Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On that day it seemed to be more than ever a resistless impulse that kept him out until after luncheon. | В тот день какая-то непреодолимая сила погнала его из дома с самого утра, и он появился только после завтрака. |
I think he hoped constantly that he might meet Louise driving over the hills in her runabout: possibly he did meet her occasionally, but from his continued gloom I felt sure the situation between them was unchanged. | Думаю, мальчик все время надеялся встретить среди холмов гуляющую Луизу и, вероятно, даже встречал ее время от времени. Но, судя по его глубокой мрачности, их отношения с девушкой не изменились к лучшему. |
Part of the afternoon I believe he read-Gertrude and I were out, as I have said, and at dinner we both noticed that something had occurred to distract him. | Во второй половине дня Хэлси, кажется, читал. Мы с Гертрудой, как я уже говорила, уезжали, а за обедом нам бросилось в глаза смятенное состояние мальчика. |
He was disagreeable, which is unlike him, nervous, looking at his watch every few minutes, and he ate almost nothing. | Он раздражался на каждое слово, что совсем на него не похоже, нервничал, поглядывал на часы через каждые пять минут и почти ничего не ел. |
He asked twice during the meal on what train Mr. Jamieson and the other detective were coming, and had long periods of abstraction during which he dug his fork into my damask cloth and did not hear when he was spoken to. | За столом он дважды спросил, каким поездом приезжают мистер Джемисон и другой полицейский, и его периодически посещали приступы задумчивости, в продолжение которых он ковырял вилкой мою камчатную скатерть и не слышал, когда к нему обращались. |
He refused dessert, and left the table early, excusing himself on the ground that he wanted to see Alex. | От десерта мальчик отказался и встал из-за стола рано, сославшись на необходимость срочно повидать Алекса. |
Alex, however, was not to be found. It was after eight when Halsey ordered the car, and started down the hill at a pace that, even for him, was unusually reckless. | Однако Алекса Хэлси не нашел и, в девятом часу выведя на дорогу машину, понесся вниз по склону холма на скорости, слишком высокой даже для него. |
Shortly after, Alex reported that he was ready to go over the house, preparatory to closing it for the night. | Вскоре после этого появился Алекс и доложил о своей готовности обойти дом и запереть на ночь все окна и двери. |
Sam Bohannon came at a quarter before nine, and began his patrol of the grounds, and with the arrival of the two detectives to look forward to, I was not especially apprehensive. | Без четверти девять в Саннисайде появился Сэм Боханнон и заступил на ночное дежурство, а ввиду скорого прибытия двух полицейских я чувствовала себя относительно спокойно. |
At half-past nine I heard the sound of a horse driven furiously up the drive. | В половине десятого я услышала бешеный топот копыт на аллее. |
It came to a stop in front of the house, and immediately after there were hurried steps on the veranda. | У парадной двери он стих, и сразу вслед за этим с террасы донеслись чьи-то торопливые шаги. |
Our nerves were not what they should have been, and Gertrude, always apprehensive lately, was at the door almost instantly. | Состояние наших нервов оставляло желать лучшего, и Гертруда, постоянно встревоженная в последнее время, в тот же миг оказалась у входной двери. |
A moment later Louise had burst into the room and stood there bareheaded and breathing hard! | Через секунду в гостиную влетела Луиза, запыхавшаяся и с непокрытой головой. |
"Where is Halsey?" she demanded. | - Где Хэлси? - спросила она. |
Above her plain black gown her eyes looked big and somber, and the rapid drive had brought no color to her face. | Глаза ее из-за простого черного платья казались огромными и мрачными, и от быстрой езды бледные щеки девушки даже не порозовели. |
I got up and drew forward a chair. | - Он еще не вернулся, - спокойно ответила я. |
"He has not come back," I said quietly. | - Присядьте, дитя мое. |
"Sit down, child; you are not strong enough for this kind of thing." | Вы недостаточно окрепли для подобных выездов. |
I don't think she even heard me. | Думаю, она меня даже не услышала. |
"He has not come back?" she asked, looking from me to Gertrude. | - Не вернулся? - переспросила Луиза, переводя взгляд на Гертруду. |
"Do you know where he went? | - А куда он поехал? |
Where can I find him?" | Где можно найти его? |
"For Heaven's sake, Louise," Gertrude burst out, "tell us what is wrong. | - Ради всего святого, Луиза! - взорвалась Гертруда. - Скажи нам, в чем дело. |
Halsey is not here. | Хэлси здесь нет. |
He has gone to the station for Mr. Jamieson. | Он поехал на станцию встречать мистера Джемисона. |
What has happened?" | Что случилось? |
"To the station, Gertrude? | - На станцию? |
You are sure?" | Ты уверена? |
"Yes," I said. | - Да, - сказала я. |
"Listen. | - Прислушайся. |
There is the whistle of the train now." | Слышишь гудок паровоза? |
She relaxed a little at our matter-of-fact tone, and allowed herself to sink into a chair. | Наш обыденный тон помог девушке немного расслабиться, и она упала в кресло. |
"Perhaps I was wrong," she said heavily. | - Возможно, я ошиблась, - с трудом проговорила Луиза. |
"He-will be here in a few moments if-everything is right." | - Он... будет здесь через несколько минут... если все в порядке. |
We sat there, the three of us, without attempt at conversation. | Так мы сидели, все трое, не предпринимая никаких попыток начать разговор. |
Both Gertrude and I recognized the futility of asking Louise any questions: her reticence was a part of a role she had assumed. | Мы с Г ертрудой сразу поняли, что задавать Луизе какие-либо вопросы бесполезно. Молчание девушки являлось обязательной частью ее трагического образа. |
Our ears were strained for the first throb of the motor as it turned into the drive and commenced the climb to the house. | Мы напряженно ожидали, не послышится ли вдалеке шум мотора, когда машина свернет на саннисайдскую дорогу и начнет подниматься по склону холма. |
Ten minutes passed, fifteen, twenty. I saw Louise's hands grow rigid as they clutched the arms of her chair. | Прошло десять минут, пятнадцать, двадцать... Я увидела, как постепенно напрягаются пальцы Луизы, сжимающие ручки кресла. |
I watched Gertrude's bright color slowly ebbing away, and around my own heart I seemed to feel the grasp of a giant hand. | Я видела, как краска медленно покидает лицо Г ертруды, и почувствовала, как какая-то гигантская холодная рука сжимает мое сердце. |
Twenty-five minutes, and then a sound. | Прошло двадцать пять минут, и издалека донеслись знакомые звуки. |
But it was not the chug of the motor: it was the unmistakable rumble of the Casanova hack. | Но то был не шум мотора, а легко узнаваемый грохот казановской брички. |
Gertrude drew aside the curtain and peered into the darkness. | Гертруда отодвинула занавеску и вгляделась в темноту. |
"It's the hack, I am sure," she said, evidently relieved. | - Это, конечно, бричка, - с явным облегчением сказала она. |
"Something has gone wrong with the car, and no wonder-the way Halsey went down the hill." | - У Хэлси сломалась машина, что неудивительно, если вспомнить, на какой скорости он спускался с холма. |
It seemed a long time before the creaking vehicle came to a stop at the door. | Казалось, прошло очень много времени, прежде чем дребезжащий экипаж остановился у дома. |
Louise rose and stood watching, her hand to her throat. | Луиза поднялась на ноги и уставилась на дверь, схватившись рукой за горло. |
And then Gertrude opened the door, admitting Mr. Jamieson and a stocky, middle-aged man. | Гертруда впустила в дом мистера Джемисона и какого-то коренастого человека средних лет. |
Halsey was not with them. | Мальчика с ними не было. |
When the door had closed and Louise realized that Halsey had not come, her expression changed. From tense watchfulness to relief, and now again to absolute despair, her face was an open page. | Когда дверь закрылась и Луиза осознала, что Хэлси не приехал, выражение лица ее изменилось: на смену напряженному ожиданию пришло сначала облегчение, сменившееся потом глубоким отчаянием. По ее лицу можно было читать, как по книге. |
"Halsey?" I asked unceremoniously, ignoring the stranger. | - А Хэлси? - бесцеремонно спросила я, игнорируя присутствие незнакомца. |
"Did he not meet you?" | - Разве он не встречал вас? |
"No." Mr. Jamieson looked slightly surprised. | - Нет, - мистер Джемисон казался удивленным. |
"I rather expected the car, but we got up all right." | - Честно говоря, я ожидал машину, но мы добрались нормально. |
"You didn't see him at all?" Louise demanded breathlessly. | - Вы вообще не видели его? - прерывающимся голосом спросила Луиза. |
Mr. Jamieson knew her at once, although he had not seen her before. | Мистер Джемисон сразу узнал девушку, хотя не видел ее прежде. |
She had kept to her rooms until the morning she left. | Она не выходила из своих комнат вплоть до самого отъезда из Саннисайда. |
"No, Miss Armstrong," he said. | - Нет, мисс Армстронг, - ответил он. |
"I saw nothing of him. | - Я не видел его. |
What is wrong?" | А что случилось? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать