Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's true, nevertheless. - И тем не менее это правда.
Ella Stewart says Mrs. Armstrong has aged terribly, and looks as if she is hardly able to walk." Элла Стюарт говорит, что миссис Армстронг страшно постарела и еле ходит.
I lay and thought over some of these things until midnight. Я лежала и раздумывала над последними новостями до полуночи.
The electric lights went out then, fading slowly until there was only a red-hot loop to be seen in the bulb, and then even that died away and we were embarked on the darkness of another night. Потом погасло электричество - лампочки медленно тускнели, пока не превратились в сияющие алые точки, которые, впрочем, тоже скоро исчезли. Особняк погрузился в темноту очередной ночи.
Apparently only a few minutes elapsed, during which my eyes were becoming accustomed to the darkness. Очевидно, прошло несколько минут, пока глаза мои привыкали к темноте.
Then I noticed that the windows were reflecting a faint pinkish light, Liddy noticed it at the same time, and I heard her jump up. Потом я заметила на потолке слабый розовый отблеск. Лидди заметила его одновременно со мной, и я услышала, как она соскакивает с кушетки.
At that moment Sam's deep voice boomed from somewhere just below. В тот же миг откуда-то снизу раздались громкие крики Сэма Боханнона:
"Fire!" he yelled. - Пожар!
"The stable's on fire!" Конюшня горит!
I could see him in the glare dancing up and down on the drive, and a moment later Halsey joined him. Из окна я видела, как в отблесках пожара Сэм мечется по дороге. В следующий момент к нему присоединился Хэлси.
Alex was awake and running down the stairs, and in five minutes from the time the fire was discovered, three of the maids were sitting on their trunks in the drive, although, excepting a few sparks, there was no fire nearer than a hundred yards. Алекс проснулся и сбежал по лестнице вниз, а через пять минут после обнаружения пожара три служанки уже сидели на сундуках посреди лужайки на безопасном расстоянии от дома, хотя огонь полыхал в доброй сотне ярдов от него.
Gertrude seldom loses her presence of mind, and she ran to the telephone. But by the time the Casanova volunteer fire department came toiling up the hill the stable was a furnace, with the Dragon Fly safe but blistered, in the road. Г ертруда, редко терявшая присутствие духа, побежала к телефону, но к тому времени, когда машина с добровольной пожарной командой Казановы вползла на холм, конюшня превратилась в пылающую печь, а автомобиль Хэлси, невредимый, но слегка опаленный, стоял посреди дороги.
Some gasolene exploded just as the volunteer department got to work, which shook their nerves as well as the burning building. Несколько канистр бензина взорвались, едва пожарники успели приступить к работе, каковое обстоятельство потрясло их не меньше, чем сам факт пожара.
The stable, being on a hill, was a torch to attract the population from every direction. Конюшня, полыхавшая на вершине холма, словно факел, была прекрасно видна со всех сторон.
Rumor had it that Sunnyside was burning, and it was amazing how many people threw something over their night-clothes and flew to the conflagration. По деревне мгновенно пролетел слух, что горит Саннисайд, и множество наспех одетых людей стекались к особняку.
I take it Casanova has few fires, and Sunnyside was furnishing the people, in one way and another, the greatest excitement they had had for years. Насколько я поняла, пожары в Казанове случались крайне редко, и происшествие в Саннисайде так или иначе являлось поводом для сильнейшего возбуждения на много лет вперед.
The stable was off the west wing. Конюшня находилась с правой стороны здания, в отдалении от восточного крыла.
I hardly know how I came to think of the circular staircase and the unguarded door at its foot. Не знаю как, я вспомнила о винтовой лестнице и оставшейся без охраны двери у ее основания.
Liddy was putting my clothes into sheets, preparatory to tossing them out the window, when I found her, and I could hardly persuade her to stop. Лидди увязывала мои вещи в простыни, явно готовясь выбрасывать тюки в окно, когда я нашла ее и с трудом уговорила остановиться.
"I want you to come with me, Liddy," I said. - Я хочу, чтобы ты пошла со мной, - сказала я.
"Bring a candle and a couple of blankets." - Возьми свечу и пару одеял.
She lagged behind considerably when she saw me making for the east wing, and at the top of the staircase she balked. Лидди плелась на значительном расстоянии позади меня и, поняв, куда я направляюсь, резко затормозила на площадке винтовой лестницы.
"I am not going down there," she said firmly. - Я туда не пойду, - твердо заявила она.
"There is no one guarding the door down there," I explained. - Но восточная дверь осталась без присмотра, -объяснила я.
"Who knows?-this may be a scheme to draw everybody away from this end of the house, and let some one in here." - Кто знает, может, конюшню подожгли специально, чтобы выманить всех из левого крыла и впустить тем временем в дом злоумышленников?
The instant I had said it I was convinced I had hit on the explanation, and that perhaps it was already too late. Едва я успела произнести эти слова, как тут же почувствовала твердую уверенность в том, что так оно и есть и что, возможно, мы уже опоздали.
It seemed to me as I listened that I heard stealthy footsteps on the east porch, but there was so much shouting outside that it was impossible to tell. Я напряженно прислушалась, и мне послышались осторожные шаги на восточной террасе. Впрочем, я могла и ошибаться, поскольку на улице было слишком шумно.
Liddy was on the point of retreat. Лидди приготовилась к отступлению.
"Very well," I said, "then I shall go down alone. - Хорошо, - сказала я. - Тогда я спущусь одна.
Run back to Mr. Halsey's room and get his revolver. А ты сбегай в комнату мистера Хэлси и возьми револьвер.
Don't shoot down the stairs if you hear a noise: remember-I shall be down there. Но не открывай пальбу, если услышишь шум на лестнице. Помни... здесь буду я.
And hurry." И поторопись.
I put the candle on the floor at the top of the staircase and took off my bedroom slippers. Then I crept down the stairs, going very slowly, and listening with all my ears. Я поставила свечу на пол, сняла комнатные тапочки и крадучись начала спускаться по лестнице, напряженно вглядываясь и вслушиваясь в темноту.
I was keyed to such a pitch that I felt no fear: like the condemned who sleep and eat the night before execution, I was no longer able to suffer apprehension. Я была настолько возбуждена, что совершенно не боялась. Подобно приговоренному, который в состоянии есть, пить и спать накануне казни, я потеряла способность испытывать страх.
I was past that. Эту стадию я уже миновала.
Just at the foot of the stairs I stubbed my toe against Halsey's big chair, and had to stand on one foot in a soundless agony until the pain subsided to a dull ache. Прямо у подножия лестницы я ударилась ногой об огромное кресло Хэлси и, с трудом сдержав крик, некоторое время стояла на одной ноге, пока острая боль не притупилась немного.
And then-I knew I was right. Потом я поняла, что подозрения мои оправдались.
Some one had put a key into the lock, and was turning it. Кто-то вставил ключ в замок наружной двери и попытался повернуть его.
For some reason it refused to work, and the key was withdrawn. По какой-то причине ключ заклинило в скважине, и стоящему за дверью человеку пришлось вынуть его из замка.
There was a muttering of voices outside: I had only a second. До меня донеслись приглушенные голоса. В моем распоряжении Оставались считанные секунды.
Another trial, and the door would open. Со следующей попытки дверь откроется.
The candle above made a faint gleam down the well-like staircase, and at that moment, with a second, no more, to spare, I thought of a plan. От оставленной на верхней площадке свечи в черный колодец винтовой лестницы падал слабый желтоватый отблеск. План действий пришел мне в голову в тот же миг, и ни секундой позже.
The heavy oak chair almost filled the space between the newel post and the door. Тяжелое дубовое кресло занимало почти все пространство между балясиной перил и дверью.
With a crash I had turned it on its side, wedging it against the door, its legs against the stairs. Я с грохотом опрокинула его на пол, развернув ножками к лестнице, и втиснула между дверью и нижней ступенькой.
I could hear a faint scream from Liddy, at the crash, and then she came down the stairs on a run, with the revolver held straight out in front of her. При грохоте падения кресла из темноты послышался слабый вскрик, и Лидди сбежала по лестнице, держа револьвер перед собой в вытянутой руке.
"Thank God," she said, in a shaking voice. - Слава богу, - сказала она дрожащим голосом.
"I thought it was you." - Я думала, это вы упали.
I pointed to the door, and she understood. Я указала на дверь, и Лидди все поняла.
"Call out the windows at the other end of the house," I whispered. - Позови Хэлси и Алекса из окна в противоположном конце дома, - прошептала я.
"Run. - Бегом.
Tell them not to wait for anything." И пусть поторопятся.
She went up the stairs at that, two at a time. Лидди понеслась по лестнице, прыгая через две ступеньки.
Evidently she collided with the candle, for it went out, and I was left in darkness. Очевидно, она пришла в столкновение со свечой, ибо свет внезапно погас и я осталась в полной темноте.
I was really astonishingly cool. Я была действительно на удивление спокойна.
I remember stepping over the chair and gluing my ear to the door, and I shall never forget feeling it give an inch or two there in the darkness, under a steady pressure from without. Помню, я перешагнула через кресло и прижалась ухом к двери. Никогда не забуду ощущения, которое я испытала, когда она подалась на дюйм-другой под сильным натиском неизвестных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x