Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some time, perhaps, I can tell you; and when that time comes, you will all despise me,-Halsey, too." Когда-нибудь, наверное, я все смогу рассказать вам - и тогда все вы будете презирать меня... И Хэлси тоже.
I tried to tell her how glad I was to have had her but there was something else she wanted to say. Я попыталась сказать Луизе, как рада была я принять ее здесь, но девушка слушала невнимательно, явно встревоженная какой-то мыслью.
She said it finally, when she had bade a constrained good-by to Halsey and the car was waiting at the door. После натянутого прощания с Хэлси, когда машина уже ждала у дверей, она заговорила наконец.
"Miss Innes," she said in a low tone, "if they-if there is any attempt made to-to have you give up the house, do it, if you possibly can. I am afraid-to have you stay." - Мисс Иннес, - тихо произнесла Луиза. - Если они... если вас попросят освободить Саннисайд... пожалуйста, сделайте это, если можете... Мне страшно за вас... не оставайтесь здесь.
That was all. Вот и все.
Gertrude went into town with her and saw her safely home. Гертруда поехала с Луизой в город и проводила ее до самого дома.
She reported a decided coolness in the greeting between Louise and her mother, and that Doctor Walker was there, apparently in charge of the arrangements for the funeral. По возвращении она рассказала, что встреча дочери с матерью прошла довольно прохладно и что в доме находится доктор Уокер, занимающийся, очевидно, организацией похорон.
Halsey disappeared shortly after Louise left and came home about nine that night, muddy and tired. Хэлси исчез из дома вскоре после отъезда Луизы и вернулся только около девяти часов вечера, грязный и усталый.
As for Thomas, he went around dejected and sad, and I saw the detective watching him closely at dinner. Что же до Томаса, то он бродил по дому подавленный и печальный, и я заметила, что следователь пристально наблюдал за стариком во время обеда.
Even now I wonder-what did Thomas know? До сих пор я продолжаю задавать себе вопрос: что же знал Томас?
What did he suspect? О чем подозревал?
At ten o'clock the household had settled down for the night. В десять часов вечера все домашние разошлись по спальням.
Liddy, who was taking Mrs. Watson's place, had finished examining the tea-towels and the corners of the shelves in the cooling-room, and had gone to bed. Лидди, заступившая теперь на место миссис Уотсон, кончила пересчитывать полотенца и чайные ложки и отправилась на боковую.
Alex, the gardener, had gone heavily up the circular staircase to his room, and Mr. Jamieson was examining the locks of the windows. Алекс, садовник, тяжело ступая, поднялся по винтовой лестнице, а мистер Джемисон проверял запоры на оконных рамах.
Halsey dropped into a chair in the living-room, and stared moodily ahead. Хэлси упал в кресло в гостиной и уныло уставился перед собой невидящим взглядом.
Once he roused. Один раз он встрепенулся.
"What sort of a looking chap is that Walker, Gertrude?" he asked! - Каков на вид этот Уокер, Гертруда? - спросил он.
"Rather tall, very dark, smooth-shaven. - Довольно высокий, черноволосый, гладко выбритый.
Not bad looking," Gertrude said, putting down the book she had been pretending to read. Отнюдь не безобразный, - ответила Г ертруда, опуская книгу, которую тщетно пыталась читать.
Halsey kicked a taboret viciously. Хэлси яростно пнул табурет.
"Lovely place this village must be in the winter," he said irrelevantly. - Веселенькое местечко эта деревня зимой, - ни к селу ни к городу сказал он.
"A girl would be buried alive here." - Девушка будет здесь похоронена заживо.
It was then some one rapped at the knocker on the heavy front door. Именно в этот момент кто-то постучал в тяжелую парадную дверь.
Halsey got up leisurely and opened it, admitting Warner. Хэлси лениво поднялся и впустил Уорнера.
He was out of breath from running, and he looked half abashed. Паренек сильно запыхался и казался сконфуженным.
"I am sorry to disturb you," he said. - Извините за беспокойство, - сказал он.
"But I didn't know what else to do. - Но я просто не знаю, что делать.
It's about Thomas." Это насчет Томаса.
"What about Thomas?" I asked. - А что с Томасом? - спросила я.
Mr. Jamieson had come into the hall and we all stared at Warner. В вестибюль вышел мистер Джемисон, и мы все уставились на Уорнера.
"He's acting queer," Warner explained. - Он ведет себя как-то странно, - объяснил паренек.
"He's sitting down there on the edge of the porch, and he says he has seen a ghost. - Сидит на ступеньке террасы и твердит, что видел привидение.
The old man looks bad, too; he can scarcely speak." Старик очень плох: он едва ворочает языком.
"He's as full of superstition as an egg is of meat," I said. - Он набит суевериями по самую макушку, -сказала я.
"Halsey, bring some whisky and we will all go down." - Хэлси, принеси бутылку виски, и мы все сходим к сторожке.
No one moved to get the whisky, from which I judged there were three pocket flasks ready for emergency. Никто не пошевелился, чтобы пойти за виски, из чего я заключила, что три карманные фляги уже приготовлены на случай крайней необходимости.
Gertrude threw a shawl around my shoulders, and we all started down over the hill: I had made so many nocturnal excursions around the place that I knew my way perfectly. Гертруда набросила мне на плечи шаль, и мы вчетвером начали спускаться с холма. Я уже проделала столько ночных экскурсий по поместью, что теперь нашла бы дорогу с закрытыми глазами.
But Thomas was not on the veranda, nor was he inside the house. Но Томаса на террасе мы не нашли, как не нашли его и в доме.
The men exchanged significant glances, and Warner got a lantern. Мужчины многозначительно переглянулись, и Уорнер вынес фонарь.
"He can't have gone far," he said. - Он не мог уйти далеко, - сказал шофер.
"He was trembling so that he couldn't stand, when I left." - Старик так трясся, что едва держался на ногах, когда я уходил.
Jamieson and Halsey together made the round of the lodge, occasionally calling the old man by name. But there was no response. No Thomas came, bowing and showing his white teeth through the darkness. Джемисон и Хэлси вместе обошли сторожку, окликая старика по имени, но ответа не получили, и Томас не вышел из темноты, кланяясь и блестя обнаженными в улыбке зубами.
I began to be vaguely uneasy, for the first time. Я начала ощущать смутную тревогу.
Gertrude, who was never nervous in the dark, went alone down the drive to the gate, and stood there, looking along the yellowish line of the road, while I waited on the tiny veranda. Гертруда, которая никогда не боялась темноты, прошла по аллее к воротам и стояла там, глядя на желтоватую дорогу, пока я ждала на крохотной террасе.
Warner was puzzled. Уорнер был совершенно озадачен.
He came around to the edge of the veranda and stood looking at it as if it ought to know and explain. Он подошел к ступеньке, на которой сидел старик, и уставился на нее, словно спрашивая ответа.
"He might have stumbled into the house," he said, "but he could not have climbed the stairs. - Должно быть, Томас кое-как вполз в дом, но не смог подняться по лестнице.
Anyhow, he's not inside or outside, that I can see." Во всяком случае ни на улице, ни в доме его нет.
The other members of the party had come back now, and no one had found any trace of the old man. Остальные тоже вернулись к сторожке, не обнаружив никаких следов пропавшего старика.
His pipe, still warm, rested on the edge of the rail, and inside on the table his old gray hat showed that its owner had not gone far. Его трубка, до сих пор теплая, лежала на перилах, а оставленная в гостиной на столе старая серая шляпа говорила о том, что владелец ее никуда не собирался уходить.
He was not far, after all. Значит, он находился где-то Поблизости.
From the table my eyes traveled around the room, and stopped at the door of a closet. От стола взгляд мой скользнул по стенам комнаты и остановился на двери стенного шкафа.
I hardly know what impulse moved me, but I went in and turned the knob. Подавшись внезапному порыву, почти безотчетно я подошла к нему и повернула дверную ручку.
It burst open with the impetus of a weight behind it, and something fell partly forward in a heap on the floor. It was Thomas-Thomas without a mark of injury on him, and dead. Дверь распахнулась под напором тяжелого тела за ней, и из шкафа на пол выпал Томас - Томас без следов каких-либо телесных повреждений и мертвый.
CHAPTER XX DOCTOR WALKER'S WARNING ДОКТОР УОКЕР ПРЕДУПРЕЖДАЕТ
Warner was on his knees in a moment, fumbling at the old man's collar to loosen it, but Halsey caught his hand. В тот же миг Уорнер упал на колени возле тела и трясущимися руками принялся расстегивать воротник старика, но Хэлси остановил его.
"Let him alone?" he said. - Не надо, - сказал он.
"You can't help him; he is dead." - Ты ничем не поможешь ему. Он мертв.
We stood there, each avoiding the other's eyes; we spoke low and reverently in the presence of death, and we tacitly avoided any mention of the suspicion that was in every mind. Мы стояли над Томасом, избегая смотреть друг другу в глаза. В присутствии смерти мы переговаривались тихими осторожными голосами и ни словом не обмолвились о подозрении, которое было на уме у каждого.
When Mr. Jamieson had finished his cursory examination, he got up and dusted the knees of his trousers. Закончив беглый осмотр тела, мистер Джемисон встал с коленей и отряхнул брюки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x