Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I could have throttled Liddy for her carelessness in reading the torn note where he could hear. | Я почувствовала желание придушить Лидди, которая столь беспечно прочитала порванную записку при садовнике. |
And I could cheerfully have choked Alex to death for his audacity. | И с удовольствием придушила бы впридачу и самого садовника за его наглость. |
But there was no help for it: I turned and followed Gertrude slowly back to the house. | Но ничего не поделаешь. Я повернулась и пошла за Гертрудой к дому. |
The frequent invasions of the house had effectually prevented any relaxation after dusk. | Частые посещения Саннисайда неизвестными лицами успешно исключили для всех домашних всякую возможность спокойно расслабиться с наступлением сумерек. |
We had redoubled our vigilance as to bolts and window-locks but, as Mr. Jamieson had suggested, we allowed the door at the east entry to remain as before, locked by the Yale lock only. | На ночь мы с удвоенным старанием запирали все окна и двери на замки и запоры, но по совету мистера Джемисона оставляли дверь в восточном крыле запертой на один американский замок. |
To provide only one possible entrance for the invader, and to keep a constant guard in the dark at the foot of the circular staircase, seemed to be the only method. | Рассчитывать на поимку преступника можно было, лишь установив постоянное наблюдение за единственным доступным входом в дом. |
In the absence of the detective, Alex and Halsey arranged to change off, Halsey to be on duty from ten to two, and Alex from two until six. | В отсутствие следователя Алекс и Хэлси договорились сменять друг друга на посту: Хэлси намеревался дежурить у винтовой лестницы с десяти вечера до двух часов ночи, а Алекс - с двух до шести утра. |
Each man was armed, and, as an additional precaution, the one off duty slept in a room near the head of the circular staircase and kept his door open, to be ready for emergency. | Оба молодых человека были вооружены, и на всякий случай один из них в свободное от дежурства время спал в комнате, расположенной у верхней площадки винтовой лестницы, держа дверь спальни постоянно открытой, дабы иметь возможность в случае необходимости незамедлительно поспешить на помощь напарнику. |
These arrangements were carefully kept from the servants, who were only commencing to sleep at night, and who retired, one and all, with barred doors and lamps that burned full until morning. | Все эти приготовления хранились в строжайшей тайне от слуг, которые только-только начали спать по ночам - все, как один, с надежно запертыми дверями и горящими в полную силу до самого утра лампами. |
The house was quiet again Wednesday night. | В среду ночью опять обошлось без происшествий. |
It was almost a week since Louise had encountered some one on the stairs, and it was four days since the discovery of the hole in the trunk-room wall. | Прошла почти неделя со встречи Луизы с таинственным посетителем на винтовой лестнице и четыре дня - со времени обнаружения дыры в стене кладовой. |
Arnold Armstrong and his father rested side by side in the Casanova churchyard, and at the Zion African Church, on the hill, a new mound marked the last resting-place of poor Thomas. | Арнольд Армстронг и его отец покоились бок о бок на кладбище Казановы, а рядом с негритянской церковью появился новый могильный холм, отмечавший последнее прибежище бедного Томаса. |
Louise was with her mother in town, and, beyond a polite note of thanks to me, we had heard nothing from her. | Луиза жила с матерью в городе, и, кроме вежливой записки со словами благодарности, мы не получили от нее никаких известий. |
Doctor Walker had taken up his practice again, and we saw him now and then flying past along the road, always at top speed. | Доктор Уокер возобновил свою практику, и время от времени мы видели его машину, пролетающую по проселочной дороге, всегда на предельной скорости. |
The murder of Arnold Armstrong was still unavenged, and I remained firm in the position I had taken-to stay at Sunnyside until the thing was at least partly cleared. | Убийство по-прежнему оставалось неотмщенным, и я упорствовала в своем намерении оставаться в Саннисайде до тех пор, пока тайна не разъяснится хотя бы отчасти. |
And yet, for all its quiet, it was on Wednesday night that perhaps the boldest attempt was made to enter the house. | И все же, несмотря на внешнее спокойствие, именно в среду ночью была предпринята, вероятно, самая дерзкая попытка проникнуть в дом. |
On Thursday afternoon the laundress sent word she would like to speak to me, and I saw her in my private sitting-room, a small room beyond the dressing-room. | В четверг во второй половине дня прачка попросила позволения увидеться со мной, и я приняла ее в маленькой личной гостиной, смежной с гардеробной. |
Mary Anne was embarrassed. She had rolled down her sleeves and tied a white apron around her waist, and she stood making folds in it with fingers that were red and shiny from her soap-suds. | Мэри Энн казалась смущенной и все время теребила белый фартук красными, блестящими руками. |
"Well, Mary," I said encouragingly, "what's the matter? | - Итак, Мэри, - подбадривающе начала я. - В чем дело? |
Don't dare to tell me the soap is out." | И не вздумай сказать мне, что мыло кончилось. |
"No, ma'm, Miss Innes." | - Нет, нет, мисс Иннес. |
She had a nervous habit of looking first at my one eye and then at the other, her own optics shifting ceaselessly, right eye, left eye, right eye, until I found myself doing the same thing. | - У прачки была странная привычка - во время разговора смотреть сначала в один, потом в другой глаз собеседнику; поэтому собственные ее глаза постоянно бегали вправо-влево, и, наконец, я обнаружила, что бессознательно делаю то же самое. |
"No, ma'm. I was askin' did you want the ladder left up the clothes chute?" | - Нет, мэм. Я хотела только спросить, можно ли убрать стремянку из бельепровода. |
"The what?" I screeched, and was sorry the next minute. | - Что-о?! - рявкнула я и тут же пожалела о своей несдержанности. |
Seeing her suspicions were verified, Mary Anne had gone white, and stood with her eyes shifting more wildly than ever. | Видя, что ее подозрения подтвердились, Мэри Энн побелела, и глаза ее забегали быстрее обычного. |
"There's a ladder up the clothes chute, Miss Innes," she said. | - В бельепроводе стоит лестница, высокая. |
"It's up that tight I can't move it, and I didn't like to ask for help until I spoke to you." | Мне ее оттуда не вытащить, и я не хотела ни к кому обращаться за помощью, пока не переговорю с вами. |
It was useless to dissemble; Mary Anne knew now as well as I did that the ladder had no business to be there. | Притворяться было бесполезно. Мэри Энн, как и я, прекрасно понимала, что лестнице не место в бельепроводе. |
I did the best I could, however. I put her on the defensive at once. | Однако я сделала лучшее, что можно было сделать в подобной ситуации: то есть перешла в наступление. |
"Then you didn't lock the laundry last night?" | - Так, значит, ты не заперла прачечную вчера вечером! |
"I locked it tight, and put the key in the kitchen on its nail." | - Я заперла ее и повесила ключ на гвоздь в кухне. |
"Very well, then you forgot a window." | - Прекрасно, значит ты забыла про окно. |
Mary Anne hesitated. | Мэри Энн поколебалась. |
"Yes'm," she said at last. | - Да, мэм, - наконец сказала она. |
"I thought I locked them all, but there was one open this morning." | - Мне казалось, я все закрыла вчера, но сегодня одно из окон оказалось открытым. |
I went out of the room and down the hall, followed by Mary Anne. | Я вышла из комнаты и в сопровождении Мэри Энн направилась по коридору в восточное крыло. |
The door into the clothes chute was securely bolted, and when I opened it I saw the evidence of the woman's story. | Дверь в бельевую камеру была надежно заперта. Открыв ее, я убедилась в правдивости слов прачки. |
A pruning-ladder had been brought from where it had lain against the stable and now stood upright in the clothes shaft, its end resting against the wall between the first and second floors. | В шахте для спуска белья стояла садовая лестница, верхний конец ее находился между первым и вторым этажами. |
I turned to Mary. | Я повернулась к Мэри Энн. |
"This is due to your carelessness," I said. | - Вот результат твоей беспечности, - сурово сказала я. |
"If we had all been murdered in our beds it would have been your fault." | - Если бы всех нас зарезали в постелях сегодня ночью, это лежало бы целиком на твоей совести. |
She shivered. | - Прачка задрожала. |
"Now, not a word of this through the house, and send Alex to me." | - Так. Теперь никому ни слова об этом и пошли ко мне Алекса. |
The effect on Alex was to make him apoplectic with rage, and with it all I fancied there was an element of satisfaction. | При виде лестницы в бельепроводе Алекс впал в ярость, грозящую вылиться в апоплексический удар, но при этом вид молодого человека мне показался смутно удовлетворенным. |
As I look back, so many things are plain to me that I wonder I could not see at the time. | Сейчас, оглядываясь назад, я удивляюсь тому, что столько совершенно очевидных вещей ускользало от моего понимания. |
It is all known now, and yet the whole thing was so remarkable that perhaps my stupidity was excusable. | Впрочем, вся эта история настолько невероятна, что, возможно, тупость моя отчасти извинительна. |
Alex leaned down the chute and examined the ladder carefully. | Алекс заглянул в шахту и внимательно осмотрел лестницу. |
"It is caught," he said with a grim smile. | - Застряла, - мрачно усмехнулся он. |
"The fools, to have left a warning like that! | - Вот дураки, надо же оставить такую улику! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать