Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the chair held, although I could hear an ominous cracking of one of the legs. | Но кресло выдержало, хотя одна из ножек его зловеще затрещала. |
And then, without the slightest warning, the card-room window broke with a crash. | Затем совершенно внезапно окно в рабочем кабинете со звоном разлетелось вдребезги. |
I had my finger on the trigger of the revolver, and as I jumped it went off, right through the door. | Палец мой лежал на спусковом крючке револьвера, и когда я вздрогнула, револьвер выстрелил прямо в дверь. |
Some one outside swore roundly, and for the first time I could hear what was said. | С улицы до меня донеслось грязное ругательство, и впервые я смогла отчетливо разобрать несколько слов: |
"Only a scratch. . . . Men are at the other end of the house. . . . Have the whole rat's nest on us." And a lot of profanity which I won't write down. | - Только царапина... Мужчины у другого конца дома... Сейчас вся крысиная стая принесется сюда... - И еще множество богомерзких слов и выражений, которые я не хочу приводить здесь. |
The voices were at the broken window now, and although I was trembling violently, I was determined that I would hold them until help came. | Теперь голоса доносились от разбитого окна, и хотя меня сильно трясло, я решила сдерживать натиск врага до прибытия подкрепления. |
I moved up the stairs until I could see into the card-room, or rather through it, to the window. As I looked a small man put his leg over the sill and stepped into the room. | Я поднялась на несколько ступенек винтовой лестницы, чтобы видеть окно рабочего кабинета, и увидела, как невысокий человек перекинул ногу через подоконник и ступил в комнату. |
The curtain confused him for a moment; then he turned, not toward me, but toward the billiard-room door. | На несколько секунд он замешкался, запутавшись в занавеске, а потом повернулся, но не в мою сторону, а в сторону бильярдной. |
I fired again, and something that was glass or china crashed to the ground. | Я снова выстрелила. Послышался звон разбитого стекла или фарфора. |
Then I ran up the stairs and along the corridor to the main staircase. | Потом я бросилась наверх по ступенькам и понеслась по коридору к главной лестнице. |
Gertrude was standing there, trying to locate the shots, and I must have been a peculiar figure, with my hair in crimps, my dressing-gown flying, no slippers, and a revolver clutched in my hands I had no time to talk. | Там стояла Гертруда, пытаясь определить, откуда доносятся выстрелы. Должно быть, я - в бигудях, босиком, с развевающимися полами халата и зажатым в руке револьвером - являла собой странное зрелище. Времени на объяснения у меня не было. |
There was the sound of footsteps in the lower hall, and some one bounded up the stairs. | Внизу послышались шаги, и кто-то запрыгал вверх по ступенькам. |
I had gone Berserk, I think. | Думаю, в тот момент я превратилась в берсеркера. |
I leaned over the stair-rail and fired again. | Я перегнулась через перила и снова выстрелила. |
Halsey, below, yelled at me. | Из темноты раздался вопль Хэлси. |
"What are you doing up there?" he yelled. | - Эй! Что вы делаете там, наверху? |
"You missed me by an inch." | Вы промахнулись на какой-нибудь дюйм! |
And then I collapsed and fainted. | Тогда я почувствовала внезапную слабость и потеряла сознание. |
When I came around Liddy was rubbing my temples with eau de quinine, and the search was in full blast. | Когда я очнулась, Лидди растирала мне виски одеколоном, а поиски неизвестных велись полным ходом. |
Well, the man was gone. | Но они уже скрылись. |
The stable burned to the ground, while the crowd cheered at every falling rafter, and the volunteer fire department sprayed it with a garden hose. | Конюшня сгорела дотла под оживленный гул толпы, который усиливался, когда падала очередная балка и пожарники из добровольной команды обильно поливали ее из пожарного шланга. |
And in the house Alex and Halsey searched every corner of the lower floor, finding no one. | Алекс и Хэлси тщательно обыскали весь первый этаж, но никого не нашли. |
The truth of my story was shown by the broken window and the overturned chair. | Разбитое окно и перевернутое кресло подтверждали правдивость моей истории. |
That the unknown had got up-stairs was almost impossible. | Наверху неизвестный едва ли мог скрываться. |
He had not used the main staircase, there was no way to the upper floor in the east wing, and Liddy had been at the window, in the west wing, where the servants' stair went up. | По главной лестнице он не поднимался, из восточного крыла попасть на верхний этаж не представлялось возможным, а в западном крыле, прямо у служебной лестницы у окна стояла Лидди. |
But we did not go to bed at all. | Но мы не легли спать. |
Sam Bohannon and Warner helped in the search, and not a closet escaped scrutiny. | Сэм Боханнон и Уорнер помогали обыскивать дом и обшарили все до последнего чулана. |
Even the cellars were given a thorough overhauling, without result. | Они осмотрели даже подвалы. Безрезультатно. |
The door in the east entry had a hole through it where my bullet had gone. | В восточной двери осталось отверстие от пущенной мной пули. |
The hole slanted downward, and the bullet was embedded in the porch. Some reddish stains showed it had done execution. | Пуля вошла в пол террасы, красноватые пятна на котором указывали на эффективность произведенного мною выстрела. |
"Somebody will walk lame," Halsey said, when he had marked the course of the bullet. | - Кто-то будет хромать, - заметил Хэлси, прикинув траекторию движения пули. |
"It's too low to have hit anything but a leg or foot." | - Пуля шла низко и могла попасть лишь в ногу или в ступню. |
From that time on I watched every person I met for a limp, and to this day the man who halts in his walk is an object of suspicion to me. | С того времени я начала пристально следить за всеми встречными на предмет хромоты, и по сей день человек, припадающий на одну ногу, не кажется мне вполне заслуживающим доверия. |
But Casanova had no lame men: the nearest approach to it was an old fellow who tended the safety gates at the railroad, and he, I learned on inquiry, had two artificial legs. | Однако в Казанове хромых не было, а наиболее подходящим объектом для подозрений являлся старик, который присматривал за железнодорожным шлагбаумом, но из расспросов я выяснила, что у него искусственные ноги. |
Our man had gone, and the large and expensive stable at Sunnyside was a heap of smoking rafters and charred boards. | Наш гость бесследно исчез, а дорогостоящая конюшня Саннисайда превратилась в кучу дымящихся бревен и обугленных досок. |
Warner swore the fire was incendiary, and in view of the attempt to enter the house, there seemed to be no doubt of it. | Уорнер клялся, что конюшню подожгли злоумышленники, и в связи с попыткой проникновения в дом сомневаться в этом не приходилось. |
CHAPTER XXIV FLINDERS | ФЛИНДЕРС |
If Halsey had only taken me fully into his confidence, through the whole affair, it would have been much simpler. | Если бы Хэлси полностью доверился мне с самого начала, все загадки разрешились бы значительно раньше. |
If he had been altogether frank about Jack Bailey, and if the day after the fire he had told me what he suspected, there would have been no harrowing period for all of us, with the boy in danger. | Если бы он все рассказал мне о Джоне Бэйли и на следующий день после пожара поделился бы со мной своими подозрениями, то для всех нас не было бы мучительного периода тревоги за находящегося в опасности мальчика. |
But young people refuse to profit by the experience of their elders, and sometimes the elders are the ones to suffer. | Но молодые люди пренебрегают опытом старших, и именно старшим приходится страдать из-за этого. |
I was much used up the day after the fire, and Gertrude insisted on my going out. | Утром я проснулась совершенно разбитой, и Гертруда настояла на основательной прогулке. |
The machine was temporarily out of commission, and the carriage horses had been sent to a farm for the summer. | Наша машина временно выбыла из строя, а саннисайдских лошадей хозяева на лето отправили на ферму. |
Gertrude finally got a trap from the Casanova liveryman, and we went out. | Однако Гертруде удалось раздобыть рессорную двуколку на платной конюшне Казановы, и мы выехали. |
Just as we turned from the drive into the road we passed a woman. | Сворачивая на проселочную дорогу, мы увидели На обочине женщину. |
She had put down a small valise, and stood inspecting the house and grounds minutely. | Она поставила на землю маленький чемоданчик и теперь внимательно разглядывала дом на холме. |
I should hardly have noticed her, had it not been for the fact that she had been horribly disfigured by smallpox. | Едва ли я обратила бы внимание на прохожую, если бы не ее обезображенное оспой лицо. |
"Ugh!" Gertrude said, when we had passed, "what a face! | - Уф! - сказала Гертруда, когда мы проехали мимо. - Ну и лицо! |
I shall dream of it to-night. | Оно будет мне сниться сегодня ночью. |
Get up, Flinders." | Живей, Флиндерс! |
"Flinders?" I asked. | - Флиндерс? - переспросила я. |
"Is that the horse's name?" | - Это кличка лошади? |
"It is." She flicked the horse's stubby mane with the whip. | - Да, - Г ертруда легко щелкнула кнутом по стриженой гриве. |
"He didn't look like a livery horse, and the liveryman said he had bought him from the Armstrongs when they purchased a couple of motors and cut down the stable. | - Она не похожа на лошадь из платной конюшни. Хозяин говорил, что приобрел ее у Армстронгов, когда те купили пару машин и сократили расходы на содержание своей конюшни. |
Nice Flinders-good old boy!" | Умница Флиндерс, хорошая лошадка! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать