Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was very dark, but they could make out two figures, standing together. | Было очень темно, но они разглядели две темные фигуры возле машины. |
The women were curious, and, leaving the fence, they went back and by a roundabout path down to the road. | Женщин разобрало любопытство, и, отойдя от забора обратно к дому, они стали спускаться окружной тропинкой к железной дороге. |
When they got there the car was still standing, the headlight broken and the bonnet crushed, but there was no one to be seen." | Когда они добрались до места происшествия, машина по-прежнему стояла у вагона, с разбитыми фарами и помятым капотом. Но никого поблизости не было. |
The detective went away immediately, and to Gertrude and me was left the woman's part, to watch and wait. | Затем следователь незамедлительно покинул Саннисайд, а нам с Гертрудой осталось только терпеливо ждать, как и положено женщинам. |
By luncheon nothing had been found, and I was frantic. I went up-stairs to Halsey's room finally, from sheer inability to sit across from Gertrude any longer, and meet her terror-filled eyes. | К ленчу никаких новостей от Джемисона не поступило, и в полном отчаянии я отправилась наконец наверх, в спальню, не в силах более выносить полный ужаса взгляд Гертруды. |
Liddy was in my dressing-room, suspiciously red-eyed, and trying to put a right sleeve in a left armhole of a new waist for me. | Лидди сидела в моей гардеробной с подозрительно красными глазами и вшивала правый рукав в левую пройму моей новой блузки. |
I was too much shaken to scold. | Я была слишком измучена, чтобы ругаться. |
"What name did that woman in the kitchen give?" she demanded, viciously ripping out the offending sleeve. | - Как назвалась наша новая кухарка? -осведомилась Лидди, яростно выпарывая залезший не на свое место рукав. |
"Bliss. | - Блисс. |
Mattie Bliss," I replied. | Мэтью Блисс, - ответила я. |
"Bliss. | - Блисс. |
M. B. | М. Б. |
Well, that's not what she has on he suitcase. It is marked N. | А на ее сундуке стоят совершенно другие инициалы: Н. |
F. | Ф. |
C." | К. |
The new cook and her initials troubled me not at all. | Новая кухарка и ее инициалы меня совершенно не интересовали. |
I put on my bonnet and sent for what the Casanova liveryman called a "stylish turnout." | Я надела шляпку и послала за тем, что содержатель платной конюшни в Казанове называл "шикарным выездом". |
Having once made up my mind to a course of action, I am not one to turn back. | Выбрав однажды тактику боя, я никогда не отступаю. |
Warner drove me; he was plainly disgusted, and he steered the livery horse as he would the Dragon Fly, feeling uneasily with his left foot for the clutch, and working his right elbow at an imaginary horn every time a dog got in the way. | Правил лошадью Уорнер. Он делал это с нескрываемым отвращением и сидел на козлах так, как сидел бы за рулем автомобиля: левой ногой беспокойно искал педаль сцепления и правым локтем пытался нажать на воображаемый клаксон всякий раз, когда на проезжей части перед нами показывалась собака. |
Warner had something on his mind, and after we had turned into the road, he voiced it. | Уорнера явно занимала какая-то мысль, и, когда мы свернули на проселочную дорогу, он облек ее в звук. |
"Miss Innes," he said. | - Мисс Иннес, - сказал паренек. |
"I overheard a part of a conversation yesterday that I didn't understand. | - Я случайно слышал вчера обрывок одного разговора, который показался мне непонятным. |
It wasn't my business to understand it, for that matter. | Но разговор меня не касался и понимать его было не мое дело. |
But I've been thinking all day that I'd better tell you. | Но я думал весь день и решил все-таки рассказать вам. |
Yesterday afternoon, while you and Miss Gertrude were out driving, I had got the car in some sort of shape again after the fire, and I went to the library to call Mr. Innes to see it. | Вчера во второй половине дня, когда вы с мисс Г ертрудой уехали, я привел машину в относительный порядок и пошел в библиотеку, чтобы позвать мистера Иннеса посмотреть на нее. |
I went into the living-room, where Miss Liddy said he was, and half-way across to the library I heard him talking to some one. | Я вошел в гостиную и на полпути к библиотеке услышал голос мистера Иннеса. |
He seemed to be walking up and down, and he was in a rage, I can tell you." | Похоже, он ходил взад-вперед по комнате и, клянусь вам, был в ярости. |
"What did he say?" | - Что он говорил? |
"The first thing I heard was-excuse me, Miss Innes, but it's what he said, | - Первое, что я услышал, извините, мисс Иннес, но он сказал: |
'The damned rascal,' he said, 'I'll see him in'-well, in hell was what he said, 'in hell first.' | "Гнусный мошенник, сначала я увижу его..." Да, он сказал, в аду, мисс Иннес. Именно так: "Сначала я увижу его в аду". |
Then somebody else spoke up; it was a woman. | Потом раздался еще один голос - женский. |
She said, | Женщина сказала: |
'I warned them, but they thought I would be afraid.'" | "Я предупреждала их, но они подумали, что я испугаюсь". |
"A woman! | - Женщина! |
Did you wait to see who it was?" | Надеюсь, ты дождался конца разговора, чтобы посмотреть, кто это? |
"I wasn't spying, Miss Innes," Warner said with dignity. | - Я не собирался шпионить, мисс Иннес, - с достоинством ответил Уорнер. |
"But the next thing caught my attention. | - Но следующие слова привлекли мое внимание. |
She said, | Женщина сказала: |
' I knew there was something wrong from the start. | "Я сразу поняла, что что-то здесь нечисто. |
A man isn't well one day, and dead the next, without some reason.' | Сегодня человеку нездоровится, а назавтра он умирает без всякой на то причины". |
I thought she was speaking of Thomas." | Я решил, что она имеет в виду Томаса. |
"And you don't know who it was!" I exclaimed. | - И ты не узнал, кто находился с Хэлси в библиотеке! - воскликнула я. |
"Warner, you had the key to this whole occurrence in your hands, and did not use it!" | - Уорнер, у тебя в руках был ключ ко всей этой тайне, и ты не воспользовался им! |
However, there was nothing to be done. | Однако теперь уже ничего нельзя было поделать. |
I resolved to make inquiry when I got home, and in the meantime, my present errand absorbed me. | Я решила по возвращении домой подробно расспросить всех слуг, а сейчас принялась обдумывать следующий свой шаг. |
This was nothing less than to see Louise Armstrong, and to attempt to drag from her what she knew, or suspected, of Halsey's disappearance. | Он заключался ни больше ни меньше, как в визите к Луизе Армстронг и попытке вытянуть из нее все, что она знает или подозревает насчет исчезновения Хэлси. |
But here, as in every direction I turned, I was baffled. | Но и здесь, как и везде, меня ждала неудача. |
A neat maid answered the bell, but she stood squarely in the doorway, and it was impossible to preserve one's dignity and pass her. | На звонок дверь открыла опрятная служанка. При виде меня она недвусмысленно загородила телом дверной проем, и пройти мимо нее, сохранив чувство собственного достоинства, не представлялось возможным. |
"Miss Armstrong is very ill, and unable to see any one," she said. | - Мисс Армстронг очень больна и никого не принимает, - сказала служанка. |
I did not believe her. | Я ей не поверила. |
"And Mrs. Armstrong-is she also ill?" | - А миссис Армстронг тоже очень больна? |
"She is with Miss Louise and can not be disturbed." | - Она находится рядом с мисс Луизой, и ее нельзя беспокоить. |
"Tell her it is Miss Innes, and that it is a matter of the greatest importance." | - Передайте миссис Армстронг, что ее хочет видеть мисс Иннес по крайне важному делу. |
"It would be of no use, Miss Innes. | - Это бесполезно, мисс Иннес. |
My orders are positive." | Мне даны совершенно определенные инструкции. |
At that moment a heavy step sounded on the stairs. | В этот момент на лестнице послышались тяжелые шаги. |
Past the maid's white-strapped shoulder I could see a familiar thatch of gray hair, and in a moment I was face to face with Doctor Stewart. | За плечом служанки я увидела знакомую копну седых волос и через секунду оказалась лицом к лицу с доктором Стюартом. |
He was very grave, and his customary geniality was tinged with restraint. | Он был очень серьезен, и его обычная веселость производила впечатление несколько натянутой. |
"You are the very woman I want to see," he said promptly. | - Вас-то я и хочу видеть, - просто сказал он. |
"Send away your trap, and let me drive you home. | - Отошлите вашу двуколку и позвольте мне подвезти вас до дома. |
What is this about your nephew?" | Что случилось с вашим племянником, мисс Иннес? |
"He has disappeared, doctor. | - Он исчез, доктор. |
Not only that, but there is every evidence that he has been either abducted, or-" I could not finish. | И не просто исчез. Некоторые обстоятельства указывают на то, что он похищен или... - я не смогла договорить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать