Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's big enough to put your head in, and the plaster's all over the place." Большая дыра - голова поместится. И весь пол усыпан штукатуркой.
"Nonsense!" I said. - Чепуха, - сказала я.
"Plaster is always falling." - Штукатурка часто отваливается от стен.
But Liddy clenched that. Но Лидди не сдавалась.
"Just ask Alex," she said. - Вы спросите Алекса.
"When he put the new cook's trunk there last night the wall was as smooth as this. Когда он относил в кладовую сундук новой поварихи вчера вечером, стенка была совершенно гладкой.
This morning it's dug out, and there's plaster on the cook's trunk. Miss Rachel, you can get a dozen detectives and put one on every stair in the house, and you'll never catch anything. А сегодня в ней появилась огромная дыра, и весь сундук поварихи засыпан штукатуркой.
There's some things you can't handcuff." Есть в природе существа, на которые нельзя надеть наручники.
Liddy was right. Лидди говорила правду.
As soon as I could, I went up to the trunk-room, which was directly over my bedroom. При первой же возможности я поспешила в кладовую комнату, которая находилась прямо над моей спальней.
The plan of the upper story of the house was like that of the second floor, in the main. План третьего этажа здания в целом повторял план второго.
One end, however, over the east wing, had been left only roughly finished, the intention having been to convert it into a ball-room at some future time. Однако конец восточного крыла там оставался недоделанным - в будущем там предполагалось оборудовать танцевальный зал.
The maids' rooms, trunk-room, and various store-rooms, including a large airy linen-room, opened from a long corridor, like that on the second floor. Комнаты служанок, кладовая для хранения дорожных сундуков и различные чуланы, включая просторное помещение для сушки белья, выходили дверями в длинный коридор, как и все комнаты на втором этаже.
And in the trunk-room, as Liddy had said, was a fresh break in the plaster. И вот в стене кладовой, по словам Лидди, появился свежий пролом.
Not only in the plaster, but through the lathing, the aperture extended. И не только в штукатурке, но и в деревянной обшивке под ней.
I reached into the opening, and three feet away, perhaps, I could touch the bricks of the partition wall. Я по плечо просунула руку в отверстие и с трудом дотянулась до кирпичной перегородки.
For some reason, the architect, in building the house, had left a space there that struck me, even in the surprise of the discovery, as an excellent place for a conflagration to gain headway. По какой-то причине архитектор, проектировавший дом, оставил между обшивкой и стеной зазор чуть не в три фута, представлявший, кроме всего прочего, великолепный путь распространения огня в случае пожара.
"You are sure the hole was not here yesterday?" I asked Liddy, whose expression was a mixture of satisfaction and alarm. - Ты уверена, что вчера этой дыры здесь не было?- спросила я у Лидди, лицо которой хранило смешанное выражение удовлетворения и тревоги.
In answer she pointed to the new cook's trunk-that necessary adjunct of the migratory domestic. Вместо ответа она указала на сундук новой поварихи.
The top was covered with fine white plaster, as was the floor. Крышка его была засыпана белой пылью, как и пол вокруг.
But there were no large pieces of mortar lying around-no bits of lathing. Но крупных кусков извести я нигде не увидела, как не увидела и кусков деревянной решетки.
When I mentioned this to Liddy she merely raised her eyebrows. Когда я указала на это обстоятельство Лидди, та только подняла брови.
Being quite confident that the gap was of unholy origin, she did not concern herself with such trifles as a bit of mortar and lath. Будучи твердо уверенной в нечестивом происхождении дыры, она не могла занимать свои мысли такими мелочами, как кусок извести или деревянной решетки.
No doubt they were even then heaped neatly on a gravestone in the Casanova churchyard! Несомненно, они аккуратно сложены на какой-нибудь могильной плите на кладбище Казановы!
I brought Mr. Jamieson up to see the hole in the wall, directly after breakfast. Сразу после обеда я повела мистера Джемисона в кладовую.
His expression was very odd when he looked at it, and the first thing he did was to try to discover what object, if any, such a hole could have. Когда следователь увидел дыру, лицо его приобрело очень странное выражение, и перво-наперво он начал прикидывать, какой предмет мог находиться (если находился) в таком углублении.
He got a piece of candle, and by enlarging the aperture a little was able to examine what lay beyond. Молодой человек зажег свечу и, расширив отверстие, получил возможность посмотреть, не спрятано ли что между двумя стенами.
The result was nil. Результат исследования равнялся нулю.
The trunk-room, although heated by steam heat, like the rest of the house, boasted of a fireplace and mantel as well. Кладовая, которая, как и все помещения Саннисайда, обогревалась системой парового отопления, могла еще похвастать шикарным камином.
The opening had been made between the flue and the outer wall of the house. There was revealed, however, on inspection, only the brick of the chimney on one side and the outer wall of the house on the other; in depth the space extended only to the flooring. Отверстие было проделано между дымоходом и внешней стеной дома, и при внимательном осмотре мистер Джемисон обнаружил лишь кирпичную кладку с одной стороны и кладку внешней стены - с другой. Внизу полость кончалась на уровне перекрытия.
The breach had been made about four feet from the floor, and inside were all the missing bits of plaster. Пролом зиял на высоте четырех футов от пола, и внизу между стенами валялись все недостающие куски штукатурки.
It had been a methodical ghost. Это было чрезвычайно методичное привидение.
It was very much of a disappointment. I had expected a secret room, at the very least, and I think even Mr. Jamieson had fancied he might at last have a clue to the mystery. Я пережила страшное разочарование, поскольку ожидала обнаружить за этой стеной по меньшей мере потайную комнату. Да и мистер Джемисон, думаю, вообразил, что нашел, наконец, ключ к разгадке тайны.
There was evidently nothing more to be discovered: Liddy reported that everything was serene among the servants, and that none of them had been disturbed by the noise. Дальнейшие поиски никаких открытий не сулили. Лидди доложила, что среди слуг никакого волнения не наблюдается и никакого шума никто из них ночью не слышал.
The maddening thing, however, was that the nightly visitor had evidently more than one way of gaining access to the house, and we made arrangements to redouble our vigilance as to windows and doors that night. Одно обстоятельство, однако, страшно обеспокоило нас: ночной посетитель явно владел более чем одним способом проникновения в дом, и мы с удвоенным усердием заперли на ночь все окна и двери.
Halsey was inclined to pooh-pooh the whole affair. Хэлси отнесся к происшествию довольно пренебрежительно.
He said a break in the plaster might have occurred months ago and gone unnoticed, and that the dust had probably been stirred up the day before. Он сказал, что пролом в штукатурке мог появиться несколько месяцев назад и остаться незамеченным, а пыль, вероятно, поднялась с пола накануне, когда садовник втаскивал сундук в кладовую.
After all, we had to let it go at that, but we put in an uncomfortable Sunday. В конце концов нам пришлось согласиться с такой версией, но мы провели тревожное воскресенье.
Gertrude went to church, and Halsey took a long walk in the morning. Гертруда ушла в церковь, а Хэлси отправился утром на долгую прогулку.
Louise was able to sit up, and she allowed Halsey and Liddy to assist her down-stairs late in the afternoon. Луиза уже могла сидеть, и ближе к вечеру она позволила Хэлси и Лидди отвести ее вниз.
The east veranda was shady, green with vines and palms, cheerful with cushions and lounging chairs. На тенистой увитой плющом восточной террасе стояли разноцветные шезлонги.
We put Louise in a steamer chair, and she sat there passively enough, her hands clasped in her lap. В один из них мы усадили девушку, и она сидела там с довольно безучастным видом, сложив руки на коленях.
We were very silent. Все молчали.
Halsey sat on the rail with a pipe, openly watching Louise, as she looked broodingly across the valley to the hills. Хэлси с трубкой сидел на перилах и не отрывал взгляда от девушки, которая печально созерцала холмы по ту сторону долины.
There was something baffling in the girl's eyes; and gradually Halsey's boyish features lost their glow at seeing her about again, and settled into grim lines. Во взгляде ее таилось что-то непостижимое - и постепенно Хэлси перестал сиять от радости, что вновь видит любимую; черты его мальчишеского лица затвердели и посуровели.
He was like his father just then. Он стал очень похож на своего покойного отца.
We sat until late afternoon, Halsey growing more and more moody. Мы сидели на террасе допоздна, и Хэлси мрачнел все больше.
Shortly before six, he got up and went into the house, and in a few minutes he came out and called me to the telephone. Незадолго до шести часов он поднялся с места и скрылся в доме, а через несколько минут вышел и позвал меня к телефону.
It was Anna Whitcomb, in town, and she kept me for twenty minutes, telling me the children had had the measles, and how Madame Sweeny had botched her new gown. Звонила Анна Уиткомб из города, которая двадцать минут рассказывала мне о гландах своих внуков и о том, как мадам Суини испортила ее новый пеньюар.
When I finished, Liddy was behind me, her mouth a thin line. Когда я повесила трубку, Лидди стояла за моей спиной, сжав губы в ниточку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x