Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As I waited at the porte-cochere I saw the under-gardener, an inoffensive, grayish-haired man, trimming borders near the house. | Стоя в ожидании у ворот, я обратила внимание на помощника садовника, безобидного седоволосого человека, который подстригал кусты возле дома. |
The day detective was watching him, sitting on the carriage block. | За ним наблюдал один из саннисайдских сыщиков, сидевший на бричке. |
When he saw me, he got up. | Завидев меня, он встал и приблизился. |
"Miss Innes," he said, taking of his hat, "do you know where Alex, the gardener, is?" | - Мисс Иннес, - спросил он, снимая шляпу, - вы не знаете, где находится Алекс, садовник? |
"Why, no. | - Нет. |
Isn't he here?" I asked. | Разве его здесь нет? |
"He has been gone since yesterday afternoon. | - Он ушел из Саннисайда вчера во второй половине дня и с тех пор не появлялся. |
Have you employed him long?" | Вы давно наняли его? |
"Only a couple of weeks." | - Только две недели назад. |
"Is he efficient? | - Он хороший работник? |
A capable man?" | Толковый? |
"I hardly know," I said vaguely. | - Не знаю, - нерешительно сказала я. |
"The place looks all right, and I know very little about such things. | - Деревья и кусты вроде выглядят нормально. А я мало понимаю в садоводстве. |
I know much more about boxes of roses than bushes of them." | Я больше разбираюсь в розовых букетах, чем в розовых кустах. |
"This man," pointing to the assistant, "says Alex isn't a gardener. | - Этот человек, - сыщик указал на помощника садовника, - утверждает, что Алекс вовсе не садовник. |
That he doesn't know anything about plants." | И что он ничего не смыслит в растениеводстве. |
"That's very strange," I said, thinking hard. | - Очень странно, - я напряженно размышляла. |
"Why, he came to me from the Brays, who are in Europe." | - Но он перешел ко мне от Брэйсов, которые сейчас в Европе. |
"Exactly." The detective smiled. | - Вот именно, - сыщик улыбнулся. |
"Every man who cuts grass isn't a gardener, Miss Innes, and just now it is our policy to believe every person around here a rascal until he proves to be the other thing." | - Не всякий человек, умеющий подстригать газоны, является садовником, мисс Иннес. Сейчас мы должны видеть в каждом из обитателей Саннисайда мошенника, пока он не докажет обратное. |
Warner came up with the car then, and the conversation stopped. | Тут подъехал Уорнер, и разговор прекратился. |
As he helped me in, however, the detective said something further. | Но когда я садилась в машину, сыщик осторожно добавил: |
"Not a word or sign to Alex, if he comes back," he said cautiously. | - И ни слова Алексу, если он вернется. |
I went first to Doctor Walker's. | Сначала я направилась к доктору Уокеру. |
I was tired of beating about the bush, and I felt that the key to Halsey's disappearance was here at Casanova, in spite of Mr. Jamieson's theories. | Мне надоело ходить вокруг да около, и я чувствовала, что ключ к исчезновению Хэлси вопреки всем теориям нужно искать здесь, в Казанове. |
The doctor was in. | Доктор был дома. |
He came at once to the door of his consulting-room, and there was no mask of cordiality in his manner. | Он сразу же вышел навстречу мне из дверей приемной и не стал на сей раз изображать обычную благорасположенность. |
"Please come in," he said curtly. | - Входите, пожалуйста, - резко сказал он. |
"I shall stay here, I think, doctor." | - Пожалуй, я останусь здесь, доктор. |
I did not like his face or his manner; there was a subtle change in both. | Мне не понравились ни его лицо, ни его тон. И первое, и второй слегка изменились. |
He had thrown off the air of friendliness, and I thought, too, that he looked anxious and haggard. | Молодой человек, сбросив маску дружелюбия, выглядел усталым и измученным. |
"Doctor Walker," I said, | - Доктор Уокер, - начала я. |
"I have come to you to ask some questions. I hope you will answer them. | - Я хочу задать вам несколько вопросов и надеюсь получить ответы. |
As you know, my nephew has not yet been found." | Как вы знаете, моего племянника еще не нашли. |
"So I understand," stiffly. | - Да, я слышал. - Холодно. |
"I believe, if you would, you could help us, and that leads to one of my questions. | - Думаю, вы непременно помогли бы нам, если бы смогли, и отсюда вытекает один из моих вопросов. |
Will you tell me what was the nature of the conversation you held with him the night he was attacked and carried off?" | Не скажете ли вы, какого рода разговор имели вы с Хэлси в ту ночь, когда на него напали и похитили? |
"Attacked! | - Напали! |
Carried off!" he said, with pretended surprise. | Похитили! - повторил молодой человек с притворным изумлением. |
"Really, Miss Innes, don't you think you exaggerate? | - Но послушайте, мисс Иннес, вам не кажется, что вы несколько преувеличиваете? |
I understand it is not the first time Mr. Innes has-disappeared." | Насколько я понимаю, мистер Иннес не впервые... э-э... исчезает. |
"You are quibbling, doctor. | - Вы уклоняетесь от ответа, доктор. |
This is a matter of life and death. | Это вопрос жизни и смерти. |
Will you answer my question?" | Вы ответите мне? |
"Certainly. | - Конечно. |
He said his nerves were bad, and I gave him a prescription for them. | Он пожаловался на расстроенные нервы, и я выписал ему рецепт успокоительного. |
I am violating professional ethics when I tell you even as much as that." | Я нарушаю профессиональную этику, говоря вам даже это. |
I could not tell him he lied. | Я не могла прямо обвинить его во лжи. |
I think I looked it. | Но, полагаю, на лице моем выразились все обуревавшие меня чувства. |
But I hazarded a random shot. | Тогда я решила выстрелить наудачу. |
"I thought perhaps," I said, watching him narrowly, "that it might be about-Nina Carrington." | - Вероятно, - проговорила я, не сводя глаз с Уокера, - разговор касался... Нины Каррингтон. |
For a moment I thought he was going to strike me. | В какое-то мгновение мне показалось, что он ударит меня. |
He grew livid, and a small crooked blood-vessel in his temple swelled and throbbed curiously. | Лицо его приобрело серовато-синий оттенок, и маленькая жилка вздулась и бешено запульсировала на его виске. |
Then he forced a short laugh. | Потом доктор вымученно усмехнулся. |
"Who is Nina Carrington?" he asked. | - Кто такая Нина Каррингтон? - спросил он. |
"I am about to discover that," I replied, and he was quiet at once. | - Именно это я и собираюсь выяснить, - ответила я, и Уокер сразу успокоился. |
It was not difficult to divine that he feared Nina Carrington a good deal more than he did the devil. | Было нетрудно догадаться, что он боялся Нины Каррингтон больше, чем самого дьявола. |
Our leave-taking was brief; in fact, we merely stared at each other over the waiting-room table, with its litter of year-old magazines. Then I turned and went out. | Прощание наше не заняло много времени: собственно, мы просто несколько мгновений пристально смотрели друг на друга через стол, заваленный прошлогодними журналами, потом я повернулась и вышла. |
"To Richfield," I told Warner, and on the way I thought, and thought hard. | - В Ричфилд, - приказала я Уорнеру и всю дорогу сосредоточенно думала. |
"Nina Carrington, Nina Carrington," the roar and rush of the wheels seemed to sing the words. | Нина Каррингтон, Нина Каррингтон - слышалось в шелесте автомобильных шин. |
"Nina Carrington, N. C." | Нина Каррингтон, Нина Каррингтон. |
And I then knew, knew as surely as if I had seen the whole thing. | Потом меня осенило, я все поняла. |
There had been an N. | Инициалы Н. |
C. on the suit-case belonging to the woman with the pitted face. | К. стояли на сундуке, принадлежащем женщине с рябым лицом. |
How simple it all seemed. | Как просто все оказалось. |
Mattie Bliss had been Nina Carrington. | Мэтти Блисс была на самом деле Ниной Каррингтон. |
It was she Warner had heard in the library. | Именно ее голос слышал Уорнер в библиотеке. |
It was something she had told Halsey that had taken him frantically to Doctor Walker's office, and from there perhaps to his death. | Она что-то сказала Хэлси, что заставило его сломя голову броситься к дому доктора Уокера, а оттуда, возможно, навстречу смерти. |
If we could find the woman, we might find what had become of Halsey. | Если мы найдем эту женщину, то скорее всего узнаем, что случилось с Хэлси. |
We were almost at Richfield now, so I kept on. | Мы уже въезжали в Ричфилд, поэтому я не стала поворачивать. |
My mind was not on my errand there now. | Но мысли мои были заняты уже совсем другим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать