Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I told Gertrude, then, about the telegram to Louise when she had been ill before; about my visit to Doctor Walker, and my suspicions that Mattie Bliss and Nina Carrington were the same. She thought, as I did, that there was little doubt of it. Тогда я рассказала Гертруде о телеграмме на имя Луизы, о своем визите к доктору У океру и о своих предположениях насчет подлинного имени Мэтти Блисс.
I said nothing to her, however, of the detective's suspicions about Alex. Однако я не рассказала Гертруде о подозрениях сыщика относительно Алекса.
Little things that I had not noticed at the time now came back to me. Мне вспомнились разные странные обстоятельства, которые прежде проходили мимо моего внимания.
I had an uncomfortable feeling that perhaps Alex was a spy, and that by taking him into the house I had played into the enemy's hand. Я испытывала неприятное ощущение от мысли, что, возможно, Алекс шпионил в Саннисайде, и, следовательно, взяв его на работу, я сыграла на руку противнику.
But at eight o'clock that night Alex himself appeared, and with him a strange and repulsive individual. Но в восемь часов вечера Алекс появился собственной персоной в сопровождении незнакомой личности отталкивающего вида.
They made a queer pair, for Alex was almost as disreputable as the tramp, and he had a badly swollen eye. Они представляли собой странную пару, ибо Алекс выглядел почти так же непрезентабельно, как его спутник, и под глазом у молодого человека красовался синяк.
Gertrude had been sitting listlessly waiting for the evening message from Mr. Jamieson, but when the singular pair came in, as they did, without ceremony, she jumped up and stood staring. Гертруда безжизненно сидела в кресле, ожидая очередного звонка от мистера Джемисона, но когда замечательная пара бесцеремонно ввалилась в гостиную, она живо вскочила и во все глаза уставилась на вошедших.
Winters, the detective who watched the house at night, followed them, and kept his eyes sharply on Alex's prisoner. For that was the situation as it developed. Уинтерс - сыщик, дежуривший в доме по ночам, следовал за ними, ни на миг не упуская из виду пленника Алекса.
He was a tall lanky individual, ragged and dirty, and just now he looked both terrified and embarrassed. Последний был длинным субъектом, оборванным и грязным, и вид имел в данный момент испуганный и смущенный.
Alex was too much engrossed to be either, and to this day I don't think I ever asked him why he went off without permission the day before. Алекс казался слишком возбужденным, чтобы испытывать испуг или смущение.
"Miss Innes," Alex began abruptly, "this man can tell us something very important about the disappearance of Mr. Innes. - Мисс Иннес, - отрывисто начал он, - этот человек может сообщить нам некоторые важные сведения об исчезновении мистера Иннеса.
I found him trying to sell this watch." Я поймал его за попыткой продать вот эти часы.
He took a watch from his pocket and put it on the table. Алекс вынул из кармана часы и положил их на стол.
It was Halsey's watch. I had given it to him on his twenty-first birthday: I was dumb with apprehension. Это были часы Хэлси, которые я подарила ему на совершеннолетие. Я онемела от страха.
"He says he had a pair of cuff-links also, but he sold them-" - Он говорит, что у него была еще пара запонок, но он уже продал их...
"Fer a dollar'n half," put in the disreputable individual hoarsely, with an eye on the detective. - За полтора доллара, - вставил сомнительный тип, неотрывно глядя на сыщика.
"He is not-dead?" I implored. - Он не... мертв? - спросила я.
The tramp cleared his throat. Бродяга прочистил горло.
"No'm," he said huskily. - Нет, мэм, - хрипло сказал он.
"He was used up pretty bad, but he weren't dead. He was comin' to hisself when I"-he stopped and looked at the detective. - Конечно, ему пришлось несладко, но он уже малость очухался, когда я... - бродяга осекся и опасливо взглянул на сыщика.
"I didn't steal it, Mr. Winters," he whined. - Я не украл это, мистер Уинтерс, - прохныкал он.
"I found it in the road, honest to God, I did." - Я нашел это на дороге, видит бог!
Mr. Winters paid no attention to him. Мистер Уинтерс не обратил на него внимания.
He was watching Alex. Он пристально наблюдал за Алексом.
"I'd better tell what he told me," Alex broke in. - Я лучше расскажу, что он мне рассказал, -вмешался Алекс.
"It will be quicker. - Так будет быстрее.
When Jamieson-when Mr. Jamieson calls up we can start him right. Когда Джемисон... то есть мистер Джемисон позвонит, мы сможем сразу начать поиски в верном направлении.
Mr. Winters, I found this man trying to sell that watch on Fifth Street. Я встретил этого человека на Пятой улице, когда он пытался продать эти часы.
He offered it to me for three dollars." Он предложил мне их за три доллара.
"How did you know the watch?" Winters snapped at him. - Откуда вам знакомы эти часы? - резко спросил мистер Уинтерс.
"I had seen it before, many times. - Я много раз видел их прежде.
I used it at night when I was watching at the foot of the staircase." Пользовался ими во время ночных дежурств у винтовой лестницы.
The detective was satisfied. - Ответ, казалось, удовлетворил сыщика.
"When he offered the watch to me, I knew it, and I pretended I was going to buy it. - Так вот, я сразу узнал эти часы и притворился, что не прочь купить их.
We went into an alley and I got the watch." Мы свернули в переулок, и я изъял у него товар.
The tramp shivered. - Бродяга содрогнулся.
It was plain how Alex had secured the watch. Стало ясно, каким образом Алекс изъял часы у продавца.
"Then-I got the story from this fellow. - Потом я вытряс из парня следующую историю.
He claims to have seen the whole affair. He says he was in an empty car-in the car the automobile struck." Он утверждает, что видел все, поскольку находился в пустом товарном вагоне - том самом, в который врезался автомобиль.
The tramp broke in here, and told his story, with frequent interpretations by Alex and Mr. Winters. Тут подал голос бродяга и поведал свою историю.
He used a strange medley, in which familiar words took unfamiliar meanings, but it was gradually made clear to us. Он говорил на каком-то чудном наречии, в котором знакомые слова обретали совершенно незнакомое значение, и лишь частые пояснения Алекса и Уинтерса сделали его рассказ доступным моему пониманию.
On the night in question the tramp had been "pounding his ear"-this stuck to me as being graphic-in an empty box-car along the siding at Casanova. В упомянутую ночь бродяга сдал в пустом товарном вагоне, стоявшем на запасной ветке недалеко от железнодорожной станции.
The train was going west, and due to leave at dawn. На рассвете состав отправлялся на Запад.
The tramp and the "brakey" were friendly, and things going well. С машинистами бродяга ладил, и все шло Нормально.
About ten o'clock, perhaps earlier, a terrific crash against the side of the car roused him. Около десяти часов вечера, может, чуть раньше, его разбудил страшный удар о стенку вагона.
He tried to open the door, but could not move it. Он попытался открыть дверь, но ее заклинило.
He got out of the other side, and just as he did so, he heard some one groan. Тогда он спрыгнул на землю с другой стороны вагона, и в этот момент услышал чей-то стон.
The habits of a lifetime made him cautious. Многочисленные жизненные невзгоды научили его осторожности.
He slipped on to the bumper of a car and peered through. Он скользнул за буфер вагона и незаметно выглянул оттуда.
An automobile had struck the car, and stood there on two wheels. The tail lights were burning, but the headlights were out. В вагон врезался автомобиль, который теперь стоял на двух колесах с погасшими фарами и горящими задними огнями.
Two men were stooping over some one who lay on the ground. Два человека склонились над распростертым на земле телом.
Then the taller of the two started on a dog-trot along the train looking for an empty. Потом тот, что повыше, побежал вдоль состава, выискивая пустой вагон.
He found one four cars away and ran back again. Он нашел его через четыре вагона и бегом вернулся обратно.
The two lifted the unconscious man into the empty box-car, and, getting in themselves, stayed for three or four minutes. Двое закинули бездыханное тело в пустой вагон, залезли туда сами и оставались там три-четыре минуты.
When they came out, after closing the sliding door, they cut up over the railroad embankment toward the town. Спрыгнув на землю, они задвинули дверь, пересекли железнодорожные пути и поднялись по насыпи, направляясь, очевидно, к деревне.
One, the short one, seemed to limp. Тот, что пониже, вроде хромал.
The tramp was wary. Бродяга не утратил бдительности.
He waited for ten minutes or so. Он выждал еще минут десять.
Some women came down a path to the road and inspected the automobile. Какие-то две женщины спустились по тропинке к путям и осмотрели автомобиль.
When they had gone, he crawled into the box-car and closed the door again. Then he lighted a match. Когда они ушли, бродяга залез в вагон и зажег спичку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x