Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was clear that she was shocked beyond words: if I had hoped to learn anything from her expression, I had failed. | Было совершенно ясно, что потрясена она сверх всякой меры. Если я рассчитывала догадаться о чем-то по выражению ее лица, то я просчиталась. |
She was as much in the dark as we were. | Относительно причин убийства брата Луиза находилась в таком же неведении, как и мы. |
CHAPTER XVIII A HOLE IN THE WALL | ДЫРКА В СТЕНЕ |
My taking the detective out to Sunnyside raised an unexpected storm of protest from Gertrude and Halsey. | Мое приглашение следователя в Саннисайд вызвало неожиданную бурю протестов со стороны Гертруды и Хэлси. |
I was not prepared for it, and I scarcely knew how to account for it. | К подобной вспышке негодования я была совершенно не готова и не знала, как на нее реагировать. |
To me Mr. Jamieson was far less formidable under my eyes where I knew what he was doing, than he was of in the city, twisting circumstances and motives to suit himself and learning what he wished to know, about events at Sunnyside, in some occult way. | На мой взгляд, мистер Джемисон представлял гораздо меньше опасности, постоянно находясь у меня перед глазами, нежели сидя в городе и подтасовывая улики и мотивы удобным для себя образом, а также получая интересующую его информацию о происходящих в Саннисайде событиях неким оккультным методом. |
I was glad enough to have him there, when excitements began to come thick and fast. | Я была рада его присутствию в доме именно теперь, когда обстановка начала быстро накаляться. |
A new element was about to enter into affairs: Monday, or Tuesday at the latest, would find Doctor Walker back in his green and white house in the village, and Louise's attitude to him in the immediate future would signify Halsey's happiness or wretchedness, as it might turn out. | Дела в Саннисайде грозили принять новый оборот. В понедельник или, самое позднее, во вторник доктор Уокер собирался вернуться в свой бело-зеленый домик в деревне, и от отношения к нему Луизы зависело счастье или несчастье Хэлси. |
Then, too, the return of her mother would mean, of course, that she would have to leave us, and I had become greatly attached to her. | Кроме того, скорое возвращение миссис Армстронг, безусловно, означало наше скорое расставание с девушкой, а я успела сильно к ней привязаться за это время. |
From the day Mr. Jamieson came to Sunnyside there was a subtle change in Gertrude's manner to me. It was elusive, difficult to analyze, but it was there. | С того дня, как мистер Джемисон поселился в Саннисайде, в отношении Г ертруды ко мне произошла легкая перемена - неуловимая, не поддающаяся анализу, но все же ощутимая. |
She was no longer frank with me, although I think her affection never wavered. | Девушка больше не была вполне откровенна со мной, хотя, надеюсь, ее нежная привязанность ко мне никогда не ослабевала. |
At the time I laid the change to the fact that I had forbidden all communication with John Bailey, and had refused to acknowledge any engagement between the two. | Тогда я приписала легкое охлаждение Гертруды ко мне тому обстоятельству, что я запретила ей поддерживать любую связь с Джоном Бэйли и отказалась признавать помолвку молодых людей. |
Gertrude spent much of her time wandering through the grounds, or taking long cross-country walks. | Большую часть времени Гертруда проводила, гуляя по поместью и по округе. |
Halsey played golf at the Country Club day after day, and after Louise left, as she did the following week, Mr. Jamieson and I were much together. | Хэлси целыми днями играл в гольф в местном клубе, а, когда на следующей неделе Луиза покинула Саннисайд, мы с мистером Джемисоном проводили много времени вместе. |
He played a fair game of cribbage, but he cheated at solitaire. | Он неплохо играл в крибидж, но мошенничал, раскладывая пасьянс. |
The night the detective arrived, Saturday, I had a talk with him. I told him of the experience Louise Armstrong had had the night before, on the circular staircase, and about the man who had so frightened Rosie on the drive. | По прибытии следователя в Саннисайд вечером в субботу я имела с ним серьезный разговор, в ходе которого сообщила о случае с Луизой Армстронг, имевшем место предыдущей ночью на винтовой лестнице, а также о неизвестном человеке, испугавшем Рози на аллее. |
I saw that he thought the information was important, and to my suggestion that we put an additional lock on the east wing door he opposed a strong negative. | Мистер Джемисон выслушал меня с интересом и отклонил предложение врезать в восточную дверь дополнительный замок, сославшись на следующий сильный довод: |
"I think it probable," he said, "that our visitor will be back again, and the thing to do is to leave things exactly as they are, to avoid rousing suspicion. | - Вполне вероятно, - сказал он, - что наш таинственный незнакомец снова вернется в Саннисайд. И нам не следует ничего трогать здесь, дабы не возбудить у преступника никаких подозрений. |
Then I can watch for at least a part of each night and probably Mr. Innes will help us out. | Я смогу вести наблюдение за дверью по крайней мере половину каждой ночи, и, возможно, мистер Иннес поможет мне. |
I would say as little to Thomas as possible. | И я бы не стал посвящать в наши дела Томаса. |
The old man knows more than he is willing to admit." | Старик явно знает гораздо больше, чем притворяется. |
I suggested that Alex, the gardener, would probably be willing to help, and Mr. Jamieson undertook to make the arrangement. | Я предположила, что, может быть, Алекс, садовник, захочет помочь нам, и мистер Джемисон согласовал все организационные вопросы с молодым человеком. |
For one night, however, Mr. Jamieson preferred to watch alone. | Однако первую ночь мистер Джемисон предпочел дежурить один. |
Apparently nothing occurred. | Очевидно, ничего не произошло. |
The detective sat in absolute darkness on the lower step of the stairs, dozing, he said afterwards, now and then. | Следователь сидел во тьме на нижней ступеньке лестнице, время от времени, как он признался впоследствии, начиная дремать. |
Nothing could pass him in either direction, and the door in the morning remained as securely fastened as it had been the night before. | Никто не мог пройти мимо него незамеченным ни вверх, ни вниз, и дверь утром оставалась надежно запертой, какой была с вечера. |
And yet one of the most inexplicable occurrences of the whole affair took place that very night. | И все же одно из самых необъяснимых во всей этой истории происшествий случилось именно в эту ночь. |
Liddy came to my room on Sunday morning with a face as long as the moral law. | В воскресенье Лидди появилась у меня в спальне с сильно вытянутой физиономией. |
She laid out my things as usual, but I missed her customary garrulousness. | Она, как всегда, принесла всю мою одежду, но я не заметила ее обычной словоохотливости. |
I was not regaled with the new cook's extravagance as to eggs, and she even forbore to mention "that Jamieson," on whose arrival she had looked with silent disfavor. | Она не развлекла меня сообщением о расточительности новой поварихи и даже воздержалась от упоминания "этого Джемисона", на чье присутствие в Саннисайде смотрела с молчаливым неодобрением. |
"What's the matter, Liddy?" I asked at last. | - В чем дело, Лидди? - поинтересовалась я наконец. |
"Didn't you sleep last night?" | - Ты что, не спала сегодня ночью? |
"No, ma'm," she said stiffly. | - Да, мэм, - сухо ответила она. |
"Did you have two cups of coffee at your dinner?" I inquired. | - Ты выпила две чашки кофе вечером? |
"No, ma'm," indignantly. | - Нет, мэм, - оскорбленно. |
I sat up and almost upset my hot water-I always take a cup of hot water with a pinch of salt, before I get up. It tones the stomach. | Я резко села в постели, едва не расплескав горячую воду из чашки (я всегда выпиваю с утра чашку чуть подсоленной горячей воды - это очень полезно для пищеварения). |
"Liddy Allen," I said, "stop combing that switch and tell me what is wrong with you." | - Лидди Аллен, - сурово произнесла я, - прекрати расчесывать мой шиньон и расскажи, что с тобой творится. |
Liddy heaved a sigh. | Лидди испустила тяжелый вздох. |
"Girl and woman," she said, "I've been with you twenty-five years, Miss Rachel, through good temper and bad-" the idea! and what I have taken from her in the way of sulks!-"but I guess I can't stand it any longer. | - Сначала девушкой, потом зрелой женщиной я прослужила у вас двадцать пять лет, мисс Рэчел, -заговорила она загробным голосом. - Я делила с вами ваши радости и покорно сносила все ваши капризы... Подумать только! А чего я натерпелась за это время от Лидди с ее сварливым характером! - ...но больше нет моих сил. |
My trunk's packed." | Мой чемодан упакован. |
"Who packed it?" I asked, expecting from her tone to be told she had wakened to find it done by some ghostly hand. | - И кто же упаковал его? - осведомилась я, предположив по ее замогильному тону, что по пробуждении утром она обнаружила рядом со своей постелью чемодан, упакованный некоей призрачной рукой. |
"I did; Miss Rachel, you won't believe me when I tell you this house is haunted. | - Я. Мисс Рэчел, вы не хотите верить, что этот дом населен привидениями. |
Who was it fell down the clothes chute? | Кто свалился в прачечную по бельепроводу? |
Who was it scared Miss Louise almost into her grave?" | Кто испугал мисс Луизу до полусмерти? |
"I'm doing my best to find out," I said. | - Именно это я пытаюсь выяснить по мере своих сил, - ответила я. |
"What in the world are you driving at?" | - Но к чему ты клонишь? |
She drew a long breath. | Лидди набрала в грудь побольше воздуха. |
"There is a hole in the trunk-room wall, dug out since last night. | - В стене кладовой, где стоят дорожные сундуки, за последнюю ночь появилась дыра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать