a well-looked-after hand. | Доктор стоял и смотрел на меня сверху вниз, задумчиво похлопывая перчатками по ладони ухоженной руки. |
"You say there have been intruders in the house?" he asked. | - Вы говорили, что в дом проникали неизвестные личности? - спросил он. |
"You are sure of that, Miss Innes?" | - Вы уверены в этом, мисс Иннес? |
"Certain." | - Абсолютно. |
"In what part?" | - И в какую именно часть дома? |
"In the east wing." | - В восточное крыло. |
"Can you tell me when these intrusions occurred, and what the purpose seemed to be? | - А вы не можете сказать, когда именно забирались в дом неизвестные и с какой целью? |
Was it robbery?" | С целью ограбления? |
"No," I said decidedly. | - Нет, - решительно ответила я. |
"As to time, once on Friday night a week ago, again the following night, when Arnold Armstrong was murdered, and again last Friday night." | - Что же того, когда они забирались, то первый раз неделю назад, в пятницу ночью; затем следующей ночью, когда был убит Арнольд Армстронг, и в третий раз в последнюю пятницу. |
The doctor looked serious. | Доктор посерьезнел. |
He seemed to be debating some question in his mind, and to reach a decision. | Он как будто обдумывал какой-то вопрос и пришел к решению. |
"Miss Innes," he said, | - Мисс Иннес, - сказал он. |
"I am in a peculiar position; I understand your attitude, of course; but-do you think you are wise? | - Я нахожусь в щекотливой ситуации. Конечно, я понимаю вашу точку зрения, но... Неужели вы находите свое поведение благоразумным? |
Ever since you have come here there have been hostile demonstrations against you and your family. | С тех пор как вы поселились в Саннисайде, против вас и вашей семьи постоянно предпринимаются враждебные действия. |
I'm not a croaker, but-take a warning. | Не хочу каркать, но... хочу предупредить вас. |
Leave before anything occurs that will cause you a lifelong regret." | Уезжайте отсюда, пока с вами не произошло что-нибудь, о чем вам придется сожалеть потом всю жизнь. |
"I am willing to take the responsibility," I said coldly. | - Я беру на себя всю ответственность, - холодно сказала я. |
I think he gave me up then as a poor proposition. | Думаю, тогда доктор Уокер отступился от меня, поняв безнадежность всяких попыток договориться со мной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать