Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Maybe my liver was torpid, and maybe it wasn't; but I know this: I've got some feelings left, and to see you standing at the foot of that staircase shootin' through the door-I'll never be the same woman again." - Может, у меня и вялая печень, но я знаю одно: что-то умерло во мне, когда я увидела, как вы стоите там, у подножия лестницы, и стреляете в дверь... Я... Я больше никогда уже не буду тем человеком, каким была прежде.
"Well, I'm glad of that-anything for a change," I said. - Что ж, рада это слышать. Хоть что-то к лучшему, - сказала я.
And in came Eliza, flanked by Rosie and Mary Anne. И тут вошла Элиза в сопровождении Рози и Мэри Энн.
Her story, broken with sobs and corrections from the other two, was this: At two o'clock (two-fifteen, Rosie insisted) she had gone up-stairs to get a picture from her room to show Mary Anne. (A picture of a LADY, Mary Anne interposed.) She went up the servants' staircase and along the corridor to her room, which lay between the trunk-room and the unfinished ball-room. Рассказ поварихи, прерываемый рыданиями и поправками сопровождавших ее лиц, вкратце сводился к следующему: в два часа (два пятнадцать, уточнила Рози) она поднялась в свою комнату за картинкой, которую хотела показать Мэри Энн (картинкой с леди, вставила Мэри Энн). Она поднялась по служебной лестнице и прошла по коридору в свою комнату, расположенную между кладовой для хранения сундуков и недостроенным танцевальным залом.
She heard a sound as she went down the corridor, like some one moving furniture, but she was not nervous. По пути ей послышался какой-то шум, словно кто-то двигал мебель, но она не испугалась, решив, что мужчины продолжают осматривать дом в поисках неизвестного.
She thought it might be men examining the house after the fire the night before, but she looked in the trunk-room and saw nobody. Элиза заглянула в кладовую, но никого там не увидела.
She went into her room quietly. Она тихо прошла в свою комнату.
The noise had ceased, and everything was quiet. Шум прекратился.
Then she sat down on the side of her bed, and, feeling faint-she was subject to spells-("I told you that when I came, didn't I, Rosie?" Элиза опустилась на кровать, почувствовав внезапный приступ слабости - с ней часто случались обмороки (я же предупреждала вас, когда приехала, правда, Рози?
"Yes'm, indeed she did!")-she put her head down on her pillow and- - Да, мэм, она предупреждала). Повариха положила голову на подушку и...
"Took a nap. - И вздремнула.
All right!" I said. Отлично, - сказала я.
"Go on." - Продолжай.
"When I came to, Miss Innes, sure as I'm sittin' here, I thought I'd die. - Когда я очнулась, мисс Иннес, я чуть не умерла от страха.
Somethin' hit me on the face, and I set up, sudden. Что-то вдруг ударило меня по лицу.
And then I seen the plaster drop, droppin' from a little hole in the wall. Я вскочила и увидела маленькую дырочку в стене, из которой сыпалась штукатурка.
And the first thing I knew, an iron bar that long" (fully two yards by her measure) "shot through that hole and tumbled on the bed. А потом я увидела железный прут (длиной целых два ярда, по ее оценке), который выскочил из дыры и с силой ударил по подушке.
If I'd been still sleeping" ("Fainting," corrected Rosie) "I'd 'a' been hit on the head and killed!" И если бы я еще спала (лежала без сознания, поправила Рози), то меня ударило бы ломом по голове и убило.
"I wisht you'd heard her scream," put in Mary Anne. "And her face as white as a pillow-slip when she tumbled down the stairs." - Если бы вы слышали ее крик, - вставила Мэри Энн, - и видели ее лицо... Оно было белее наволочки, когда бедняжка, еле живая от ужаса, спустилась по лестнице.
"No doubt there is some natural explanation for it, Eliza," I said. - Несомненно, вся эта история имеет какое-то естественное объяснение, - сказала я.
"You may have dreamed it, in your 'fainting' attack. - Вам могло все это привидеться во время вашего "обморока".
But if it is true, the metal rod and the hole in the wall will show it." Но если рассказ ваш правдив, то отверстие в стене и железный прут подтвердят это.
Eliza looked a little bit sheepish. На лице Элизы появилось глуповатое выражение.
"The hole's there all right, Miss Innes," she said. - Дырка на месте, все в порядке, мисс Иннес.
"But the bar was gone when Mary Anne and Rosie went up to pack my trunk." Но прут уже исчез, когда Мэри Энн и Рози поднялись за моим сундуком.
"That wasn't all," Liddy's voice came funereally from a corner. - Но это не все! - раздался из угла загробный голос Лидди.
"Eliza said that from the hole in the wall a burning eye looked down at her!" - Элиза сказала, что из дырки в стене на нее смотрел горящий глаз!
"The wall must be at least six inches thick," I said with asperity. - Эта стена толщиной по меньшей мере в шесть дюймов, - резко заметила я.
"Unless the person who drilled the hole carried his eyes on the ends of a stick, Eliza couldn't possibly have seen them." - И Элиза могла увидеть чей-то глаз только в том случае, если человек, находящийся по ту сторону стены, просунул его в дырку на палочке...
But the fact remained, and a visit to Eliza's room proved it. Но факт оставался фактом, и посещение комнаты Элизы подтвердило ее рассказ.
I might jeer all I wished: some one had drilled a hole in the unfinished wall of the ball-room, passing between the bricks of the partition, and shooting through the unresisting plaster of Eliza's room with such force as to send the rod flying on to her bed. Я могла насмехаться над испугом служанок, но кто-то действительно просверлил дыру между кирпичами в недоделанной стене танцзала и под конец ударил ломом с такой силой, что пробил тонкий слой штукатурки со стороны соседней комнаты и направил железный прут на кровать поварихи.
I had gone up-stairs alone, and I confess the thing puzzled me: in two or three places in the wall small apertures had been made, none of them of any depth. Я поднялась наверх одна, и, признаюсь, результаты осмотра сильно озадачили меня. В двух или трех местах на стене виднелись неглубокие отверстия.
Not the least mysterious thing was the disappearance of the iron implement that had been used. Не менее таинственным показалось мне бесследное исчезновение инструмента, которым орудовал неизвестный.
I remembered a story I read once about an impish dwarf that lived in the spaces between the double walls of an ancient castle. Мне вспомнилась какая-то давно прочитанная история об озорном гноме, жившем в пространстве между двойными стенами древнего замка.
I wondered vaguely if my original idea of a secret entrance to a hidden chamber could be right, after all, and if we were housing some erratic guest, who played pranks on us in the dark, and destroyed the walls that he might listen, hidden safely away, to our amazed investigations. И я невольно задала себе вопрос: не может ли оказаться верной моя первоначальная версия о потайном входе в некую потайную комнату; и не прячется ли в доме странный гость, который бесчинствует под покровом ночной тьмы, проковыривая дырки в стенах с целью незримо для нас следить за ходом нашего расследования?
Mary Anne and Eliza left that afternoon, but Rosie decided to stay. Мэри Энн и Элиза в тот же день покинули Саннисайд, но Рози решила остаться.
It was about five o'clock when the hack came from the station to get them, and, to my amazement, it had an occupant. В пять часов вечера от станции за служанками приехала бричка, и, к моему удивлению в ней находился пассажир.
Matthew Geist, the driver, asked for me, and explained his errand with pride. Извозчик Мэтью Гайст позвал меня и гордо объяснил:
"I've brought you a cook, Miss Innes," he said. - Я привез вам повариху, мисс Иннес.
"When the message came to come up for two girls and their trunks, I supposed there was something doing, and as this here woman had been looking for work in the village, I thought I'd bring her along." Когда меня попросили приехать сюда за двумя девушками с багажом, я предположил, что у вас опять случились какие-то неприятности. А эта женщина как раз искала работу в дереве, вот я и решил доставить ее в Саннисайд.
Already I had acquired the true suburbanite ability to take servants on faith; I no longer demanded written and unimpeachable references. Я уже свыклась с истинно деревенским обычаем принимать на работу слуг без каких-либо рекомендаций и больше не требовала ни у кого письменных и абсолютно безупречных характеристик.
I, Rachel Innes, have learned not to mind if the cook sits down comfortably in my sitting-room when she is taking the orders for the day, and I am grateful if the silver is not cleaned with scouring soap. Я, Рэчел Иннес, научилась относиться спокойно к тому, что повариха выслушивает мои распоряжения насчет меню, удобно развалясь в кресле напротив меня, и радоваться тому, что мое столовое серебро не чистят крупным песком.
And so that day I merely told Liddy to send the new applicant in. Поэтому в тот день я просто велела Лидди пригласить новую работницу в дом.
When she came, however, I could hardly restrain a gasp of surprise. Однако, когда она вошла в гостиную, мне стоило больших трудов не разинуть рот от изумления.
It was the woman with the pitted face. Это была женщина с рябым лицом!
She stood somewhat awkwardly just inside the door, and she had an air of self-confidence that was inspiring. Она стояла несколько неловко у самой двери. Ее уверенный вид обнадеживал.
Yes, she could cook; was not a fancy cook, but could make good soups and desserts if there was any one to take charge of the salads. Да, она умеет готовить, не особо затейливые блюда, но хорошие супы и приличный десерт.
And so, in the end, I took her. В конце концов я взяла ее на работу.
As Halsey said, when we told him, it didn't matter much about the cook's face, if it was clean. Как выразился Хэлси, неважно, какое у поварихи лицо, лишь бы не грязное.
I have spoken of Halsey's restlessness. Я уже упоминала о неугомонности Хэлси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x