Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As I waited at the porte-cochere I saw the under-gardener, an inoffensive, grayish-haired man, trimming borders near the house. Стоя в ожидании у ворот, я обратила внимание на помощника садовника, безобидного седоволосого человека, который подстригал кусты возле дома.
The day detective was watching him, sitting on the carriage block. За ним наблюдал один из саннисайдских сыщиков, сидевший на бричке.
When he saw me, he got up. Завидев меня, он встал и приблизился.
"Miss Innes," he said, taking of his hat, "do you know where Alex, the gardener, is?" - Мисс Иннес, - спросил он, снимая шляпу, - вы не знаете, где находится Алекс, садовник?
"Why, no. - Нет.
Isn't he here?" I asked. Разве его здесь нет?
"He has been gone since yesterday afternoon. - Он ушел из Саннисайда вчера во второй половине дня и с тех пор не появлялся.
Have you employed him long?" Вы давно наняли его?
"Only a couple of weeks." - Только две недели назад.
"Is he efficient? - Он хороший работник?
A capable man?" Толковый?
"I hardly know," I said vaguely. - Не знаю, - нерешительно сказала я.
"The place looks all right, and I know very little about such things. - Деревья и кусты вроде выглядят нормально. А я мало понимаю в садоводстве.
I know much more about boxes of roses than bushes of them." Я больше разбираюсь в розовых букетах, чем в розовых кустах.
"This man," pointing to the assistant, "says Alex isn't a gardener. - Этот человек, - сыщик указал на помощника садовника, - утверждает, что Алекс вовсе не садовник.
That he doesn't know anything about plants." И что он ничего не смыслит в растениеводстве.
"That's very strange," I said, thinking hard. - Очень странно, - я напряженно размышляла.
"Why, he came to me from the Brays, who are in Europe." - Но он перешел ко мне от Брэйсов, которые сейчас в Европе.
"Exactly." The detective smiled. - Вот именно, - сыщик улыбнулся.
"Every man who cuts grass isn't a gardener, Miss Innes, and just now it is our policy to believe every person around here a rascal until he proves to be the other thing." - Не всякий человек, умеющий подстригать газоны, является садовником, мисс Иннес. Сейчас мы должны видеть в каждом из обитателей Саннисайда мошенника, пока он не докажет обратное.
Warner came up with the car then, and the conversation stopped. Тут подъехал Уорнер, и разговор прекратился.
As he helped me in, however, the detective said something further. Но когда я садилась в машину, сыщик осторожно добавил:
"Not a word or sign to Alex, if he comes back," he said cautiously. - И ни слова Алексу, если он вернется.
I went first to Doctor Walker's. Сначала я направилась к доктору Уокеру.
I was tired of beating about the bush, and I felt that the key to Halsey's disappearance was here at Casanova, in spite of Mr. Jamieson's theories. Мне надоело ходить вокруг да около, и я чувствовала, что ключ к исчезновению Хэлси вопреки всем теориям нужно искать здесь, в Казанове.
The doctor was in. Доктор был дома.
He came at once to the door of his consulting-room, and there was no mask of cordiality in his manner. Он сразу же вышел навстречу мне из дверей приемной и не стал на сей раз изображать обычную благорасположенность.
"Please come in," he said curtly. - Входите, пожалуйста, - резко сказал он.
"I shall stay here, I think, doctor." - Пожалуй, я останусь здесь, доктор.
I did not like his face or his manner; there was a subtle change in both. Мне не понравились ни его лицо, ни его тон. И первое, и второй слегка изменились.
He had thrown off the air of friendliness, and I thought, too, that he looked anxious and haggard. Молодой человек, сбросив маску дружелюбия, выглядел усталым и измученным.
"Doctor Walker," I said, - Доктор Уокер, - начала я.
"I have come to you to ask some questions. I hope you will answer them. - Я хочу задать вам несколько вопросов и надеюсь получить ответы.
As you know, my nephew has not yet been found." Как вы знаете, моего племянника еще не нашли.
"So I understand," stiffly. - Да, я слышал. - Холодно.
"I believe, if you would, you could help us, and that leads to one of my questions. - Думаю, вы непременно помогли бы нам, если бы смогли, и отсюда вытекает один из моих вопросов.
Will you tell me what was the nature of the conversation you held with him the night he was attacked and carried off?" Не скажете ли вы, какого рода разговор имели вы с Хэлси в ту ночь, когда на него напали и похитили?
"Attacked! - Напали!
Carried off!" he said, with pretended surprise. Похитили! - повторил молодой человек с притворным изумлением.
"Really, Miss Innes, don't you think you exaggerate? - Но послушайте, мисс Иннес, вам не кажется, что вы несколько преувеличиваете?
I understand it is not the first time Mr. Innes has-disappeared." Насколько я понимаю, мистер Иннес не впервые... э-э... исчезает.
"You are quibbling, doctor. - Вы уклоняетесь от ответа, доктор.
This is a matter of life and death. Это вопрос жизни и смерти.
Will you answer my question?" Вы ответите мне?
"Certainly. - Конечно.
He said his nerves were bad, and I gave him a prescription for them. Он пожаловался на расстроенные нервы, и я выписал ему рецепт успокоительного.
I am violating professional ethics when I tell you even as much as that." Я нарушаю профессиональную этику, говоря вам даже это.
I could not tell him he lied. Я не могла прямо обвинить его во лжи.
I think I looked it. Но, полагаю, на лице моем выразились все обуревавшие меня чувства.
But I hazarded a random shot. Тогда я решила выстрелить наудачу.
"I thought perhaps," I said, watching him narrowly, "that it might be about-Nina Carrington." - Вероятно, - проговорила я, не сводя глаз с Уокера, - разговор касался... Нины Каррингтон.
For a moment I thought he was going to strike me. В какое-то мгновение мне показалось, что он ударит меня.
He grew livid, and a small crooked blood-vessel in his temple swelled and throbbed curiously. Лицо его приобрело серовато-синий оттенок, и маленькая жилка вздулась и бешено запульсировала на его виске.
Then he forced a short laugh. Потом доктор вымученно усмехнулся.
"Who is Nina Carrington?" he asked. - Кто такая Нина Каррингтон? - спросил он.
"I am about to discover that," I replied, and he was quiet at once. - Именно это я и собираюсь выяснить, - ответила я, и Уокер сразу успокоился.
It was not difficult to divine that he feared Nina Carrington a good deal more than he did the devil. Было нетрудно догадаться, что он боялся Нины Каррингтон больше, чем самого дьявола.
Our leave-taking was brief; in fact, we merely stared at each other over the waiting-room table, with its litter of year-old magazines. Then I turned and went out. Прощание наше не заняло много времени: собственно, мы просто несколько мгновений пристально смотрели друг на друга через стол, заваленный прошлогодними журналами, потом я повернулась и вышла.
"To Richfield," I told Warner, and on the way I thought, and thought hard. - В Ричфилд, - приказала я Уорнеру и всю дорогу сосредоточенно думала.
"Nina Carrington, Nina Carrington," the roar and rush of the wheels seemed to sing the words. Нина Каррингтон, Нина Каррингтон - слышалось в шелесте автомобильных шин.
"Nina Carrington, N. C." Нина Каррингтон, Нина Каррингтон.
And I then knew, knew as surely as if I had seen the whole thing. Потом меня осенило, я все поняла.
There had been an N. Инициалы Н.
C. on the suit-case belonging to the woman with the pitted face. К. стояли на сундуке, принадлежащем женщине с рябым лицом.
How simple it all seemed. Как просто все оказалось.
Mattie Bliss had been Nina Carrington. Мэтти Блисс была на самом деле Ниной Каррингтон.
It was she Warner had heard in the library. Именно ее голос слышал Уорнер в библиотеке.
It was something she had told Halsey that had taken him frantically to Doctor Walker's office, and from there perhaps to his death. Она что-то сказала Хэлси, что заставило его сломя голову броситься к дому доктора Уокера, а оттуда, возможно, навстречу смерти.
If we could find the woman, we might find what had become of Halsey. Если мы найдем эту женщину, то скорее всего узнаем, что случилось с Хэлси.
We were almost at Richfield now, so I kept on. Мы уже въезжали в Ричфилд, поэтому я не стала поворачивать.
My mind was not on my errand there now. Но мысли мои были заняты уже совсем другим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x